999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論視角下的《交替傳譯》課程教學模式研究

2020-12-23 06:59:22劉夢婷
文學教育·中旬版 2020年12期

劉夢婷

內容摘要:《交替傳譯》是翻譯本科專業(BTI)核心課程之一,旨在幫助學生掌握交傳活動所需的各項口譯技能,發展口譯能力和素養。本文借鑒巴黎釋意理論,結合BTI教學特點和本校實際,提出“4S-CDR”課程教學模式。

關鍵詞:交替傳譯教學模式 BTI 釋意理論

1.引言

BTI辦學的快速增長推動了口譯研究的發展,但是與其他學科相比,口譯研究在國內起步較晚,口譯教學研究還有較大空間。“國內學者對本科口譯教學宏觀層面的探討多于微觀層面”[1],多為綱領性文件,而對具體口譯教學實踐還缺乏全面和系統研究。《交替傳譯》作為BTI核心課程之一,其教學模式效果至關重要。本文借鑒釋意理論,對口譯教學中的問題進行思考,旨在探索出既符合BTI教學特點,又符合校情和學情的《交替傳譯》課程教學模式。

2.釋意理論的基本觀點

釋意理論(The Theory of Sense)上世紀六十年代興起于法國,在以巴黎高等翻譯學校為主陣地的會議口譯教學實踐中得到了充分應用和檢驗,對BTI教學模式研究有很好的指導意義。該理論提出口譯過程可視作一個基于“意義(sense)”的“三角模式”,即“源語—意義—譯語”。翻譯的對象不是語言符號,而是交際意義。口譯過程圍繞意義單位,可分為三個步驟:理解(源語)、脫離源語語言外殼和重述(目的語)[2]。其中“脫離語言外殼”強調譯者要結合語言和認知知識,在語篇層面理解源語意義,重構交際意義,進而進行口譯表達。

根據筆者的口譯教學實踐,學生在源文較短的情況下仍然記不住,信息傳譯不完整,口譯表達不連貫,使用語言不規范,但不能簡單歸因為學生聽力口語水平不行。良好的雙語知識和應用能力固然是口譯活動的重要前提,但并不意味著語言能力不強的人就不能學口譯。通過釋意理論可以指導學生擯棄對語言形式進行機械記憶和轉換的錯誤習慣,學會釋意翻譯,掌握相應的口譯技能,并在口譯訓練中繼續強化語言能力。

3.釋意理論指導下的《交替傳譯》教學模式

釋意理論提倡翻譯職業化教育,語言知識、主題知識和百科知識是基礎,職業翻譯方法是核心[3]。其中,語言知識和語言外知識是源語理解和意義產生的基礎,也直接影響著選擇譯語和生成言語的能力。職業翻譯方法則主要指“尋找篇章意義并建立意義對等的方法”,具體包括聽辨篇章意義、分析內容、利用形象化等手段記憶信息內容、復活大腦中的被動意義、清晰和準確表達等[4]。口譯教學模式應當圍繞幫助學生掌握這些技能來構建。鑒于此,筆者參照釋意理論提出的口譯理念和步驟,結合本校學情,提出針對《交替傳譯》課程的“4S-CDR”教學模式。4S指的是Sense(意義),Skill(技能),Strategy(應急策略),Supervision(質量監測),貫穿于整個課程教學始終;C=Comprehension(理解),D=Deverbalization(脫離語言外殼),R=Reproduction(重述),對應釋意理論提出的口譯步驟。各個板塊相互作用,共同構成一個動態的教學模式。

3.1“4S”

交際意義(Sense)是貫穿口譯活動全程的核心。比如學生反映單詞句子都聽得懂,但就是記不全或者記不下來,主要原因還是在于未能突破語言符號的表層。教師要向學生反復強調構建信息意義的重要性,引導學生將注意力從語言符號轉移到信息意義上,學會聽意義。

口譯活動的各個步驟都離不開相應的口譯技能(Skills),理論指導下的口譯技能訓練和自動化是交替傳譯課程的重難點,需要結合課內學習和課外練習。下文會詳細介紹釋意理論指導下各階段口譯技能的內容和訓練方法。

交替傳譯是一種即席翻譯,現場可能會遇到各種突發狀況,比如現場干擾較大導致譯員聽不清講話人,講話人沒有停頓讓譯員翻譯,術語不會翻譯等等。因此口譯教學中很有必要運用模擬教學、案例教學、項目教學等多種方法,幫助學生掌握常見的應急策略(Strategy)。

此外,口譯職業化要求口譯教學要全面提高質量意識,加強質量監控(Supervision)。學生容易過于依賴教師的評價,但是僅僅依靠教師的質控是不夠的,需要增加自我監控、小組監控和全班監控,監控既要關注交際整體效果,又要關注譯文的語言和知識層面,既要加強課程內監控,又要鼓勵學生通過口譯實踐、比賽和證書考試等全面深入監控、測試和反饋口譯教學效果。

3.2源語理解

口譯活動始于聽力理解,通過聽來接收信息,并通過邏輯分析來構建意義。根據釋意理論,源語理解是一個抽象思維過程,恰如其分的理解是語言知識與語言外知識動態互動的結果,需要譯者進行“認知補充”[4]。教師可以采用合適的教學材料和方法,幫助學生提高源語理解的技能。

首先,要根據學生能力發展規律和技能訓練目標來選擇教學材料。為了提高學生學習積極性,材料難度稍高于學生的實際語言水平即可。若教材中的材料難度過高,應酌情進行簡化和改編。還可結合本校馬術、烹飪、物流等優勢特色專業,側重選取相關專題的訓練材料,既符合口譯活動跨學科的特點,又能幫助學生在訓練中積累語言外知識。聽力材料應當加入非標準語音的部分,提高學生的語音適應能力。近年來,隨著一帶一路倡議的推進,我國與歐洲、亞洲、美洲國家經貿交流愈加頻繁,BTI學生很有必要進行非標準語音聽力訓練,以更好地適應非英語母語人士的口音。此外,還要注意根據聽辨技能訓練目標來選擇材料,比如為了幫助學生掌握邏輯分析技巧,可相應選擇空間、總分、因果等邏輯性較強的材料。

其次,課前要給學生提供相關交際背景關鍵詞或材料,提前積累主題相關的語言外知識。一來可以幫助學生養成譯前準備的習慣,二來可以幫助學生發展“認知補充”的能力。課堂上可以讓學生進行摘要復述和綜述,訓練工作記憶和信息重建能力。訓練材料長度和要求應當從易到難,可以按照“母語聽力復述—外語聽力復述—轉換訓練”的順序依次推進。聽力復述練習非常關鍵,可以幫助學生訓練聽力、分析、記憶、信息重組,乃至邏輯表達技能,為之后完整的交替傳譯訓練打下良好基礎。

3.3脫離源語語言外殼

在口譯活動中,“脫離源語語言外殼”并無明顯的始終或邊界,從源語聽辨和理解開始,譯者就需要脫離語言形式,構建交際意義。根據釋意理論,譯者要自覺忘記語言表層結構,將顯性語言分析加工成隱性言語,也就是“意義單位”,從而可以更好地儲存在工作記憶或者筆記載體中。“意義單位是翻譯中幫助建立等值的最小成分”[3]。脫離語言外殼是一個復雜的思維過程,需要學生“一心多用”。訓練開始不宜加入筆記法,可以先從無筆記交傳開始,從短語、單句轉換逐漸過渡到短段落轉換,練習材料宜從學生比較熟悉、難度較低的材料逐漸過渡到更加專業、陌生的材料。

交替傳譯不同于一般的聯絡陪同口譯,對譯者的精確度和耐久力都有更高的要求,因此學生在經過一定量無筆記交傳訓練后,需要學習筆記法,在進行源語理解的同時,完成“脫離語言外殼”,并記錄筆記。教師要引導學生由少及多,剛開始只記錄數字、專有名詞和術語等。之后,學生在筆記法中根據從框架到細節到原則,逐漸加入關鍵詞、連接詞、開頭和結尾等。教師可并在學生練習后進行筆記法示范,讓學生參照示范和自身記錄習慣進行反復訓練,找到精力分配的最佳模式。筆記法并無固定模式,記多記少和具體筆記符號的使用因人而異,能夠有效幫助譯者傳譯準確、完整即可,因此筆記法教學應將重點放在筆記法記錄原則、結構和符號構成上,對學生個性化的筆記符號和記錄方式不做硬性規定。另外,學生的源語理解能力有差異,教師應向學生強調筆記只是記憶輔助,精力要優先分配給聽辨、理解和記憶上,否則即使記下了筆記也無法解碼,得不償失。

3.4重述目的語

交替傳譯具有即時性,要求譯者基于源語理解,快速重組交際意義,進行口譯表達。釋意理論強調譯文與源文的意義等值,但除了專有名詞、數字、單一意義的詞匯、固定詞組等需要直接代碼轉譯之外,譯者不必追求機械意義的等值,可借助語言知識和語言外知識,用恰當的方式加以表達[4]。換言之,學生在尊重信息傳譯的完整和準確性的前提下是有一定的自由度的。

為了提高BTI畢業生的就業能力,加強學生口譯實踐能力和院校社會服務能力,翻譯職業化教育勢在必行,口譯表達講評可以充分借鑒口譯行業質量標準。結合當前國內翻譯行業要求和本校實際,CATTI英語口譯三級(交替傳譯)口譯實務評分要求有較好的參考價值。具體來說,譯者需要發音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中;能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯;無明顯語法錯誤。BTI學生的口譯表達問題包括信息傳譯不準確、完整,表達有卡殼、重復等不流暢現象,重讀位置不對、吞音等發音問題,詞語搭配不當、句子結構欠完整等語法錯誤。這些問題既源于學生語言能力不足,也有表達習慣的原因。語言不規范的問題成因比較復雜,較難短時間內提高,建議把教學重點放在學生的釋意能力、表達流暢性、邏輯性和發音問題上,優先解決表達習慣的問題,幫助學生建立學好口譯的信心,循序漸進提升口譯表達的語言質量。

4.結束語

《交替傳譯》作為BTI核心課程之一,旨在幫助學生發展交傳口譯技能,同時繼續提升語言知識和能力。本文觀照巴黎釋意理論,提出了“4S-CDR”教學模式,有助于解決當前教學中存在的一些問題,特別是為本校交傳教學提供新思路。后續可以在此教學模式的指導下開展教學工作,根據教學效果來進行調整和優化,并推廣到其他口譯課程。

參考文獻

[1]周以.我國本科口譯教學研究綜述—基于核心期刊的調查[J].蘭州教育學院學報,2019(12),141-143.

[2]范麗娟.法國釋意理論的國內外研究現狀[J].文學界(理論版),2011(9):70-71.

[3]勒代雷著,劉和平[譯].釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]劉和平.翻譯學:口譯理論和口譯教育[M].上海:復旦大學出版社,2017.

本文系武漢商學院校級教研項目“基于釋意理論的翻譯專業口譯教學模式研究—以《交替傳譯》課程為例”【項目批號:2019N006】的階段性成果。

(作者單位:武漢商學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 免费激情网站| 国产午夜精品一区二区三| 91小视频在线观看| 幺女国产一级毛片| 伊人久久青草青青综合| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲美女一区| 国产自产视频一区二区三区| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲天堂.com| 超碰精品无码一区二区| 在线观看国产精品第一区免费| 国产午夜小视频| 99久久国产综合精品女同| 午夜日韩久久影院| 色成人亚洲| 国产精品无码一二三视频| 性激烈欧美三级在线播放| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲伊人电影| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美中日韩在线| 国产18在线| 亚洲视频黄| 亚洲综合色婷婷| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品女主播| 日本道综合一本久久久88| 美女啪啪无遮挡| 亚洲一区二区三区香蕉| 无码免费视频| 99久久精品国产自免费| 高清无码手机在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 狠狠色狠狠综合久久| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产麻豆va精品视频| 免费亚洲成人| 欧美日韩国产在线人成app| 97国产在线播放| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产人成在线观看| 熟女成人国产精品视频| 国产爽爽视频| 直接黄91麻豆网站| 亚洲福利一区二区三区| 永久天堂网Av| 日本中文字幕久久网站| 影音先锋亚洲无码| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲精品图区| av手机版在线播放| 国产欧美视频综合二区| 亚洲精品动漫| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产美女人喷水在线观看| 高清精品美女在线播放| 国产成人精品优优av| 亚洲精品人成网线在线| a级毛片在线免费| 国产在线一二三区| 欧美.成人.综合在线| 99伊人精品| 亚洲色图欧美激情| 日韩无码精品人妻| 日韩无码真实干出血视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 午夜久久影院| 免费无遮挡AV| 日韩不卡高清视频| 日韩欧美综合在线制服| 91口爆吞精国产对白第三集| 广东一级毛片| 国产色婷婷| 欧洲高清无码在线| 中文天堂在线视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣|