【摘要】中國詩詞之美,不僅在于其選詞造句的考究、語言表達的精妙,更在于其本質和靈魂所展現出的境界的意蘊無窮。故而,衡量譯語作品的優劣是以能否真正探究到并再現出原作境界為最高標準的。好的譯者要善于綜合運用適當的策略使譯作呈現出可與原作相媲美的境界,引領譯語讀者真切感受到中國詩詞的精髓之所在。
【關鍵詞】詩詞英譯;境界再現;翻譯策略
【作者簡介】劉韻(1986.09-),女,漢族,湖北武漢人,中國地質大學,翻譯碩士,研究方向:文學翻譯,翻譯理論與實踐。
繼嚴羽的“興趣說”和王士禛的“神韻說”之后,王國維在其文學批評著作《人間詞話》中提出了“境界說”,認為境界才是評價詩詞的最高標準,真正探究到了詩詞的本質和靈魂。翻譯名家許淵沖也認為,翻譯不能僅機械地譯出字面意思,而是應當思考字面之下的意蘊,故而是用譯語進行再創作的藝術。可見,最上乘的譯作是能精準傳神地再現原作的境界。本文筆者嘗試以許淵沖的經典英譯詩詞為例,探討如何用譯語重新塑造出既符合其表達習慣,又堪與源語作品所呈現的境界相媲美的作品。
一、漢、英兩種語言特性差異
漢語承載著中華民族的悠久歷史和燦爛文化,博大精深,蘊含豐富。其詞匯量龐大,變化萬千,同一個意思可用多種多樣的詞語來表達,且詞性、句式可根據上下文語境、感情色彩、程度、語氣、音律、節奏等綜合因素靈活選擇與搭配。用漢語寫就的詩詞通常是娓娓道來,基調含蓄雋永,其間蘊含的豐沛情感和散發出來的韻味值得細細品位與感悟,言有盡而意無窮,讀來朗朗上口。
與漢語相比,英語所儲備的詞匯量相對較小,日常基礎詞匯的使用頻率最高,詞匯不富于變化,書面語和生僻詞較少見,句式結構相對單一,敘事簡單直白,開門見山,表達感情喜運用感嘆詞直抒胸臆,基調熱烈奔放,讀來有酣暢淋漓之感。
二、許淵沖經典英文譯作的境界再現
1.大境界與無我之境的再現
沁園春·雪
毛澤東 原詩及譯詩
譯詩:Tune: Spring in a Pleasure Garden
Snow
Mao Zedong
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.
Behold! Within and without the Great wall,
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River,
All the endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
Wait till the day is fine
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!
Our motherland so rich in beauty
Has made countless heroes vie to
pay her their duty.
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
And Genghis Khan, proud son of
Heaven for a day,
Knew only shooting eagles by bending his bows.
They have all passed away;
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!
王國維認為大境界的詩詞是意象宏大、意境深遠,無我之境則是客觀純粹地寫景狀物,沒有直白地表露作者自身的情感,詞句中分不出哪句抒寫自我感情,哪句描寫事物。原詩是新中國開國領袖毛澤東的借景抒懷之作,類型上屬于呈現大境界與無我之境的作品。作者作為國家領導人,在描寫祖國大好河山漫天雪景的同時,回望中華民族上下五千年的璀璨歷史,站在承前啟后、繼往開來的前所未有的高度,點評了過往那些曾開創過繁華盛世、俯瞰過錦繡江山的歷代圣明君王的成就與缺憾,以一代偉人的視角和超越普通生命個體的格局,謳歌了締造和建設新中國的廣大勞動人民所做出的豐功偉績,將強烈的自豪感和欣喜之情抒發得淋漓盡致。整篇詩作將作者個人的豪邁情懷融進了對壯闊山河瑰麗雪景的描述之中,氣象宏大,氣勢磅礴,意境高遠,給讀者以視覺的沖擊和心靈的震撼,讀來頗有蕩氣回腸的感慨。
許淵沖在將該詩翻譯成英文時,為了精妙地呈現出原作所蘊含的境界,摒棄了只停留在詞句表面的逐字對應翻譯的方法,并沒有將萬里江山鋪天蓋地的雪景具象化,而是以“What”開頭的陳述句、感嘆句和少量的感嘆詞來宏觀地描寫雪景,帶有充沛感情色彩的感嘆詞和感嘆句符合英語直抒胸臆的表達習慣,也充分地表達了對雪景的綺麗多姿與氣象萬千的贊美,并為英語讀者留下了廣闊的想象馳騁空間。這樣的處理很好地為全篇譯作的境界奠定了一個明亮柔和、恢宏闊大的基調,將整首譯詩置于無可比擬的站位高度。數量詞“hundreds of ”“thousands of”“countless”、形容詞“ boundless”“endless”及介詞短語“within and without”“up and down”的使用極言中國領土的幅員遼闊,萬里山河飄雪的震撼視覺沖擊躍然于讀者眼前。原詩中運用了修辭手法的對偶句“山舞銀蛇,原馳蠟象”因在翻譯時選用了“like”“像……一樣”而轉化為了比喻句,將白雪皚皚的山川、原野賦予了動感,如同舞動的銀蛇和奔馳的白象一般形象生動,生機勃勃。譯者在英譯“紅裝素裹”時舍棄了顏色詞的直譯,而是選用了意譯的手法,擴大了原有的內涵,意蘊無窮;回顧和歷數古代帝王的聲名與不足之處時,則采用了直譯的手法,配合原詩欲揚先抑的風格,用語簡單明了,切中要害,代入感強。讀后,昔日的王者與當今新中國建設者的才能誰更勝一籌一目了然,原詩作者在字里行間流露出的歡欣愉悅之感和萬丈豪情也如實準確地傳遞給了英語讀者,令其身臨其境,從而產生了強烈的情感共鳴。此外,英譯時還保留了原詩句尾押韻的特點,整首譯詩句尾選詞精當,每一小節都做到了前后句音節押韻,讀來音調流暢,朗朗上口,忠實地展現了原詩的音韻美、節奏美。
2.小境界與有我之境的再現。
閨怨
王昌齡 原詩及譯詩
譯詩:Sorrow of a Young Bride in her Boudoir
Wang Changling
The young bride in her boudoir does not know what grieves;
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
Suddenly seeing by roadside green willow leaves,
How she regrets her lord seeking fame far away!
王國維認為小境界的詩詞是意象精美、意境含蓄雋永的,有我之境則是從主觀出發去看事物,以致寫出來的景物帶有作者情感的主觀色彩。原詩在類型上屬于呈現小境界與有我之境的作品,從一位困守閨閣之中、人生閱歷與見識尚淺的年輕婦人的視角出發,娓娓道來,敘述了她在春季的一天精心梳妝打扮后登樓遠望,發現田野桑陌間的楊柳樹都萌發出了嫩綠的新芽,而外出謀求功名、追逐遠大前程的丈夫卻與自己分別,至今還未能歸家團圓的故事,抒發了這位深閨婦人與丈夫的離愁別緒。空閨寂寞,孤苦無依,婦人陷入幽怨與悔恨交織的情感漩渦中不能自拔,心底蘊藏的是對許久未團聚的丈夫的深深思念。
許淵沖在翻譯這種細膩、婉約的展現女性視角與個人情感的詩作時,用題目里的“sorrow”和結尾的以“How”開頭的感嘆句恰如其分地點明了全詩的題眼,渲染了全詩“愁”和“怨”的底色。采用第三人稱“She”的視角進行敘事,選詞較精當。詞語多為書面語和正式詞匯,“gaily”一詞精妙地勾勒出留守于閨閣中的少婦身著艷麗的羅裳翹首企盼外出打拼的丈夫歸來的情態,為詩歌后半段失望后的心理落差作一個前期的鋪墊與反襯,再經由“Suddenly”一詞引出忽然映入眼簾的景象,這樣使得看見楊柳觸目驚心之后的情節急轉直下,完全符合原詩欲抑先揚的基調,用英語傳遞出的女主人公思念丈夫的幽怨、悔恨之情會更濃。選取“lord”代替“husband”指代丈夫更能凸顯其在婦人心中的地位和分量,因為重要所以相思之情才更令人備受煎熬。譯詩傾向于運用直譯的手法寫人寫景兼以敘事抒情,營造出富有動態的畫面感。最后一句譯為感嘆句,將婦人內心深層次的悔恨酣暢淋漓地宣泄了出來,從而將全詩的意境推向高潮后收尾。此外,譯詩句尾隔行音節押韻,與原詩同樣注重和追求音律的韻味和美感。
三、漢詩英譯過程中境界的再現策略
1.積淀文化底蘊,培養高尚的審美品位。好的譯者首先應是一位學識淵博、見識廣博的雜學家,通曉歷史、國學、傳統習俗等文化領域方方面面的知識。同時,也應是一位對富有美感的事物觸覺敏銳、嗅覺靈通的審美品位高尚的美學家,能以匠心獨運的視角將所需翻譯的對象拋光、打磨,并對其產生豐富的感知聯想,進而生發出精準把握其內涵的能力。沒有深厚的文化底蘊作支撐,將文學作品剝離其原生的歷史背景與文化氛圍,孤零零地僅從語言轉換的角度來處理譯作,就如同將樹干從其扎根生長的土壤中連根拔起,這樣用另一種語言翻譯出來的文字是蒼白空洞的,再現出的人物、事物也是血肉不豐滿、喪失生命活力的,整體效果不夠靈動且缺少情致,想要抒發的情感也將會大打折扣。由此可見,在日常生活中注重文化底蘊的日積月累,打開生活的觸角,培養高尚的審美品位是創作出好的譯作的前提條件,也是通過翻譯過程完美再現原作境界的首要策略。
2.透徹理解詩詞本身的意境。譯者在著手用另一種語言對原作進行文字輸出之前,不可一味地求快,而應做好充分的案頭準備功課,并留出足夠的思考感悟空間。不僅需要準確理解原作的字面意思,而且還要透徹揣摩字里行間滲透出的意境。唯有如此,才算真正把握住了原作的精髓,才能在創作譯作時從語言層面拔高后再進行深層次的升華,引領譯語讀者身臨其境,真切地感受到原詩展現出的意境,從而產生情感上的強烈共鳴。因此,平日擴展閱讀量,廣泛涉獵各類文學體裁,提高對于作品的理解、感受和領悟能力,在動筆翻譯前查閱與原作作者個人閱歷、原作創作背景相關的文獻資料,理清錯綜復雜的脈絡,并在通讀原作的基礎上將自身代入語境,站在敘述、描寫的主人公的角度作換位思考,待充分感受和揣摩其心理狀態及情感,全方位領悟原作意境,并從內心深處生發出真正的共鳴后再開始進行翻譯也是升華再現原作境界的重要策略。
3.夯實中、英雙語功底,恰當使用各種翻譯技巧。翻譯歸根結底是語言表達的高級藝術。語言能力和表達水平的高低對創作出來的譯語作品的質量起著決定性的作用。譯者應當具備扎實深厚的中、英雙語功底,深諳中、英兩種語言的詞匯、短語、句型及約定俗成的習慣用語、諺語典故等,能夠根據不同的語境、陳述對象和感情色彩選擇和采用與之相契合的詞匯、短語及句型。與此同時,譯者還應具備嫻熟運用多種翻譯技巧的能力,能夠結合特定的語篇所處的語境,對直譯、意譯、深化、淺化、等化及比喻、擬人、設問、夸張等各種修辭手法信手拈來,并在這些技巧之間靈活轉換。由此可見,回歸到語言層面,夯實中、英雙語基本功,熟練掌握并能恰到好處地綜合運用各種翻譯技巧是提升譯作整體語言質量、精準再現與原作相對等的境界的有效策略。
4.回歸原詩檢驗翻譯質量。對原作進行完譯語處理并不意味著整個翻譯任務的圓滿終結。高明嚴謹的譯者會像考生做完試卷后檢查考題答案般在通讀整篇譯作的基礎上,將其與原作放在一起進行全方位地仔細比照和考量,逐字逐句地審視、推敲譯作的語言表達是否恰如其分、營造出的語境是否與原作相當、抒發或蘊含的感情是否與原作吻合、字里行間是否成功展現出可與原作相媲美的境界、帶給讀者以美學享受及激發出深層次的情感共鳴等。經過反復斟酌及修改之后,最終定稿的譯作才稱得上是品質有保證的佳作。至此,翻譯所涉及的所有環節才算真正循行完整,宣告完成。因此,對照原作查找翻譯存在的問題與不足、對整體翻譯質量進行審核與把關也是確保原作境界得以如實再現的必行策略。
四、結語
如果將中國詩詞比作一位美人,那么這位美人最深層次的美還是存在于其本質和靈魂,即境界,在骨不在皮。這就對詩詞翻譯提出了更高的標準和要求。為了讓全世界的外語讀者通過閱讀譯語作品能真正領略到中國詩詞的精髓之美,并更好地傳播中華傳統文化,廣大翻譯工作者在創作譯作時不應淺嘗輒止地停留在文字處理層面,還得要觸及原作的靈魂,在精準傳神地再現其境界方面好好下功夫,任重而道遠。
參考文獻:
[1]王國維.人間詞話[M].北京:中國文聯出版社,2016.
[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2016.
[3]許淵沖譯.毛澤東詩詞[M].北京:中譯出版社,2015:57-58.
[4]許淵沖譯.畫說唐詩[M].北京:中譯出版社,2017:287-288.