999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》兩英譯本章回標題的比較研究

2020-12-22 06:37:31
福建茶葉 2020年2期

王 麗

(鄭州大學外國語與國際關系學院,河南鄭州 450001)

《紅樓夢》[1]是中國古典章回體小說的巔峰,它文辭優美,內涵豐富,思想深刻。迄今《紅樓夢》共有三個英文全譯本,公開出版的有霍克思(David Hawkes)、閔福德(John Minford)合譯的The Story of the Stone[2],楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)合譯的A Dream of Red Mansions[3];另有邦斯爾神父(the Rev.B.S.Bonsall)獨譯的Red Chamber Dream,雖未成書出版,卻已由香港大學圖書館制作成電子版,供讀者免費在線閱讀[4]。基于文化傳播、翻譯目的或翻譯策略選擇等視角對《紅樓夢》英譯本進行的研究有很多,而探討《紅樓夢》章回標題翻譯的論文相對較少。以泰特勒“翻譯三原則”為理論指導,來比較《紅樓夢》英譯本章回標題的研究則更少。但在《紅樓夢》龐大的故事框架下,每個章回標題都起到了畫龍點睛的作用,并有著諸多的語言和文化內涵,令人回味,值得探討。翻譯標準是衡量譯文質量的重要尺度,也是譯者從事翻譯活動所必須遵守的準則,泰特勒“翻譯三原則”在譯界舉足輕重,影響深遠。因此,本文以泰特勒“翻譯三原則”為理論指導,比較分析《紅樓夢》的兩個英譯本——楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思、閔福德譯本(以下分別簡稱“楊譯本”和“霍譯本”)的章回標題。

1 泰特勒“翻譯三原則”簡介

英國十八世紀翻譯理論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814年)于1790年在愛丁堡皇家學會宣讀了自己的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation),并于1792年匿名發表,成為西方乃至全世界第一部翻譯理論專著[5]。泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了著名的“翻譯三原則”,其原文為“I.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II.That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original;III.That the Translation should have all the ease of original composition.”[6]我國最早介紹泰特勒翻譯三原則的是鄧振鐸[5]。1921年,鄧振鐸在《譯文學書的三個問題》這篇文章中將泰特勒第三條翻譯原則中的“original composition”譯成了“原文”[7],這在很長一段時間內誤導了部分中國學界人士。彭長江、郭建中先后發文解釋應如何理解和翻譯泰特勒第三條翻譯原則中的“original composition”,由此基本澄清了學界在這一點上的疑惑。根據彭長江[5]和郭建中[8]的解釋,我們可將這三條原則翻譯成如下的中文:1.譯作應該完全體現出原作的思想;2.譯作的風格和手法應和原作相同;3.譯作應當同(目的語)原創作品一樣流暢。由此可見,泰特勒“翻譯三原則”強調譯作應忠實于原作的思想和風格,并應具備目的語原創作品那樣的流暢度(以便目的語讀者接受)。

2 楊譯本和霍譯本章回標題的比較分析

在該小節中,筆者將以泰特勒“翻譯三原則”為指導,分別對《紅樓夢》楊譯本和霍譯本的第三、十五、二十七、三十九、四十七、六十六章的標題進行比較分析。

例1:

托內兄如海薦西賓

接外孫賈母惜孤女

(《紅樓夢》第三回)

楊譯本:

Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-law

The Lady Dowager Sends for Her Motherless Grand-Daughter

霍譯本:

Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in law

And old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child

原文中的“西賓”一詞屬于語言文化負載詞。根據《紅樓夢鑒賞辭典》[9],古代賓主相見,以西為尊,主東而賓西,“西賓”又稱“西席”,后“西賓”用于對老師的尊稱。如果按照字面意思,將“西賓”直譯為“a visitor from the west”,則明顯違背了原文的意思,但兩個譯本分別將其處理成“a Tutor”、“a private tutor”,都做到了對原文內容的忠實。楊譯本通過“Sends for”將“接外孫”的“接”字譯了出來,但霍譯本未將其譯出。“惜孤女”的“惜”字表達了賈母對其外甥女林黛玉的疼愛,霍譯本通過“extends a compassionate welcome”將這層情感充分地譯了出來,而楊譯本沒有完全譯出賈母的這層情感。在語言風格上,楊譯本更接近原文,通過使用“to His Brother-in-law”、“for Her Motherless Grand-Daughter”,使句式顯得很工整。

例2:

王鳳姐弄權鐵檻寺

秦鯨卿得趣饅頭痷

(《紅樓夢》第十五回)

楊譯本:

Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshold Temple

Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-Bread Convent

霍譯本:

At Water-moon Priory Xifeng finds how much profit may be procured by the abuse of power

And Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness

兩個譯本都將原文標題的意思表達了出來,特別是霍譯本,讀者通過其標題,就可知曉第十五回的故事梗概,而楊譯本只譯出了原文標題的基本意思,并未做額外的延伸,但這種處理可以引起讀者的好奇心,激發讀者的閱讀興趣。從詞匯個數上看,楊譯本僅用了15個單詞,而霍譯本使用了32個單詞,顯得稍微有些繁瑣;另外,楊譯本巧妙地使用了“Abuses”、“Amuses”來分別表達原文中的“弄權”和“得趣”。

例3:

滴翠亭楊妃戲彩蝶

埋香冢飛燕泣殘紅

(《紅樓夢》第二十七回)

楊譯本:

Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion

Daiyu Weeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers

霍譯本:

Beauty Perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion

And Beauty Suspiring weeps for fallen blossoms by the Flowers’Grave

原文標題里有兩個文化意象,一個是“楊妃”,指中國“四大美女”中的楊玉環,屬于比較豐滿的女子;另一個是“飛燕”,指中國漢代的美女趙飛燕,她比較瘦小輕盈。仔細一看便會發現,兩譯本在這一點的處理上是有差別的。楊譯本直接將“楊妃”和“飛燕”分別譯成了“Baochai”和“Daiyu”,這種處理免去了讀者的理解負擔,但也損失了原文標題中的文化意象;反觀霍譯本,將“楊妃”和“飛燕”分別譯成了“Beauty Perspiring”和“Beauty Suspiring”,兩個“Beauty”表達了“楊妃”和“飛燕”的外在美,而“Perspiring(出汗)”將“楊妃”因追蝶而出汗的樣子表達了出來,既暗示她樂在其中,又暗示其體態豐盈,而“Suspiring(嘆息)”描繪出了“飛燕”泣殘紅的樣子。雖然霍譯本譯出了原文標題中文化意象的內涵,但讀者乍一看,有些費解。另外,霍譯本將原文中的地名“滴翠亭”譯成了“Raindrop Pavilion(滴雨亭)”,顯得有些不妥。

例4:

村姥姥是信口開河

情哥哥偏尋根究底

(《紅樓夢》第三十九回)

楊譯本:

An Old Village Woman Tells Tall Stories

A Romantic Youth Insists on Following Them Up

霍譯本:

An inventive old countrywoman tells a story of somewhat questionable veracity

And an impressionable young listener insists on getting to the bottom of the matter

兩譯本在本章標題上的相同點是將原標題中的“是”均譯成了動詞“tells”,只是一貫的大小寫不同罷了。兩譯本在本章標題上的最大不同點除了一貫的長度不一之外,還在于霍譯本通過“inventive”一詞直接傳達出了“劉姥姥”的性格特點,即向譯文讀者交代了原文標題未直接包含的信息。另外,筆者認為,楊譯本將“尋根究底”譯成了英語習語表達“Following Them Up”,即“進一步調查”,達到了很好的效果。

綜上,根據泰特勒“翻譯三原則”,通過對《紅樓夢》楊譯本和霍譯本部分章回標題的比較分析,總體上楊譯本更忠實于原作章回標題的思想和風格,而霍譯本更符合英文的表達習慣,更多地考慮了譯文讀者的接受問題。

3 造成兩譯本間差異的主要原因

1964年楊憲益、戴乃迭夫婦受外文出版社的委托開始著手《紅樓夢》的翻譯,對于楊氏夫婦而言,其整體定位是要向西方社會系統地介紹中國作品和中國文化。出于再現中華文化風貌的目的,楊憲益夫婦以較保守的直譯為主要原則,從而達到對原文有較高的忠實度,傳遞源語信息。楊憲益曾說:“翻譯的時候不能作過多的解釋。譯者應盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。[10]

霍克斯在其《紅樓夢》譯本的前言中寫道:“My one guiding principle has been to translate everything—even puns.For although this is,in the sense I have already indicated,an unfinished novel,it was written(and rewritten)by a great artist with his very lifeblood.I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other.I cannot pretend always to have done so successfully,but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.”[2]第一句話表明他要翻譯一切,甚至是雙關;第二句話表達了他對《紅樓夢》作者曹雪芹的尊重和欽佩,他認為這部作品傾注了曹雪芹的心血;第三句話表明他在翻譯時,決不會放棄小說中的任何細節;最后一句交代了他翻譯這部中國小說的目的,即給讀者帶來閱讀樂趣,正如當初這部作品帶給他本人的樂趣那樣。

4 結語

本文以泰特勒“翻譯三原則”為譯評標準,通過對比分析《紅樓夢》楊譯本和霍譯本的部分章回標題,發現楊譯本注重傳達《紅樓夢》原作章回標題的思想和風格,意在傳播中國文化;而霍譯本注重原作章回標題的內容,更多地考慮了譯文讀者的接受問題。造成兩譯本出現這些差異的主要原因是譯者的翻譯目的不同。該研究從側面反映出,在中國傳統文學的翻譯問題上,中國譯者更希望把原文中的形式美、韻律美等展現出來,而外國譯者更注重向讀者傳達原作的內容。在提倡中國文化走出去的今天,中國譯者應同外國譯者加強合作和交流,互學互鑒,以出產更多、更好的中國文學譯作。

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区视频免费观看| 国产在线观看第二页| 天天躁狠狠躁| 在线欧美a| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美不卡视频在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 精品国产免费观看| 午夜影院a级片| 亚洲最大福利视频网| 欧美日韩成人| 中国精品久久| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产精品一区二区国产主播| 欧美日韩高清| 色综合日本| 青青青国产精品国产精品美女| 国产主播在线一区| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲第一成人在线| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲成人在线网| 国产午夜一级毛片| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩免费毛片| 成人在线视频一区| 无码av免费不卡在线观看| 91精品啪在线观看国产| 亚洲天堂精品视频| 亚洲成人网在线播放| 国产黄网站在线观看| 国产一区二区精品福利| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲熟女偷拍| 日韩区欧美国产区在线观看 | 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲区一区| 亚洲毛片在线看| 一级不卡毛片| 亚洲aaa视频| 2020国产精品视频| 一区二区午夜| 少妇精品网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 在线视频精品一区| 日韩在线欧美在线| 日韩福利视频导航| 亚洲区欧美区| 朝桐光一区二区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩a在线观看免费观看| 欧美一区国产| 日本手机在线视频| 国内精品小视频在线| 综合久久五月天| 手机成人午夜在线视频| 国产91久久久久久| 在线视频97| 成色7777精品在线| 亚洲天堂网站在线| 国产在线观看99| 欧洲一区二区三区无码| 青青青草国产| 欧美亚洲欧美| 超级碰免费视频91| 国产内射一区亚洲| 精品福利视频网| 日本午夜精品一本在线观看| 在线观看视频99| 午夜视频在线观看免费网站 | 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲视频三级| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久精品国产亚洲麻豆| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美日韩午夜| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲视频二| www成人国产在线观看网站| 九色在线视频导航91|