李林鈺
(邵陽學院,湖南邵陽 422000)
習近平文化自信思想中,就強調(diào)面對國際化的發(fā)展,要提高國際地位,就需要提高國家話語權(quán),而提高文化自信就是其內(nèi)容之一。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化,早在數(shù)百年前的絲綢之路,就開始國際茶葉貿(mào)易,讓中國茶文化進入沿線國家,到今天茶文化仍然是我國傳統(tǒng)文化中不可缺少的一部分。在實現(xiàn)茶文化國際化發(fā)展中,如何被人認識和理解,面對跨文化的視角,需要通過翻譯,才能實現(xiàn)雙語言雙文化的交際活動,因此翻譯就成為了重要的探究對象。
中國民俗文化有著悠久的歷史,內(nèi)容也相當豐富。比如茶文化,起始于神農(nóng)時代,有著四千多年的歷史,中國作為茶的故鄉(xiāng),一直都有以茶代禮的風俗。中國茶文化是飲茶過程中所形成的文化特征,包括了茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶學、茶故事、茶藝等等。茶文化更是與中國的文化內(nèi)涵和禮儀相結(jié)合形成具有鮮明特色的文化現(xiàn)象[1]。
對茶文化,每一個國家都有自身的特點,茶文化起源于中國,之所以被稱之為民俗文化,是因為是我國民眾所創(chuàng)造的,是一種傳承的風俗生活習慣,是普通人民群眾的生產(chǎn)生活中所形成的一系列的非物質(zhì)東西,與人們的日常生活息息相關(guān)。茶與我們中華民族的生活習俗和文化都有著密切的關(guān)系。
中國民俗文化來源于億萬勞動者的文化探索和傳承,我國五千年的發(fā)展歷史,中國民俗文化也經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展和傳承,是中華民族人們的智慧結(jié)晶,是中國文化的重要組成部分。在經(jīng)濟全球化的大背景下,國際貿(mào)易加強,國家之間的文化交流也得到加強,這對我國民俗文化在世界范圍的傳播提供了必要性和可能性[2]。
當前中國茶的對外發(fā)展,早在幾百年前,就已經(jīng)通過絲綢之路開始傳播茶文化,讓中國茶進入到周邊各個國家。隨著“一帶一路”的提出,國家貿(mào)易的加強,茶文化也成為國家交流的重要內(nèi)容,中國與英國、印度等個國家都加強對茶文化的交流,如英國,在1644年,英國人就與中國建立了茶葉貿(mào)易。目前茶在英國已經(jīng)得到了普及,影響千家萬戶。中國茶文化在英國,形成了獨具特色的英國茶文化,對英國思想、生活方式和精神都具有很大的影響。
對于我國的翻譯史,更多的史外翻譯成漢語,引進占據(jù)了絕對的優(yōu)勢,中國文化的對外發(fā)展還處于弱勢。英語作為世界通用語言,也是我國民俗文化對外宣傳發(fā)展的重要選擇,為此作為英漢翻譯者,在對中國民俗文化翻譯中,不緊要重視跨文化的特點,還需要保持中國傳統(tǒng)文化的特色,保持自身文化身份和個性。
目前茶文化對外的傳播最大的一個阻礙就是翻譯問題,外國人無法體會到中國茶的內(nèi)涵,無法了解到中國茶的文化。茶文化屬于中國民俗文化,一些詞匯也就富有民族特色,在翻譯中很難找到對等的詞語。如果找不到對等的詞匯,所翻譯出來的作品無法體現(xiàn)出我國茶文化的特色。這里最大的一個原因就是詞匯空缺,因為不同民族的不同生活環(huán)境、生活哲學和心理文化、宗教信仰等等,導致民俗文化也存在不同,雙方之間的交流也存在不同[3]。
比如針對介紹茶的專著《茶經(jīng)》,作為我國茶葉的百科全書,此書中有關(guān)于茶葉的生產(chǎn)歷史、源流、現(xiàn)狀和技術(shù)以及技藝等,是一本闡述茶文化的書,如果漢語翻譯英語,其中很多詞匯是無法體現(xiàn)出其內(nèi)涵的,就會存在詞匯空缺。
又比如“殺青”,是茶的生產(chǎn)工藝中的一種重要工藝,是綠茶等品質(zhì)形成的關(guān)鍵工序。是利用高溫鈍化酶的活性,抑制發(fā)酵,同時蒸發(fā)水分,使茶葉變軟,以便于下一步工序。但是如果要想翻譯成英語,就是一件很困難的事情,因為根本無法找到對等的詞匯。首先我們不能字面來進行翻譯,如果按照字面意思翻譯,就容易被理解為“殺了綠色”,這顯然是不可能的。而且目前一些翻譯工具上也并沒有關(guān)于殺青的翻譯。這就導致詞匯上空缺,無法有效的表達其內(nèi)涵。
另外,茶文化詞語在翻譯中還遇到一個問題,那就是義項空缺,主要是在翻譯過程中,無法表達出原語中的文化內(nèi)涵。或者是在詞匯翻譯中,出現(xiàn)文化內(nèi)涵的不同。就以中西方最常見的兩個例子,一個是“天”,在英文翻譯中被翻譯成“heaven”“day”,“shy”,比如“heaven”在理解中更多的是指天堂,這與我們最初翻譯的“天”就存在內(nèi)涵的不同,容易導致文化上的不理解,也無法體現(xiàn)出原語中的意思。還有就是“龍”,一般英文翻譯成“dragon”。這里文化內(nèi)涵上面存在的不同,龍在我們中國是神物,我們都是龍的傳人。但是在西方一些國家,龍確是邪惡的,帶入主觀意識就無法充分的體現(xiàn)我們的文化內(nèi)涵[4]。對于民俗茶文化的漢英翻譯也是一樣,如果無法表達出其結(jié)果,就容易讓其無法理解,會自主的帶入本土文化進行理解,無法體會到中國茶文化的內(nèi)涵。
義項空缺很常見,比如“綠茶”,就被簡單的翻譯成“Green tea”,而被簡單的理解為綠色的茶,但是從茶文化的角度上來講,卻又無法闡述其綠茶的內(nèi)涵。還有就是把各種茶都統(tǒng)一稱之為“tea”。此外還有對于一些不同類型的茶“碧螺春”“松針”“鐵觀音”等,很多都是用簡單的紅茶、綠茶類似的翻譯代替,無法表達出其真正的內(nèi)涵,也就無法讓讀者實際的了解到中國茶文化。還有就是在茶的制作中,在茶葉萎凋過程中,會產(chǎn)生一種青臭味。這里的“青臭味”就是傳統(tǒng)的一種形容,如果要翻譯,一般會認為“Green smell”更加合適,但是又從“Green smell”上理解,就無法再去體會到制茶過程中提出的“青臭味”。
在詞匯空缺和義項空缺的情況下,往往讓翻譯者進入翻譯的困難境地,如果采取直譯會造成讀者理解上的困難,如果側(cè)重于意譯又會喪失文化特色。從跨文化的角度上,對于民俗茶文化的翻譯,不緊要保留民俗文化詞語的文化個性,還要符合讀者的理解能力,才能實現(xiàn)對中國民俗茶文化的傳播。
是否成功的完成作品的漢譯英,這與譯者自身是有著一定的關(guān)系的,譯者自身的文化水平也就決定了翻譯的結(jié)果和水平[5]。因此要想在跨文化視角下做好中國民俗茶文化詞語漢譯英,還需要提高自身的翻譯水平和文化內(nèi)涵。
一方面作為翻譯人員,要了解我國民俗茶文化,不緊要了解茶文化,還需要從民俗文化的角度上去了解茶文化,就比如上述提到的“青臭味”,就是民俗文化的體現(xiàn),是中華民族勞動人民的總結(jié)而成的一個形容詞,其內(nèi)涵并不限于表面意思。還有“殺青”也是一樣,不從茶文化考慮,“殺青”也是在一些作品拍攝上常用的詞匯,比如某部影視作品順利殺青。但是在茶文化領(lǐng)域里,卻有著不同的內(nèi)涵。這就需要翻譯人員對于茶文化有著足夠的了解,自身有著一定的文化基礎(chǔ)。
另一方面是對對方文化的了解,漢語翻譯英語,讀者不再是我國讀者,那么就需要考慮到另方的文化差異,避免發(fā)生“龍”與“dragon”這種義項誤差。所以還需要了解的國外茶文化,就比如對于英國人閱讀翻譯作品,本身英國葉喜歡茶,那么如何做到吧中國茶文化與英國茶文化區(qū)分開來,讓讀者更加了解我國茶文化,而不是帶入主觀意識。這就需要翻譯者充分了解英國的茶文化,一些人們的飲茶習慣、制茶工藝等。只有譯者了解二者的區(qū)別,才能帶領(lǐng)讀者了解二者的區(qū)別。
翻譯方法很重要,直接關(guān)系著意思的表達和傳遞,一般那對于翻譯方法有:直譯、直譯加注釋、音譯、直意兼譯[6]。翻譯人員結(jié)合原作者的意圖、目的、書本類型、讀者等多方面的因素,選擇出適當?shù)姆椒ǎ瑢崿F(xiàn)茶文化的國際傳播。
直譯,是保持原因為形式,又能保持原文的內(nèi)容,特別是針對一些民族特色的,就應該直譯,比如紅茶、綠茶、黑茶這些都應該直譯,才能讓讀者進一步的明確我們對其的稱謂。不能因為文化差異改變民俗詞語的翻譯。
直譯加上注釋,主要針對的是一些直譯過來無法理解的詞語,就比如我國著名的《茶經(jīng)》,一般那被翻譯成《The Classic of Tea》,也就是茶的經(jīng)典,對于此類,就應該并給予一定的注釋,通過注釋讓讀者更加理解該作品的。
音譯,針對一些具有強烈中國民俗特色的茶文化詞語應用的比較多,主要是針對一些無法翻譯的詞語,再結(jié)合意譯,可以讓讀者獲得更多的信息。比如上述提出的“殺青”,在翻譯中,為了不改變本身詞語的文化內(nèi)涵,就可以直接使用“sha qing”,為了便于理解,可以意譯,讓讀者明確原來“殺青”是通過高溫破壞和鈍化新鮮茶葉的氧化酶活性,抑制鮮葉酶促氧化,蒸發(fā)水分。
直意兼譯,是在翻譯中,對原文中一些文化現(xiàn)象和事物,在譯文內(nèi)加上解釋性的意譯,就比如“烏龍茶”,一般被翻譯成“Oolong tea”,直譯之后就需要給予一定的意譯,比如概念的解釋,更好的了解烏龍茶,明確與其他茶類的區(qū)別。
本文在跨文化視角上,對中國民俗茶文化詞語漢英翻譯進行了分析,了解當前翻譯現(xiàn)狀及存在的問題,結(jié)合實際提出一些翻譯策略,希望在跨文化視角下,為茶文化漢英翻譯提供參考,促進我國民俗茶文化的對外傳播和發(fā)展。