李 琪
(江西師范大學國際教育學院,江西南昌 330022)
茶文化是中國傳統文化中的重要瑰寶,在其他領域中也備受關注,尤其是從中衍生出的生態旅游更是現在注重生態的時代發展熱議話題。將傳統茶文化與旅游業結合在一起,可以增強我國旅游業的特色,同時還能起到弘揚我國傳統茶文化的作用,所以近年來我國也在大力發展這一項目。在生態旅游的途中,游客可以在茶葉生產地欣賞風景,或者了解茶類知識,讓游客在旅游的過程中更近的感受茶文化,并從中受到熏陶。當下,人們對人與環境和生物與環境的相互關系和人類自然的生態系統的結構、過程及功能的研究已經成為了現代生態學研究的主要核心,其它的許多新興交叉學科也得以發展,像生態語言學、生態翻譯學、翻譯生態學和生態翻譯學與文學翻譯等。除了個人在生態語言研究方面取得的豐碩成績外,還有兩個生態研究學術團體值得一提,分別是中國生態語言學研究會和生態翻譯學學派。據網絡查找,這些相關的研究論文有上萬篇,國家級相關課題也幾十項。但是到目前為止,還很少有人進行生態文化語與語類翻譯的研究。語類理論對生態話語的翻譯具有專一性和可操作性。本文將基于茶文化體驗視角運用語類理論重點探討兩個方面的內容:一是基于茶文化視角的生態文化話語的語類,二是基于茶文化體驗視角的生態文化話語與語類翻譯。
語類(genre)的概念起源于拉丁語genus,內容包括類、型、類型和體裁。在研究早期,國內外的很多學者對體裁這一概念進行研究,主要分為文章體裁和文學體裁兩塊。在后續深入的研究中,尤其是系統功能語言學大師們對genre的研究和分析,給我們從事生態文化話語和語類翻譯起到了重要的啟迪作用。起初genre被當作是語篇類型來進行分析,后來更趨向于語類的研究。Halliday構建了以下幾種語境模型:情景語境、文化語境、語義學、詞匯、語法語域及音系學。Hasan在“系統功能語言學模式中的語篇”(Text in the systemic-functional model)論文中充分表述了語域(語場、語式和語旨)和語境這幾個變項之間的關系問題,運用實例分析了語域的眼神交流、交際渠道、社會距離、視覺接觸和角色。她也分析過“語類結構潛勢”(generic structure potential),并認為語類的語義結構是由可選成分和必要成分兩部分組成的,其中必要成分和語場之間的關系密切,因此語場對語類的確定有重要的作用。Martin則對語類有著與之不同的看法,認為語類不僅與語旨、語場和語式有關,還與語域三個變量的總目標有非常大的關系,并提出了自己的語境模型:即語類、意識形態、語義學、語法、語域和音系學。這種語境模型給語篇結構分析提供了充分的依據,這也就是為什么系統功能語言學以“語類”的來分析語篇,而不再是以“體裁”的概念來分析語篇。
我國著名學者方琰教授第一次將genre譯為“語類”,發表了題為“淺談語類”一文,明確指出了語類的同質性即相同的內容、相同風格的類型和相同的形式。語類的同質性與早期體裁的研究中的“文章體裁”有相似的特點。陳剛的著作《文學多體裁翻譯》對對聯、戲劇、傳記、散文、詩歌、歌曲、小說等七大文學體裁進行了理論和實踐層面的討論,這是全國第一部包含文學體裁翻譯的著作。文章體裁主要是包括抒情文、說明文、記敘文、議論文和描寫文。每種文章體裁都有自己的同質性和語言特征,描寫文就是描繪景物或人物狀態的文章,包括動作描寫、語言描寫、神態描寫、心理描寫、環境描寫、外貌描寫等。人文景觀和自然景觀類的文章根據不同的語言特點和性質分屬于說明文和描寫文,自然景觀主要是自然界原有的物態之間相互聯系、作用的結果,沒有人類活動的干擾影響。而人文景觀本就在自然景觀之上增加了人類活動的痕跡,是由自然物質和人類文化整體作用產生的景觀。因此自然景觀和人文景觀之間既存在相同點,但也存在著較大區別。相同點是文體都是描寫性或者描寫與說明復合性語篇,他們的區別在于人文景觀更富有文化審美的內涵。不同語類的翻譯是有著不同的標準和要求的。
茶文化的翻譯實際上就屬于一種跨文化的方式和途徑,也是加強國際間不同文化交流合作的一個途徑。準確地翻譯茶文化可以幫助我們了解自己與其他國家的異同點,還能更好地理解跨文化交流的意義。茶文化作為中國傳統文化不可缺少的一部分,在日益頻繁的國際間文化交流活動中,其獨特魅力與文化底蘊越來越重要。但如果茶文化的文化底蘊沒有翻譯出來,或者外國人沒能理解領悟這個深層意義,那這個翻譯就還是不合格的。所以在茶文化的翻譯中,更加不能僅僅局限于做好簡單的茶文化直譯工作,而是應該在茶文化翻譯的基礎上更多地綜合特點和文化內涵來翻譯,學習世界各國的茶文化及特點,也讓全世界了解我們的茶文化及特點,為更進一步的國際間的文化交流合作打好基礎。茶文化體驗的翻譯準確可以有助于更多地學習到國外茶文化的特色,同時還可以經過對比,對本國茶文化有一個更好的認識進一步完成國際間茶文化的交流。所以在實際的茶文化體驗翻譯工作中需要注意兩個方面:一是要增強翻譯的技巧,提高實踐的能力;二是要循序漸進的增強茶文化涵養,尤其是可以多體驗,提升對不同茶文化特色的認知。
語類不但具有同質性,而且還具有總體標、文章體裁、語域配置和文化四大特點。高生文在其“翻譯研究的語域分析模式”一文中,在分析了系統功能語言學語域思想基礎上,以一個全新的視角第一次提出了語域的雙面性假設。高生文認為對語域的分析不僅是對語義分析,還要對相關的情景分析,兩者統一分析才能更好地通過對比認清語域的本質,才更加有意義。在這個基礎上,文章繼續討論分析了語域與翻譯的三級模式,認為理解原文和翻譯原文的過程就是創建與重創語域的過程。那篇論文為我們思考語類的語域與翻譯給出了一個很合適的思路和翻譯方法。語類和文化之間是有著很密切的關系。文化它是一個包羅萬象的巨大的體系,可以從社會學、語言學、人類學、歷史學、心理學、文化人類學等很多的學科領域來研究學習文化。語言是文化的符號,文化是語言的軌道,它們互相影響,互相制約。語類是文化的產物,什么類型的文化就會產生什么樣的語類。各國的文化不但存在差異,也存在著共同點。
首先翻譯應該強調目的性和實用性。語類翻譯它作為一種交際工具,最重要的方面就是語言的實踐和目的。要將茶文化推向世界舞臺,基于文化風俗差異的語類翻譯應該可以明確其目的是要弘揚茶文化。其次,翻譯具有實用性和交際性。翻譯就是兩種語言符號的相互轉換。但是,這種轉換不應該僅僅是表面的轉換,而是深層次的轉換,要將語言所包含的內在文化也轉換過去,只有這樣才是真正實現了的翻譯交流。想要中國茶文化真正地走向世界舞臺,不僅僅是對茶文化的語言符號進行轉換,更要能夠準確傳達更深層次的精神內涵,讓外國人能夠真正地了解茶文化,真正地被其豐富的內涵所吸引。
在進行語類翻譯轉換時就有一些要注意的事項。首先,一定要制定一個統一的標準。要使茶文化在國際市場上不含糊,至關重要的一點就是統一翻譯標準。那么怎樣制定統一的標準呢?可以通過開展茶文化專項教學、建立茶文化翻譯系統、官方宣傳等方式,達到統一的標準。因為只有這樣,國際茶文化市場才有可能有序地發展。其次,一定要要把握住重點。在進行茶文化的英語翻譯是,翻譯者需要搞清楚翻譯的重點,把握主要的方面,有針對性地進行語言翻譯,才可以將茶文化的真實含義準確傳達出來,表現其背后蘊藏的價值。事實上,茶文化中有很多詞的翻譯,有的是直譯,有的則是意譯,有的甚至可以直接保留。比如說,“綠茶”可以直譯為“green tea”;“紅茶”則就可以意譯為“Black tea”;“龍井茶”則又是直接保留為“Longjing Tea”等。最后,應該靈活翻譯,巧妙地運用。因為中西方文化的差異巨大,在對茶文化進行翻譯時不能過于死板,而是應該在西方文化特點的基礎上來靈活、巧妙地進行,既要表達中國傳統茶文化的基本內涵,又要能夠傳達其內在精神。一般常用的翻譯方法是直譯和意譯。意譯法則又包含刪除法、寫意法和增加法。在原句和目標句之間存在文化差異的情況下,意譯法是適合采用的一種翻譯策略。如果以原句文化為基礎,采用直譯或這注釋的方法會導致讀者難以理解這種文化;如果以目標句文化為基礎,采用目標句文化來表達又容易將目標句的文化加入于原句之中。在這種情況下,翻譯者就可以根據語義、詞匯和文化等方面的不足,選擇意譯法,即選擇不同的形式,來表達相同內涵意義的一種轉換方法。基于茶文化體驗的生態文化話語的翻譯也往往需要選擇意譯法。這些方法一般多用在茶葉品種名稱的翻譯。在語言翻譯的過程中,因為中西方之間的文化差異,不同的民族風情和風俗習慣等的存在,使得在茶文化語類翻譯的過程中,需要靈活巧妙使用這些翻譯技巧,進一步保證我國茶文化及其內涵能夠準確完整地傳遞到國際市場,增強中國的文化軟實力。在茶文化的英譯的過程中,應該遵循三個原則,用以保證茶文化的傳播性、通俗性和準確性。一是要注重語義原則。如果要想將茶文化準確地傳遞給國際大眾,首先要保證的就是語言的意義和語義的準確性。二是要注重傳播原則。只有翻譯語言在國際上廣泛傳播,茶文化才能在國際市場上廣泛傳播。只有語言先傳播起來,語言所傳遞的文化才能傳播。三是要注重通俗原則。為使茶文化能夠在西方市場流行,就必須注重翻譯所運用的語言是否流行,只有這樣才可以更有效地傳播傳統茶文化。
在現代科技的高速發展的今天,距離已經影響不了中西方的互相交流與合作了,國際間貿易往來也越來越密切。但因為中西方文化的差異,茶文化的傳播會受其翻譯的影響,可能會未將茶文化的意義和韻味表達出來,這就對翻譯茶文化提出了更高的要求,需要更多的去研究茶文化的翻譯,有助于中西方不同的茶文化共同進步共同發展。而且茶文化的翻譯技巧不是簡單的詞匯翻譯,需要翻譯者對茶文化進行體驗,注重發現深層的茶文化的情感內涵與價值內涵,不斷地提升茶文化的翻譯能力,從而令茶文化的翻譯更具感染力,并提升茶文化傳播效果。雖然中西方文化存在著巨大的差異,并在一定程度上對我國茶文化在國際市場上的傳播造成了阻礙。在茶文化的傳播過程中,茶文化的語類翻譯還有許多問題需要解決。在對中西方文化進行的深入研究和分析后,相信我國的茶文化能夠在國際市場上走得更長遠。