薛 超
(武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430074)
茶文化蘊(yùn)涵的文化理念、禮儀規(guī)范既詮釋了我國傳統(tǒng)文化的理念優(yōu)勢,也全面契合了時(shí)刻創(chuàng)新、傳承發(fā)展的時(shí)代需求。生態(tài)翻譯學(xué)是現(xiàn)代翻譯學(xué)體系的重要?jiǎng)?chuàng)新,該理論從出現(xiàn)到發(fā)展,備受翻譯者的認(rèn)可。通過將生態(tài)學(xué)理念與翻譯學(xué)理論有效融合,為當(dāng)前深入理解茶文化翻譯文本,提升茶文化素材的翻譯技巧提供了有效支持。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種以生態(tài)學(xué)視角研究翻譯實(shí)踐方法的理論活動(dòng),通過著眼于翻譯活動(dòng)的整體生態(tài)性,構(gòu)建以“譯者為核心”的全新翻譯機(jī)制,系統(tǒng)化詮釋生態(tài)環(huán)境與翻譯者的內(nèi)在關(guān)聯(lián),全面提升翻譯者的翻譯能力。綜合來看,生態(tài)翻譯學(xué)呈現(xiàn)如下內(nèi)涵:
在現(xiàn)代翻譯環(huán)境下,生態(tài)翻譯學(xué)是在詮釋優(yōu)勢翻譯理念基礎(chǔ)上,融入生態(tài)、智慧所構(gòu)建的全新翻譯體系。在生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中,將內(nèi)涵豐富的生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)有機(jī)融合,充分適應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的現(xiàn)實(shí)訴求。作為一種融合性、時(shí)代性的翻譯策略,生態(tài)翻譯學(xué)為當(dāng)前開展翻譯實(shí)踐提供全新范式,塑造了新的翻譯生態(tài)。當(dāng)前生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用日益成熟,翻譯策略更為完善,尤其在外宣材料翻譯過程中,要重視語言、文化和交際三個(gè)維度開展翻譯實(shí)踐,使其他文化圈層的讀者充分理解翻譯素材所蘊(yùn)含的文化理念、交際特征。在生態(tài)翻譯學(xué)理論指引下,開展翻譯實(shí)踐要不斷適應(yīng)、動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化翻譯策略,使其適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)不僅為翻譯實(shí)踐提供了全新的理論研究體系,也有效保留了翻譯素材所蘊(yùn)含的文化理念,使翻譯素材在符合目標(biāo)語應(yīng)用習(xí)慣、文化交際的前提下,充分保留了翻譯材料中的文化底蘊(yùn)。因此,在當(dāng)前利用生態(tài)翻譯學(xué)理論開展翻譯實(shí)踐時(shí),要充分結(jié)合翻譯實(shí)際、不同語境和語言交流環(huán)境,使用科學(xué)、合理的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,整個(gè)翻譯過程需要譯者以原材料為基礎(chǔ),適應(yīng)新的翻譯生態(tài),通過將翻譯原材料與譯文文化環(huán)境相融合,呈現(xiàn)全新的實(shí)翻譯環(huán)境。語言、文化、語言交際與譯者全面融合,形成了新的文化整體。良好的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋的是對環(huán)境的“多維度”、“選擇性”適應(yīng),是符合翻譯實(shí)踐、語言交流的綜合性活動(dòng)。
生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),高度重視語言自身的實(shí)踐交流與具體應(yīng)用,其中所選擇的“修飾性語言”均以翻譯素材內(nèi)容為基礎(chǔ),通過詮釋“譯者為核心”的理念,重視培養(yǎng)譯者的翻譯時(shí)間能力,塑造了整體性翻譯結(jié)果。翻譯實(shí)踐是信息傳遞、譯者交流的良好方式,譯者要從整體視角出發(fā),全面把握翻譯素材的文化內(nèi)涵,既要充分重視語言詞匯、句子搭配和語法轉(zhuǎn)化,更要從文化傳遞、實(shí)踐交流等角度探索翻譯實(shí)踐。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯實(shí)踐提供了新的研究視角,賦予了翻譯實(shí)踐新的不同含義,只有充分理解翻譯精神,詮釋“譯者核心”理念,才能有效開展翻譯實(shí)踐。
外宣翻譯既是有效消除溝通差異的方式,也是開展對外文化傳播的重要途徑。良好的茶文化外宣翻譯機(jī)制,既有效提升了茶文化的知名度、影響力,也為世界大眾全面了解茶文化內(nèi)涵提供了完善途徑。在開展茶文化外宣翻譯實(shí)踐時(shí),要重視滿足以下要求:
隨著茶文化不斷傳播、交流,逐漸成為世界性文化體系,具有重要的國際影響力和文化推廣價(jià)值。因此,為使國際讀者全面了解茶文化體系,不僅要精準(zhǔn)傳遞茶文化外宣材料的表面意思,也要精準(zhǔn)、客觀挖掘茶文化外宣材料所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵。尤其要注重從茶文化的生活習(xí)慣、文化認(rèn)知和價(jià)值理念出發(fā),通過生動(dòng)詮釋、合理表達(dá)茶文化外宣素材,改善翻譯質(zhì)量。在生態(tài)翻譯學(xué)理念下,茶文化外宣翻譯要以傳播目的與有效溝通為交流宗旨,以精準(zhǔn)界別茶文化習(xí)慣為核心,構(gòu)建內(nèi)容完善、差異明顯的文化交流機(jī)制,融合中西方語言思維、文化交流方式的個(gè)性化因素,實(shí)現(xiàn)理想的外宣翻譯效果。
茶文化外宣本質(zhì)上一種跨文化交流,只有遵循“譯者為本”的翻譯原則,精準(zhǔn)把握不同語言環(huán)境下的文化習(xí)慣,才能為茶文化外宣提供有效動(dòng)力。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角看,茶文化外宣必須融入“跨文化”語境,按照茶文化傳播的內(nèi)在規(guī)律進(jìn)行整體性把握,通過對茶文化的文化特征進(jìn)行生態(tài)學(xué)把握,進(jìn)而精準(zhǔn)傳遞茶文化的價(jià)值內(nèi)涵,切實(shí)提高茶文化外宣質(zhì)量。隨著文化交流不斷融合,茶文化對外宣傳交流機(jī)制不斷成熟,如今構(gòu)建茶文化外宣翻譯模式已經(jīng)成為適應(yīng)文化傳承形式,推進(jìn)文化交流的必然選擇。在開展茶文化外宣翻譯實(shí)踐時(shí),要注重對中西方茶文化的內(nèi)在差異、應(yīng)用習(xí)慣進(jìn)行清晰界別,有效消除文化差異,切實(shí)改善茶文化外宣翻譯質(zhì)量。
翻譯是文本語言轉(zhuǎn)化、文化傳遞的重要過程,在茶文化外宣翻譯實(shí)踐過程中,既包含了基礎(chǔ)的詞匯文字轉(zhuǎn)化,也包含了文化轉(zhuǎn)化與語言交流轉(zhuǎn)化,通過構(gòu)建整體、全面的翻譯機(jī)制,使茶文化外宣翻譯資料在語言、文化和語言交際等多個(gè)維度實(shí)現(xiàn)全面契合。在茶文化外宣翻譯過程中,要充分考慮傳播對象的語言習(xí)慣、文化特征和語言交際等因素,選擇多元翻譯方法,幫助精準(zhǔn)理解茶文化外宣翻譯內(nèi)容。
開展茶文化外宣翻譯,既客觀、真實(shí)再現(xiàn)茶文化的形成歷程,也大大改善茶文化的傳播成效,全面提升了茶文化的國際影響力。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,通過從整體性、生態(tài)學(xué)視角把握茶文化外宣翻譯要求,進(jìn)而有效消除文化、語言交際差異性,實(shí)現(xiàn)語言習(xí)慣與茶文化內(nèi)涵的深度融合。
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,創(chuàng)新茶文化外宣英譯翻譯實(shí)踐,要堅(jiān)持實(shí)施“異化翻譯”、“歸化翻譯”的翻譯策略。以異化翻譯策略為例,開展茶文化外宣翻譯時(shí),要注重采用直接翻譯、按讀音翻譯和“音譯+意譯”等多元翻譯方法,通過茶文化外宣翻譯素材進(jìn)行合理分解,選擇適合各類素材的翻譯策略和方法,從而確保翻譯效果。比如,其中部分茶葉名稱的形成具由一定的特殊性。因此,在對其進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該遵循詞匯形成習(xí)慣,選擇合適的翻譯策略,如“烏龍茶(Oolong tea)”、“鐵觀音(Tieguanyin)”等等。通過遵循茶文化交流實(shí)際,選擇最佳外宣翻譯策略,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)、有效翻譯。
茶文化外宣英譯翻譯實(shí)踐活動(dòng)是一項(xiàng)整體性、復(fù)雜性活動(dòng),良好的外宣翻譯實(shí)踐既需要對相關(guān)茶文化詞匯、搭配技巧和語法習(xí)慣等因素進(jìn)行充分考慮,也要從生態(tài)語境視角綜合挖掘外宣翻譯規(guī)律。因此,在開展茶文化外宣英譯翻譯時(shí),為實(shí)現(xiàn)理想翻譯效果,要重視對外宣翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性、整體性進(jìn)行研究,通過系統(tǒng)化研究外宣翻譯的復(fù)雜性、整體性特征,形成科學(xué)完善的外宣翻譯模式。要注重提高翻譯原文與翻譯內(nèi)容的“契合度”,通過使用意合轉(zhuǎn)換、形合轉(zhuǎn)化策略,實(shí)現(xiàn)茶文化外宣翻譯的最佳效果。要匯總茶文化外宣實(shí)踐、傳播交流等多元現(xiàn)實(shí)需要,充分考慮不同語境下受眾的語言方式、語言交流習(xí)慣和文化特征,推動(dòng)茶文化外宣翻譯實(shí)現(xiàn)“生態(tài)平衡”。
從生態(tài)翻譯學(xué)的“交際維度”看,茶文化外宣翻譯目標(biāo)旨在使其他譯入語讀者充分恩了解和把握其中所表達(dá)的含義和語言交際習(xí)慣。由于中西方茶文化形成于不同時(shí)期、不同宏觀環(huán)境,其中所蘊(yùn)含的交際認(rèn)知存在差異性,因此,譯者要從語言交際實(shí)踐出發(fā),綜合語言、文化和交際應(yīng)用等多種需求,推動(dòng)茶文化外宣翻譯創(chuàng)新。要遵循茶文化外宣翻譯素材的文化特征、傳播習(xí)慣,嚴(yán)格遵循茶文化外宣的英譯方法,將其中蘊(yùn)含的信息、語言習(xí)慣和文化理念精準(zhǔn)傳遞給其他地區(qū)受眾,實(shí)現(xiàn)茶文化交流與對外傳播的最佳效果。要充分了解茶文化外宣翻譯特征,全面把握跨文化交際和生態(tài)翻譯學(xué)理論,積極圍繞對外、譯者為本等翻譯原則,全面、精準(zhǔn)推介茶文化的多元內(nèi)涵。
在長期歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了內(nèi)容豐富、種類多元的茶文化。該文化具有豐富多元的文化元素,包含了系統(tǒng)化的文化內(nèi)涵,是當(dāng)前認(rèn)知、了解傳統(tǒng)文化的重要素材。生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯理論實(shí)踐的全面創(chuàng)新,其理論內(nèi)涵、發(fā)展外延仍有較大發(fā)展空間。在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,開展茶文化外宣翻譯實(shí)踐時(shí),要將翻譯策略與翻譯內(nèi)容靈活融合,精準(zhǔn)把握中西方茶文化的根本性差異,切實(shí)改善、優(yōu)化外宣翻譯成效,助力茶文化傳承發(fā)展。