張靜儀
(廈門大學嘉庚學院,福建廈門 363105)
不同的語言體現著不同地區人民的不同思維方式,而語言的內涵則隱藏著該地區人民所共同擁有的文化。茶文化在我國已經有十分悠久的歷史,并且在世世代代的傳承過程當中有了新的演變。茶文化流傳到西方國家也已經有了十分悠久的發展歷史,在西方語境的演化中,與茶文化相關的語言也有了新的含義。在現今中西方文化交流十分密切的階段,語言的翻譯成為文化交流的一個重要窗口,因此有關茶文化的英語翻譯需要更好地克服中西方文化差異的障礙,使得中西方的茶文化愛好者能夠更好的地交流。
我國的飲茶文化誕生時期大約在四千多年前的神農時代,當時我國的大神農架地區是最早發現茶葉的地方[1]。我國古代的著作《神農嘗百草》一書當中就最早提到了“茶”這一植物。到了我國的秦漢時期,飲茶這一生活習慣便已經有了十分廣泛的普及。而西方的茶文化誕生則發生在中世紀,當時的葡萄牙人將茶葉從我國澳門帶到了西方國家,此后這一茶文化便在西方各個國家開始傳播。而在18世紀之后,飲茶文化已經在西方英語國家十分普遍。
茶葉沖泡飲用的過程當中主要分為兩種方式,第一種是不加任何配料的“清飲”,另外一種則是在沏茶過程當中混入糖、奶等配料的“混飲”。在我國一些少數民族地區人們會更加習慣在泡茶的過程當中根據自身的口味喜好來加入其他配料,但我國總體的飲茶方式還是以“清飲”為主[2]。我國人民在喝茶時并沒有太過詳細的時間或流程規定,人們可以在一天當中的任何時間段進行飲茶。西方國家則更多以“混飲”方式為主,例如在英國,人們在飲茶時常常喜歡放入糖或奶。在西方國家,許多人對于喝茶的時間和方式有十分明確的規定,將喝茶時間分為早茶、午茶和晚茶,并在喝茶時遵循一定的流程。
我國古人常常將喝茶視為一種修身養性的行為,這一茶道文化也流傳至今。許多人會在日常生活當中通過沏茶和飲茶的方式來使自身獲得精神上的寧靜,這一飲茶文化能夠使現代人在快節奏的都市生活當中獲得片刻的安寧[3]。而西方國家的許多人則將飲茶視為一種社交方式,人們在喝茶的過程當中與自己的好友聊天交談。不少西方國家的貴族人士還將喝茶視為一種優雅的生活格調,認為這一生活習慣是高貴和貴族的象征。
中國的茶文化由來已久,源遠流長,“茶”的身影也出現在不少文學作品中,如老舍的《茶館》即將故事背景放在一家茶館之中。西方文化也同樣重視“茶”,只不過時間相對較短,而“茶”在文學作品中也多是配角的地位,如《傲慢與偏見》中多次會面就發生在下午茶期間。由于主次地位不同及茶文化的差異,中西方作品翻譯過程中,涉及“茶”的翻譯需要查閱文獻,參照源語言文化才能準確表達作者的意圖。由于中西方均有茶文化,翻譯過程中還需要考慮目標語文化,防止讀者出現誤解。
翻譯的第一原則是準確,在開展與茶文化相關的英語翻譯過程當中,翻譯者需要保證自身的譯文能夠十分精準的傳達原文的含義。翻譯者在將原文當中的一些特殊詞匯轉譯成目標語言當中的詞匯時,需要了解轉譯的目標語言是否代表著同樣的含義。許多詞匯雖然在書面意義上是與中文相對應的,但是在實際的應用場景和生活場景當中卻存在較大的差異。因此翻譯者需要詳細的了解目標語言在西方語境下的真實內涵,以此來確保翻譯過程當中不出現明顯的誤差。開展英語翻譯的過程當中需要進行再三的核對和檢查,通過多方語義案例的核查來了解這一詞匯的使用是否精準。在這樣的專業核實態度之下,圍繞茶文化的英語翻譯才能夠做到真實準確的傳遞出中文原文的內在含義[5]。
茶文化的翻譯需要譯者首先對這一豐富的文化進行深入地學習和了解,在準確地掌握這一文化的內涵和內在精神之后,譯者才能夠在英語翻譯的過程當中更好地體現中國茶文化的博大精深。我國茶文化傳承過程當中遇到了不少阻礙,許多年輕人并未意識到我國悠久茶文化當中深厚的底蘊和魅力,因此翻譯者作為文化交流的使者應當肩負起文化傳承的重擔,在深入學習和了解我國茶文化的基礎之上來進行對外推廣,使得我國的茶文化能夠在西方國家得到更好的傳播,使更多的西方人了解到我國底蘊深厚的古老茶文化,并意識到中華民族的獨特文化魅力,使得我國文化在世界范圍內享受到更多的贊譽。因此茶文化的英語翻譯者需要對自身的茶文化理論知識基礎進行更多的加強和提升,以此來更好提升自身茶文化英語翻譯的水準。
語言在傳達含義的過程當中還需要注重意境的營造和語句的優美,我國的茶道文化在文學上有著極其優美的描繪和表述,許多文人志士都圍繞茶道文化展開了十分精彩絕倫的描繪。翻譯人員在對這些與茶文化有關的文學作品進行翻譯時,需要注重這些中文表達所構建出來的獨特意境,準確的把握這些意境,并通過西方國家人民能夠理解并領會的方式來對這些意見進行重塑和再現。這一類獨特文學語言翻譯的過程當中無法在西方語境當中找到一一對應的相關表述,這就需要翻譯者通過自身的理解來尋找中文語境當中與西方語境當中表意類似的語言構成方式,使得自身的意境再次構造能夠原文當中的意境類似。英語翻譯需要符合西方地區文化的語言習慣和語言表達方式,這樣才能夠使得西方國家的人們更好的接受譯文所傳遞出的內涵和思想。因此譯者需要更加深入地了解和體會西方人的表述方式和語言習慣,這樣才能夠使得譯文的目標受眾更加精準地獲取譯文想要傳遞的含義。
茶文化相關的語言翻譯當中存在著許多專業術語,因此譯者需要準確的對這些專業術語進行轉譯。例如我國的茶葉分為十分繁多的種類,這些茶葉名稱在翻譯過程當中需要進行十分精確的區分和分類。例如普洱茶分為普通的陳年普洱和擁有具體年份的陳年普洱,這一類專業名稱在翻譯過程當中需要進行十分準確的翻譯。英語當中可以用Aged Pu'er Tea來表述“陳年普洱”,而針對具有具體年份的陳年普洱茶,則需要在這一專業名詞前面加上相關的年份來進行標注,如30-Year Pu'er Tea。這類專業名詞的翻譯能夠使得西方國家的人民對于我國種類繁多的茶葉有更加具體入微的認識,并在品茶的過程當中更好地區分不同種類茶葉的獨特味道。
英語翻譯的手法可以分為直譯和意譯兩種,譯者在使用這兩種不同翻譯方式時需要根據具體的語境來選擇。當直譯過程當中的英文表述既能夠符合西方英語國家人民的使用習慣,又能夠準確地體現原文含義時,譯者就可以選擇這一方式。但如果在采取這一方式的過程當中出現了與西方國家人民語言使用習慣不相符合的情況,譯者便需要改變自身的英語語言組織結構,采用更加靈活的方式來對原文的含義進行再次表述。英語翻譯的目的是讓目標人群能夠更加準確的解讀一文中的含義,因此圍繞茶文化相關的英語翻譯需要做更加符合西方人閱讀習慣的語言表述。
語言表達當中通常還蘊含著十分豐富的情感表達,因此譯者在翻譯有關茶文化的語言表述時,需要仔細的揣摩文字背后所體現出的作者情感。在準確的把握原文作者的思想情感之后,譯者需要在英文表述當中更好地傳遞出這一份情感。準確的情感傳遞能夠使得茶文化在對外傳播過程當中更好的俘獲目標受眾,使得西方國家的人民通過文字中的情感表達來進一步地理解我國的茶文化。情感是串聯不同文化人民的良好紐帶,因此英語翻譯需要更好的注重情感的轉譯和再次表達,使得目標語言受眾能夠在文字當中感受到濃厚的情感。
我國在向西方國家介紹本土的茶文化時需要通過精準的翻譯來將其背后所承載的優秀中國文化傳達給西方受眾,中國文化在走向世界的過程當中需要通過良好的傳播手段來將其核心內容精彩地傳遞出來。參與這一文化傳播過程的語言翻譯者需要提高自身對于中國傳統文化的認知,以自身對于我國深厚茶文化的理解理解來協助自身在翻譯的過程當中更加精確地傳達中文當中的原意。翻譯者需要提高自身的語言應用水準,使得譯出的目標語篇章能夠準確達意,擁有更加優美的意境。