王 穎
(武漢軟件工程職業學院商學院,湖北武漢 430205)
當今社會,外向型經濟發展質量顯著提高,使跨境電商的發展面臨著嚴峻考驗與挑戰,對中國茶文化傳播中的英語翻譯提出了更高要求。當前形勢下,必須宏觀審視英語翻譯對中國茶文化傳播的多方面作用,精準施策,切實優化改進英語翻譯效果。本文就此展開了探討。
跨境電商是現代外向型經濟的關鍵構成部分,是提升經濟發展質量,優化經濟發展模式的重要載體。通過促進實施跨境電商,可顯著提高文化傳播與交流效果,在不同語言機制與文化內涵之間實現互通有無,彼此影響。在跨境電商背景下,英語翻譯始終扮演著不可替代的關鍵角色,是搭建中外高效交流的重要紐帶與橋梁,可為跨境電商的發展創造重大發展機遇與空間。長期以來,國家相關部門高度重視跨境電商的實施與創新,在相關政策方法、電商規范、評價模式等方面制定并實施了一系列重大方針政策,為相應的英語翻譯工作提供了基本遵循與方向引導,在英語翻譯領域取得了令人矚目的現實成就,使跨境電商經營企業的實踐風險進一步降低,為新時期跨境電商事業的高質量發展注入了強大動力與活力。同時,廣大跨境電商從業單位與社會機構同樣在創新英語翻譯方法,優化英語翻譯流程等方面進行了大量卓有成效的研究與探索,效果突出,使英語翻譯成為跨境電商實現跨越發展的重要工具。中國茶文化歷史悠久,茶葉交流與貿易在跨境電商運作中占據著關鍵地位,探討探討跨境電商背景下英語翻譯對中國茶文化傳播的作用,有助于更好地適應時代發展特點與節奏,融入多元化元素,使跨境電商的推進與實施更具內涵與價值[1]。
在中國茶文化傳播過程中,英語翻譯技巧與最終實際翻譯效果具有直接關聯。縱觀當前中國茶文化翻譯實際,普遍存在著茶文化專業名詞得不到精準翻譯,翻譯效果差強人意等共性問題,中英文化語言上的差異難以實現有效突破,阻礙著跨境電商背景下中國茶文化傳播的順利推進。對此,在中國茶文化翻譯過程中,應主要運用如下幾種翻譯方法。
直譯法是跨境電商背景下英語翻譯的重要方法之一,也是實現中國茶文化傳播的常用方法。在英語翻譯實踐中,直譯法能夠更加精準有效地保持中國茶文化的還原程度,并且能夠將特定的專有名詞翻譯為更加靈活、更具形象化的英語名詞。比如在“武夷巖茶”一詞的翻譯中,通過直譯法可將其翻譯為“Rock Tea”,該翻譯方法充分考慮到武夷茶樹的生長狀態,將“巖石”這一生存狀態作為直譯法的重要考量因素,而在英語文化中,“Rock”一詞還具有潛在的“激勵”意義,同樣將武夷巖茶的頑強堅韌品質表現了出來,充滿文化內涵與精髓[2]。
與直譯法相類似,音譯法同樣是英語翻譯的關鍵方法。該種翻譯方法以某語言詞語的發音為基本,在考量中英不同文化背景的同時,進行相應翻譯,往往用于中外知名度較高的茶品翻譯中。比如,“西湖龍井”蜚聲海內外,在茶文化中占據著關鍵地位,品牌形象較高,因此可將其翻譯為“Xihu Longjing Tea”,不僅增強了西湖龍井在英語傳播下的影響力,深化了茶文化傳播效果,確保了茶文化傳播實效。可見,通過音譯法還可有效激發西方人對中國茶文化的好奇心,進而進行相應探索與發現[3]。
與直譯法、音譯法不同,英語翻譯中的意譯法更能夠給人以直觀感官印象,在體會到相關名詞內涵與意味的同時,達成良好的翻譯效果。比如,中國紅茶是中國茶文化的關鍵要素,而在英語翻譯中,其中的“紅”卻不被翻譯為“Red”,反而被翻譯為“Black”,這便是考慮到紅茶的頭泡顏色較深,且呈紅褐色,根據其顏色形態將其翻譯為“黑茶”,即“Black Tea”。在意譯法中,需要有效把握中外語言深層次的文化差異,在尊重中國傳統茶文化基本要義的基礎上,對不同語言類型間的差異進行巧妙處理。
現代改革開放及對外經濟發展環境的持續改變,為中國茶文化傳播活動的高效開展提供了更為豐富的載體與平臺,使得傳統模式下難以完成的茶文化傳播任務具備了更大的可行性。在此過程中,英語翻譯的重要價值愈發凸顯,形成了以茶文化傳播活動為依托,整合文化體系價值內涵和思維體系的重要行為。我國茶葉種植及生產具有極為悠久的歷史,南北方不同的茶葉種植地區具有不同的茶文化特色和茶文化風格,也正是由于茶文化具有上述差異,才使得中國茶文化異彩紛呈,而這對英語翻譯無疑構成了嚴峻挑戰與考驗。跨境電商背景下中國傳統茶文化傳播需要形成自我風格,體現中國茶文化傳播的全貌,通過融入不同文化元素的價值理念,提升中國茶文化傳播交流機制的運行效果。同時,中國茶文化元素傳承發展中,即要注重對文化外在形式的把握與研究,更要注重對文化體系中的人文精神和價值涵養進行全面探究。實際上,在進行中國茶文化,更多的英語翻譯實踐將重點放在了文化外在交流上[4]。
在全球經濟一體化進程發展節奏持續加快的背景下,全球政治、經濟、文化、社會等交流日益密切,使英語翻譯活動開展頻次不斷提高。中國茶文化作為傳統文化的典型代表之一,在上述全球性交流活動中同樣應適應新常態,充分綜合運用多種不同元素,進行必要而科學的探索創新,逐漸謀求消除不同文化類型之間的隔閡與障礙。在跨境電商背景下,英語翻譯活動應注重選擇最為切合實際的翻譯方法與翻譯機巧,注重對翻譯前后語言內容的具體轉化,對于新生名詞或新生概念進行大膽創新,是通過全面深化融合,構建形成系統化、層次化、協同化的翻譯體系運行機制。在開展英語翻譯活動中,應將其作為茶文化傳播的重要外在體現,通過借助具體的文化傳播機制,使翻譯前后的語言融入本地文化,如何本地人文風俗及經濟社會實際,從而充分彰顯語言體系應用的最優效果。在英語翻譯活動中,不應僅僅局限于翻譯內容的轉化與傳遞,而應將文化元素與價值理念作為其中核心要素,突出深度沉淀,升華英語翻譯活動的最終效果。
隨著跨境電商貿易機制的日趨成熟,沒有哪個行業或產業能夠脫離載體而單獨存在,在此影響環境下,為獲取中國茶文化傳播的最佳實施效果,必須充分利用英語翻譯活動開展的具體訴求,通過融入我國茶文化元素的深度內涵,從而為整個文化傳播活動有效開展提供重要支撐。跨境電商跨越式進步,為中國茶文化傳播提供了必要路由和元素概念,尤其是社會大眾能夠通過具體茶葉產品交易機制,直觀感受茶葉其中所蘊藏的文化內涵。實施英語翻譯行為時,選擇合適的翻譯方法及技巧極為關鍵,文化作為一種融入內涵元素的理念,其通過選擇合適的翻譯機制和認知途徑,從而實現我國茶文化傳播機制融入的最佳效果和最大價值。結合當前跨國電商及茶文化交流機制的協同聯動,如今在具體進行英語翻譯時,應將整個翻譯活動與具體的文化交流機制高度關聯,通過價值內涵的綜合詮釋和集中表達,從而實現英語翻譯活動實施的最大價值,使英語翻譯活動開展的最優成效[5]。
綜上所述,受翻譯過程、翻譯方法、效果評價等方面要素的影響,當前跨境電商背景下英語翻譯在中國茶文化傳播實踐中依舊存在諸多不容忽視的薄弱環節,阻礙著英語翻譯質量的優化提升。因此,有關人員應該立足于跨境電商的客觀實際需求,充分遵循英語翻譯的基本原理與規律,創新英語翻譯方式方法,強化過程控制,為提高中國茶文化傳播效果奠定基礎,為促進英語翻譯質量提升保駕護航。