999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

構建中國政治文獻外譯研究體系的現實意義

2020-12-19 09:26:13陳雙雙
天津外國語大學學報 2020年3期
關鍵詞:外譯體系研究

陳雙雙

(天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地)

一、引言

中國政治文獻在本文中特指以中國共產黨和中華人民共和國中央人民政府(國務院)為創作主體而產生的治黨、治國的各類文獻。它們在中國政府治理國家的過程中起著重要作用,國家層面的許多報告、決議、規劃、規章制度等都是以政治文獻的形態而存在。楊雪冬(2008:1)認為,政治文獻是“我國政治話語體系構建的基礎性文本”。中國政治文獻的內容涉及廣泛,從政治、經濟、文化、社會到民生、教育、國防、生態等,涵蓋治國理政所需的各個方面。本文所言的中國政治文獻在內涵和外延層面,基本等同于李鐵軍(2018)和唐義均(2018)所言的黨政文獻。

本文擬從翻譯行為的視角入手,運用莫斯科語義學派的義素分析法,用外譯這種行為包含的五個基本義素——主體、客體、受眾、行為、結果定義中國政治文獻外譯。外譯的客觀意義由它自身的概念語義和反映情景參與者的配價語義兩方面組成(張家驊,2011),主體、客體、受眾、行為、結果是外譯詞義的有機構成。這五個義素是外譯的語義配價,填上相應的題元詞就構成外譯的表層句法結構,即構成此概念的內涵。中國政治文獻外譯是指“在以‘國家’為代表性發起人的推動之下,譯者面向國際受眾,以異化為主的翻譯策略和全譯的翻譯策略,將中國共產黨和中國政府的治黨、治國文獻為源語文本,翻譯成一種目標語或多種目標語的文本,以便回應國際社會對中國的關切,增進國際社會對中國發展理念、發展道路、內外政策的認識和理解”。它本質上是一種跨語言、跨文化、具有政治性、目的性和傳播性的翻譯行為。中國政治文獻外譯僅指語際翻譯,排除Jakobson(2004)所劃分的語內翻譯和符際翻譯。中國政治文獻外譯與當下中國的時代背景密切相關,它是國際受眾了解中國大政方針、基本政策及政治、經濟、軍事、教育、文化、外交等方面情況的重要渠道,因此對于中國國際話語權提升、對外話語體系建設、中國政府及國家的國際形象塑造有著重要的影響。由此可見,開展中國政治文獻外譯研究,是服務國家重要需求和當前社會發展的必要舉措,對于中國自身的發展乃至全球的未來發展都有重要的現實意義。

二、體系與研究體系的概念

在論述中國政治文獻外譯研究體系概念之前,首先需要了解體系的定義。依據《現代漢語詞典》的定義,體系是“若干有關事物或某些意識互相聯系而構成的一個整體,如防御體系、工業體系、思想體系”。《辭海》對體系的解釋是“若干有關事務互相聯系互相制約而構成的一個整體”。從上述定義可以看出體系有兩個代表特征,一是它包含一些組成部分或構成要素,二是這些組成部分之間既有區別也有聯系,而且是有機組合,能夠成為一個整體。

針對某個具體翻譯現象或翻譯領域的研究體系的構建,學者已有初步探索,這可以為中國政治文獻外譯研究體系的構建提供借鑒。如楊紅英(2012)借鑒旅游業的內部分類,提出將旅游翻譯劃分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯的研究范疇構建體系。朱義華(2013)借助于哲學領域的思想,從本體論、認識論、方法論、目的論、價值論和批評觀六個方面,構建了外宣翻譯研究體系,不僅呈現外宣翻譯研究的全景圖,還為現實生活中的外宣翻譯工作提供方法論的指導。王華樹、冷冰冰和崔啟亮(2013)考察了全球化和信息化時代的語言服務產業狀貌,最后在應用研究的分支上,勾勒出以語言服務產業全局為基礎的相關的五大專題研究——語言服務產業鏈、產業技術、翻譯管理、行業角色和職業發展、語言服務標準,從而搭建出應用翻譯研究的體系。仲偉合和馮曼(2014)從翻譯社會學視角構建了文化外譯研究體系,該體系包含宏觀、中觀和微觀三個層面。具體來說,外譯宏觀研究包括外譯系統整體認知和外譯系統與其他社會系統關系兩個方面,外譯中觀研究包括行動者研究、外譯生產研究、外譯接受研究、外譯的社會營銷、外譯產業運行機制五個方面,外譯微觀研究包括內部研究和外部研究兩個方面。就研究方法而言,則主要涉及社會學的一些方法和理論。王鹿鳴(2019)指出由于當前中醫藥翻譯研究尚未形成體系,因而必須著手構建,他將Holmes(2004)的翻譯研究的學科框架體系,直接套用到中醫藥翻譯研究之中,其合理性需要進一步論證。

還有兩位學者,盡管沒有構建出一套外譯研究體系,但是他們認識到了這樣一套研究體系的重要性,呼吁后來的研究者往這個方向努力。竇衛霖(2016:18)通過分析《習近平談治國理政》對外傳譯成功的啟示,呼吁要“整合資源,構建政治話語對外傳譯研究體系”。梁林歆(2018:23)指出,外譯研究未來趨勢之一是“積極建構外譯研究體系,涵蓋理論框架及評估體系等”。可見國內學者已經從宏觀視角意識到有必要構建外譯研究體系。

通過以上論述我們可以看出研究體系概念的內涵與外延,總體而言就是對某一研究領域或研究現象之研究進行規劃,厘清研究范疇、研究對象與研究內容,在這個基礎之上,劃分次級的研究對象和研究內容,最后依據每一個特定的研究對象和研究內容,提供相關的研究方法、研究思路、研究視角、適用的翻譯理論、研究立場等,簡而言之,即回答某個領域有哪些方面或哪些內容需要研究以及如何研究的問題,這些研究方面或具體內容之間有區別,但也有聯系,而且能夠構成一個整體,即組合成該領域的整體研究對象。

三、構建中國政治文獻外譯研究體系的三大意義

1 時代的呼喚——中國政治對外交流的需要

隨著中國整體實力的增強和全球經濟一體化的發展,當前中國政治文獻外譯,規模越來越大,時效性越來越強,重要性也越來越突出,它是構建中國國際話語體系的重要途徑,也是提升中國國際形象的方式之一。由于目前國際輿論環境,主要是由西方主導的話語權所控制,此外加之文化、歷史、意識形態等方面的原因,西方主流話語對中國存在許多誤解和偏見,因而為了改善國際上對中國的輿論環境,平衡和制約西方話語的霸權,中國需要發出自己的聲音,文化傳播的意識越來越強。為了讓國際受眾了解我國的政治、經濟、文化等,尤其是政治制度,我們需要主動將政治文獻對外翻譯,因此,中國政治文獻外譯,絕大多數都是由中國譯者承擔完成。1927 年,毛澤東的文章《湖南農民運動考察報告》俄文版和英文版在《共產國際》刊物上發表,本文認為,這可以被視為中國政治文獻外譯的濫觴。從那時至今,中國政治文獻外譯一直是國家的剛性需求,這種主動譯出的行為具有重要的現實意義,是一項必不可少的國策,正如黃忠廉(2015:67)所言:“唯獨在政治主張、對外宣傳、對國外有意攻擊中國進行辯護等方面要主動譯出,有時還要巧妙譯出。因為價值觀、政治立場、道德觀點等諸多不同,會導致彼此的譯介不同,因此主動譯出有助于正視聽,讓世界了解中國的主張、實情等。”

國際受眾對中國政治體制和政治制度依然缺乏了解。梁林歆(2018:132)指出:“在政治體制方面,2013 年近50%海外受眾整體上對中國政治缺乏了解,尤其是中國特有的政治理念與主張,發達國家與發展中國家對中國政治的認知存在較大分歧。2014 年海外受眾對中國執政黨的印象是權力集中、有超強的組織動員能力、組織嚴密,發達國家和發展中國家對中國道路和模式的理解仍有所不同。”由此可以看出仍需進一步加大中國政治文獻外譯的力度并擴大規模,尤其是針對西方的發達國家,提升外譯效果,擴大外譯的影響力,以消除海外受眾對我國政治制度的誤解;同時我們也抱著開放的心態,主動跟其他國家分享中國改革開放40 年以來飛速發展歷程中的一些中國方案或中國智慧。中國政治文獻外譯是一種國內、國外聯合驅動的翻譯活動,即國內有外譯的渴望,而國外也有這種了解中國的需求。

鑒于中國政治文獻外譯在當前時代發展中所起到的重要作用,研究者當對其開展研究,總結中國政治文獻外譯的經驗,為講好中國故事,傳播好中國聲音和中國國際話語體系建設提供理論支持和策略參考。如今中國政治文獻外譯也面臨著諸多問題,如傳播渠道不暢、接受效果不佳等,中國政治文獻外譯亟需理論指導。因此有必要對其開展系統性研究,構筑一個研究體系,全面認清外譯的本質,探究外譯活動的各個要素,構筑相關的研究概念、研究方法、研究視角等,然后從概念入手再升華到理論的構建,從整體上促進外譯活動質量的提升。通過這一個研究體系,也有助于我們認識翻譯在中國政治對外交流中的作用。

2 構建中國氣派或中國特色的翻譯理論的需要

中國政治文獻外譯是中國非常獨特的一種翻譯現象,可以說是中國翻譯研究者們應當關注的一個“富礦”,如果進行系統而深入的研究,則必將有助于形成具有中國特色的翻譯理論。縱覽中國翻譯研究界,絕大多數學者都是在跟隨西方的翻譯理論,使用它們的概念或術語,闡釋中國的翻譯實踐,有些時候難免削足適履,一定程度上導致我國學者在國際譯壇上的“失語癥”。中國學者開展翻譯研究,應該根植于當今中國的翻譯實踐活動,服務于當前國家和社會發展的需求。2016 年5 月17日,習近平主席在《在哲學社會科學工作座談會上的講話》中指出:“要按照立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當代,關懷人類、面向未來的思路,著力構建中國特色哲學社會科學,在指導思想、學科體系、學術體系、話語體系等方面充分體現中國特色、中國風格、中國氣派。”從宏觀上來講,中國政治文獻外譯研究,屬于中國特色哲學社會科學的一個小分支,因而也有必要在該研究領域的各個方面充分體現中國特色、中國風格、中國氣派。習近平主席還指出:“中國特色哲學社會科學應該體現系統性、專業性。……每個學科都要構建成體系的學科理論和概念。”具體到中國政治文獻外譯研究這個領域,也應該要有自己一套的研究理論和概念,而且它們能夠構成一個體系,鑒于此,中國政治文獻外譯研究體系的構建已經迫在眉睫,只有將這個研究領域體系化或系統化,才能夠充分彰顯中國特色。否則,中國政治文獻外譯研究這個領域,只能停留在一盤散沙的階段,難以實現任何重要突破。

馬會娟(2019:109-110)指出:“中國有著悠久的翻譯歷史,存在著歐美所沒有的獨特的翻譯現象,就這些現象進行深入的分析和科學的研究會獲得迥然不同于西方翻譯研究的成果。……(1)翻譯方向:獨特的譯出現象。(2)中國豐富的民族翻譯實踐活動。……基于中國翻譯經驗的翻譯研究應該也必須帶有中國特色。而且,針對中國翻譯研究對象得出的結論也會迥異于根據西方翻譯現象得出的結論。”中國政治文獻外譯就是中國獨特的一種翻譯現象,它與文學翻譯、科技翻譯等其他類型的翻譯現象具有不同的特點,對現有翻譯學的一些核心概念和翻譯理論造成一定的挑戰,尤其是西方的一些翻譯理論,它們已經無法充分或恰當闡釋清楚中國政治文獻外譯的某些現象。

首先,中國政治文獻外譯突破了傳統的翻譯定義,它們基本不涉及外譯行為,或者更確切地說,它們把譯入行為和譯出行為視作一回事(謝天振,2015:14)。而中國政治文獻外譯,是一種典型的外譯行為,或者說譯出行為。而且對絕大多說的中國政治文獻譯者來說,這是一種逆向翻譯,對于譯者的挑戰更大,因而中國政治文獻外譯人才的培養也成為當今值得探討的一個重要課題。近代以來的中國翻譯活動,一直以譯入為主,傳統的翻譯理論,無論是中國的還是西方的,都是建立在以譯入行為為主的翻譯活動之上。顯而易見,作為一種譯出的翻譯活動,中國政治文獻外譯是難以用傳統的翻譯理論來解釋清楚的,因而有必要構建一套系統的研究體系,促使新的翻譯理論之誕生,以適應、匹配和恰當闡釋這種新的翻譯現象。

其次,翻譯活動的出發點發生根本性變化。謝天振(2009:6)指出:“人類歷史的發展過程,經歷了宗教典籍翻譯、文學翻譯與實用文獻翻譯的不同階段,但翻譯的根本出發點沒有變,都是出于目標語文化的需求。……翻譯是由目標文化發起的,是因為目標文化有所缺失,需要通過翻譯來填補。”中國政治文獻外譯卻是出于源語文化的需求,由源語文化發起,即中國想把自己的一些政治話語、制度文化、中國智慧和中國方案等主動給世界其他國家分享,當然許多國家也迫切渴望和需要了解中國,但是由于漢語在世界上的通用程度還沒有英語那么廣,其他國家沒有或很少有從事漢語譯入到其自己國家語言的譯者,因而就需要中國憑借自己的譯者力量,把中國政治文獻翻譯成其他目標語國家的語言。從某種程度而言,中國政治文獻外譯是一種雙贏,中國希望世界其他各國更多了解自己,而許多其他國家也有這種需求和意愿。

再次,與描述翻譯學派的許多理念迥異或相反。描述翻譯研究學派的代表學者Toury(1985:18-19)認為:“發起翻譯決定和翻譯過程的,是目標語文化或接收方文化。翻譯是一種目的性活動,很大程度上受制于翻譯的目標,而這些目標則根植于接收方系統。因此,譯者在操作過程中,最先服務于目標語文化,而不是首先考慮原作,也不是首先考慮源語文化。”中國政治文獻外譯給上述觀點帶來兩個挑戰:一是中國政治文獻外譯的目的,根植于源語文化,最根本的也是要促進源語文化的發展;二是中國政治文獻外譯的譯者,在翻譯過程中最先考慮的是源語文化和原作,在忠實于原作者意圖性的前提下,才考慮目標語文化的一些規范等。Lefevere(2004)的改寫理論(rewriting theory),適合于闡釋譯者開展的譯入行為,但如果用于解釋中國政治文獻外譯,則有了很大的局限性,正如方夢之(2013:109-110)所言:“‘改寫’屬于條件型策略。要實現‘改寫’,必須滿足三項要求:(1)在改寫過程中,譯者以目的語文化的意識形態為圭臬;(2)受目的語文化占主導地位的詩學的制約;(3)譯者按母語原則從事翻譯。”中國政治文獻外譯,譯者以中國人占絕大多數,外籍專家主要是參與潤色譯稿的工作,以便在行文層面符合目標語讀者的閱讀習慣,因而中國政治文獻譯者是以源語文化的意識形態為圭臬,受源語文化主導地位詩學的制約更多,而且譯者不是按照母語原則進行翻譯,而主要是逆向翻譯。

最后,中國政治文獻原作讀者與譯作讀者的反應不會、也不應該基本一致,這就對那些提倡以譯作讀者反應為參照或為基準的翻譯評價造成挑戰。Nida 認為:“翻譯的服務對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應和原作讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致。”(譚載喜,1999:XXIII)Nida 提出讀者反應是有其原因的,他主要是針對《圣經》的翻譯,認為原作的信息承載的是上帝的旨意,是一種普遍真理,無論讀者說何種語言,都可以理解,最終原作讀者和譯作讀者的反應一致,就是信上帝之言,皈依基督教。對于以中國譯者為主體而開展的政治文獻外譯而言,譯者服務對象首先是原作者或翻譯活動發起人,盡管譯作最終要面向目標語讀者,但外譯活動的最終服務對象是源語國家或源語文化。在中國政治文獻外譯中,原作讀者與譯作讀者的反應是不可能達到基本一致的,中國政治文獻外譯的原作對于中國讀者來說,通常不僅是一種信息的傳遞,也是一個要求、規定、或呼吁、提倡等,如《政府工作報告》中經常出現的“我們要……”,這就是對其讀者提出的要求和呼吁,讀者應當按照《報告》的內容做事。對于外譯的受眾來說,他們通常是關注方針政策等信息的獲取,而無需按照《報告》的內容行事,如投身于中國的建設等。

綜上所述,鑒于西方翻譯理論在闡釋中國翻譯實踐過程中存在的局限性,我們有必要構建具有中國特色的翻譯理論,使其適應中國本土的土壤。為此我們應當從關注我國的翻譯實踐出發,從中提煉、升華自己的一套術語、概念、理論。針對中國政治文獻外譯這一特定領域,其理論的提煉與升華,需要我們針對研究對象開展系統性研究;為了實現中國政治文獻外譯的系統性研究,一套宏觀的中國政治文獻外譯研究體系則必須確立。也就是說,理論體系的基礎之一是研究體系的構建。謝天振(2015:15)指出:“越來越多的國家和民族開始積極主動地把自己的文化譯介出去,以便世界更好地了解自己,這樣兩千多年來以‘譯入行為’為主的翻譯活動發生了一個非常重要的變化,民族文化的外譯也成為當前翻譯活動的一個重要領域。相應的,文化外譯,包括相應的文化外譯理論,正成為當前翻譯研究的重要內容。”如何構建適用于中國政治文獻外譯的一套研究體系乃至一套理論體系,這是一個大的課題,需要另外撰文探討,但已有學者提出翻譯理論的來源問題,可以給我們帶來啟發,穆雷和鄒兵(2015:20)認為:“翻譯理論不僅僅來源于翻譯實踐,還來自于其他社會實踐的經驗,以及其他相關理論的借鑒與推導。”要提出與中國政治文獻外譯相適應的研究體系,就必須要研究中國政治文獻外譯的實踐,還要分析其他社會實踐的經驗,以及借鑒其他相關學科的理論,如社會學、政治學、倫理學、心理學的理論等。

3 翻譯學自身學科發展的需要

翻譯學的學科需要細致分化,空白需要填補,這是學科分立的必然要求。黃忠廉、方夢之和李亞舒(2013:6)認為:“分類日益細致是科學研究的進步,翻譯研究也是如此。”翻譯學是一個涵蓋面廣且復雜的學科,依據翻譯所涉及的文本的內容,至少可以劃分出以下常見的幾種翻譯類型:文學翻譯、宗教翻譯、科技翻譯、商務翻譯、法律翻譯、政治翻譯等。每一種文本類型的翻譯實踐,都存在其自身的特征,針對每一種文本類型的翻譯而總結或提升出來的翻譯理論,也往往最適合于那一種文本類型。傳統的翻譯理論多是基于文學翻譯之上而得出,而且是針對譯入行為而言的,因而難以充分解釋中國政治文獻外譯的實踐現象。目前針對特定文本類型的翻譯學子領域,有些已經系統化,如以研究文學作品翻譯為主的文學翻譯學(鄭海凌,2000)、以研究科技文本為主的科學翻譯學(黃忠廉、李亞舒,2007)、以研究應用文體翻譯為主的應用翻譯學(黃忠廉、方夢之,李亞舒,2013)等。然而,還沒有形成以針對政治文獻翻譯為主的政治翻譯學,盡管已有學者開始設想出這一名稱(同上:5)。構建中國政治文獻外譯研究體系,將彌補政治翻譯在翻譯學領域研究的不足,豐富翻譯學的學科內涵,推動翻譯學向前發展。

在翻譯學領域,學者大多聚焦文學翻譯研究,而中國政治文獻外譯研究的成果數量則較少。對中國政治文獻外譯開展研究,可以拓寬翻譯研究的視野,幫助我們不斷加深對翻譯的認識。中國政治文獻外譯自身有許多獨特性,因而有必要加強對該領域的關注力度,開展系統性研究,理清該研究領域的體系與范疇,呈現該研究領域的全貌。從定位來看,中國政治文獻外譯研究,屬于部門翻譯學或特殊翻譯學,部門翻譯學得出的是特性,普通翻譯學得出的是共性,而部門翻譯學的發展能推動普通翻譯學的發展,進而有利于整個翻譯學的學科走向更加全面和系統化。王宏印(2010:67)指出:“在翻譯研究中一個根本的問題是,是否能夠按照某一作品本身的特點找到或形成一種適合的分析方法,或者為了某一具體的研究對象而專門設立一個新的研究類型。應當說,這種從實際出發,運用歸納法建構起來的研究和評論,除了具有特殊的適合性之外,在做的好的時候,也可以作為一種新的研究類型加以推廣,使其具有普遍的方法論意義和理論意義。”中國政治文獻外譯,就是一個具體的研究對象,而中國政治文獻外譯研究則是一個較新的研究類型或說研究領域,那么,從中國政治文獻外譯活動或者現象出發,進行歸納總結,探討其規律和性質,構建相關研究體系等,甚至可以將某些共性的發現推廣到其他文本類型的外譯活動之中。

中國政治文獻外譯的個案研究已經非常豐富,許多經典譯本已經基本覆蓋,但是,現有研究成果比較零散,難成系統,而且多聚焦于中國政治文獻譯作研究,且多是針對某一具體問題而開展討論,微觀研究居多,在研究方法、研究內容、研究視角、研究對象方面都有局限性,容易只見樹木不見森林,這奠定了中國政治文獻外譯研究領域形成的基礎,但還遠遠不夠。目前鮮有學者采取宏觀視野的中國政治文獻外譯研究,高質量的綜述文獻也還不多,理論層面的探索匱乏,這與當下中國政治文獻外譯的重要性不相稱,而且與講好中國故事,傳播好中國聲音的期待不相符。作為翻譯學之下的一個獨特研究領域,本文認為,構建中國政治文獻外譯的一套研究體系,它可以起到回顧過去,審視現在以及展望未來的綱領性作用,在研究體系之內進行理論化提升,促進形成相適應的理論框架甚至理論體系。

四、結語

中國政治文獻外譯研究已經發展成為翻譯學之下的一個獨特的研究領域,正在吸引越來越多學者的關注,他們運用各種理論從不同視角就外譯的某一側面進行分析和闡釋,但鮮有學者從全局出發來研究外譯現象的全貌。在中國政治文獻外譯活動日益重要的今天,鑒于其本身的復雜性和高度的政治性,有必要對其開展系統性研究,因此我們呼吁要構建一套中國政治文獻外譯的研究體系,理清該研究領域的范疇與邊界,擴展現有研究內容,引導未來的研究,從而推動該領域的全面而系統的發展。本文的后續研究將探索中國政治文獻外譯研究體系的構建方法與原則、研究體系的整體框架、研究體系內部各個構成要素以及它們之間的關系。

猜你喜歡
外譯體系研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
構建體系,舉一反三
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
EMA伺服控制系統研究
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
“曲線運動”知識體系和方法指導
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品亚洲人成在线| 国产流白浆视频| 亚洲视屏在线观看| 88av在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美伦理一区| 日本不卡在线播放| 精品精品国产高清A毛片| 蜜桃视频一区二区| 2020最新国产精品视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 人妻精品久久无码区| 伊人无码视屏| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 东京热高清无码精品| 精品久久久久久久久久久| 97久久超碰极品视觉盛宴| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲一区二区无码视频| 婷婷色中文网| 91网址在线播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 色成人综合| 一本久道热中字伊人| 色成人综合| 欧美啪啪视频免码| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 日本黄色a视频| 国产精品亚洲精品爽爽 | 激情乱人伦| 五月婷婷综合网| 日韩大片免费观看视频播放| 国产三区二区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产亚洲视频免费播放| 日本国产在线| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 国产成人免费手机在线观看视频| 欧美a在线看| 精品国产一区91在线| 国产精品成人啪精品视频| 美女免费黄网站| 无码高潮喷水专区久久| 青青草原偷拍视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 综合色天天| 国产拍揄自揄精品视频网站| 香蕉国产精品视频| 99精品国产自在现线观看| 久久中文字幕不卡一二区| 日本高清在线看免费观看| 亚洲最新地址| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产91在线|中文| 国产日韩欧美中文| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲欧美人成人让影院| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 999国内精品久久免费视频| 在线观看国产小视频| 午夜高清国产拍精品| 国产菊爆视频在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲aaa视频| 亚洲欧美一区在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产成人福利在线视老湿机| 91视频99| 四虎永久在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美在线网| 激情综合激情| 久热中文字幕在线观看| 国产一区免费在线观看| 九九热视频精品在线|