王銘玉,康喆文
(天津外國語大學 翻譯與跨文化傳播研究院)
一場突發(fā)公共事件幾乎停擺了社會的正常進程,一場突如其來的疫情讓全世界為之驚恐。在新冠病毒肆虐之際,人們的生活,包括語言生活瞬間發(fā)生了一些變化,語言服務(wù)尤其是語言應(yīng)急服務(wù)的話題成為語言學界的頭等大事。應(yīng)急語言服務(wù)是針對突發(fā)公共事件應(yīng)對及處置的一項特殊語言服務(wù),是社會生活發(fā)展對語言服務(wù)提出的必要需求。加快應(yīng)急語言服務(wù)建設(shè),逐步建立和完善應(yīng)急語言服務(wù)機制是語言學界抗疫當下乃至今后學界的共同呼吁。本文從語言應(yīng)急的相關(guān)概念談起,圍繞語言應(yīng)急嘗試提出與語言服務(wù)相關(guān)的幾個問題,旨在為建立和完善應(yīng)急語言服務(wù)機制提供對策。
語言生活是運用和應(yīng)用語言文字的各種社會活動和個人活動(李宇明,1997:39),具體指“運用、學習和研究語言文字、語言知識、語言技術(shù)的各種活動”(李宇明,2016:15)。故可以將語言生活理解為由各項涉及語言的活動構(gòu)成的總和,是社會生活不可或缺的重要組成部分。大到世界語言資源保護、國家層面語言文字事業(yè)發(fā)展、作為中國特色扶貧開發(fā)事業(yè)的語言扶貧,再到粵港澳大灣區(qū)、少數(shù)民族地區(qū)的語言保護和建設(shè),小到留守兒童的語言生活狀況、家庭語言規(guī)劃,甚至是我們每天都接觸的微信語言表情包,均屬于語言生活的范疇。
李宇明(2012:1-9)針對我國語言生活的發(fā)展現(xiàn)狀將語言生活劃分為三個層級,即宏觀、中觀和微觀。宏觀層面的語言生活包括國家層面和超國家層面,目的是保障國家語言交際、提升國家語言能力、維護國家團結(jié)統(tǒng)一、獲取語言經(jīng)濟紅利、提供語言社會服務(wù)、解決國際社會共同面臨的語言問題等。中觀層面的語言生活是各行業(yè)、各地區(qū)的語言生活,包括行業(yè)和地區(qū)人員的語言能力、語言規(guī)范等問題。微觀層面的語言生活涉及個人和社會終端組織的語言政策、規(guī)劃和使用問題。
就本次抗疫的語言應(yīng)急來看,同時牽涉到了語言生活中的三個層級:在宏觀層面,世界衛(wèi)生組織將新冠病毒統(tǒng)一命名為COVID-19,目的是避免將此病毒與地域、動物或個人所關(guān)聯(lián),消除歧視。各國也紛紛通過大眾傳媒和現(xiàn)代語言技術(shù)傳播推廣新冠肺炎的相關(guān)詞匯,便于大眾理解使用,也便于世界各國分享防控治療經(jīng)驗,開展抗疫國際合作。在行業(yè)和地域中觀層面,醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域的專家組建醫(yī)療隊分赴世界各地,其間必然會遇到醫(yī)療說明書、醫(yī)療器材、醫(yī)患溝通等語內(nèi)翻譯和語際翻譯問題。在微觀層面,新冠病毒的相關(guān)百科和防控詞匯已成為程式化語言逐漸深入至人們的生活中,如掃碼、測溫、消毒、戴口罩、勤洗手、多通風等等。
由此我們可以看出,由突發(fā)性社會公共危機事件引發(fā)的語言應(yīng)急是語言生活中不能忽視的重要部分,它以各種渠道和方式滲透至國家、社會及人們的日常生活,從另一方面實則反映了公共突發(fā)事件處理對語言規(guī)范、語言能力、語言使用的訴求。語言應(yīng)急必須納入到語言生活研究的行列中去,以解決突發(fā)事件中的語言問題為導向,在實踐上服務(wù)國家、社會、群體和個人。
語言服務(wù)是語言生活中一個較為年輕的概念,從提出至今僅十幾年。語言服務(wù)最早是由語言翻譯服務(wù)發(fā)展而來(張文、沈騎,2016:60),隨著翻譯服務(wù)樣態(tài)和范圍的逐漸擴展,學者們分別從不同的角度為語言服務(wù)做出界定,袁軍(2014:22)從語言信息轉(zhuǎn)換出發(fā),認為語言服務(wù)是“通過直接提供語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)和產(chǎn)品,或提供語言信息轉(zhuǎn)換所需的技術(shù)、工具、知識、技能,幫助人們解決語際信息、交流中出現(xiàn)的語言障礙的服務(wù)活動”。李宇明(2016:4)擴大了語言服務(wù)的概念,認為語言服務(wù)是利用語言(包括文字)、語言知識、語言技術(shù)及語言的所有衍生品來滿足語言生活的各種需要。趙世舉(2012:5)從服務(wù)行為主體、服務(wù)提供的內(nèi)容、服務(wù)對象上劃分,認為語言服務(wù)可以劃分為語言知識服務(wù)、語言技術(shù)服務(wù)、語言工具服務(wù)、語言使用服務(wù)、語言康復服務(wù)和語言教育服務(wù)。為應(yīng)對公共突發(fā)事件“突發(fā)性、不確定性、威脅性、緊迫性、資源缺乏性和傳播性”的特點(孫多勇,2005:5),語言應(yīng)急服務(wù)和產(chǎn)品需要在突發(fā)事件期間為公共群體和個體直接提供使用,屬于語言使用服務(wù)的范疇,服務(wù)的內(nèi)容以語言應(yīng)急知識為主,技術(shù)和工具是服務(wù)實現(xiàn)的物質(zhì)保障。
在本次抗擊新冠肺炎疫情過程中,語言服務(wù)以不同的方式發(fā)揮了非常大的作用,例如由北京外經(jīng)濟貿(mào)易大學和北京大學聯(lián)合倡議發(fā)起的“中國語言服務(wù)40 人論壇”特別推出“抗疫網(wǎng)上論壇”系列,為后疫情時代的語言服務(wù)發(fā)展提供對策。中國外文局聯(lián)合中國翻譯研究院出臺了《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語種(英、法、西、日、韓)電子書,內(nèi)容涵蓋中國抗擊疫情的決策部署、疫情專業(yè)詞匯及國際社會援助等方面內(nèi)容,為全球公共衛(wèi)生治理提供參考借鑒,也為在華來華留學生和外籍人員提供疫情防控和治療的無償語言服務(wù)。天津外國語大學的線上筆譯服務(wù)團隊完成了200 余篇疫情相關(guān)新聞報道的外譯工作;現(xiàn)場志愿翻譯突擊隊先后前往天津濱海國際機場、首都國際機場、集中隔離點和各區(qū)社區(qū)承擔相關(guān)外籍人員的語言服務(wù)工作;學校還發(fā)揮多語種優(yōu)勢,錄制了英、日、韓、俄、法、德、西、意等28 個語種的《入境人員健康提示》微視頻,并向海內(nèi)外推出了13 個語種的重磅抗疫公益宣傳系列微視頻作品(共3 集,40 個短片,近250 分鐘時長),引起了社會的強烈反響和好評。另外,國內(nèi)一些大型的翻譯公司也提供了一些有償翻譯產(chǎn)品,如百度翻譯出臺了生物醫(yī)藥引擎翻譯、重點疫情地區(qū)語種翻譯等語言產(chǎn)品服務(wù),助力全球抗擊疫情。
綜合上述語言生活和語言服務(wù)的概念,我們可以認為語言服務(wù)通過服務(wù)內(nèi)容和服務(wù)方式衍生服務(wù)產(chǎn)品來滿足語言生活的需要,而語言應(yīng)急本身就是語言生活的組成部分。概括講,語言應(yīng)急是一種特殊領(lǐng)域、特殊用途的語言應(yīng)用問題,是一種特殊的語言生活,它對語言服務(wù)的發(fā)展具有重要的推動作用。由語言應(yīng)急引出的語言服務(wù)是語言服務(wù)研究和語言服務(wù)實踐中理應(yīng)受到重視,今后仍需更加重視的話題。
針對此次公共突發(fā)事件,語言學者們通過各種渠道紛紛發(fā)聲,百家爭鳴,共同為應(yīng)急語言服務(wù)進言獻策。圍繞語言應(yīng)急,筆者認為,有八個與語言服務(wù)相關(guān)的問題需要我們共同思考。
語言學是一個傳統(tǒng)學科,多少年來我們都在探討它的重要性問題,總是在寶塔尖上做文章,關(guān)心它的學科及學位需求,關(guān)心它的學術(shù)及學理發(fā)展,關(guān)心它的核心概念及理論體系構(gòu)建。這些無疑都很必要,但一旦用時方恨少,一場疫情考驗了許多行當,更是“拷問”了語言。雖然我們也有不少“語言之舉”,但遠不理想。大疫肆虐之際,語言世界似乎亂了方寸、疑問多多:語言此時的責任與義務(wù)是什么?語言應(yīng)急的政策與法規(guī)是什么?語言志愿的行為準則是什么?語言服務(wù)的團隊在哪里?語言服務(wù)人員的培訓誰負責?語言(特別是外語)的發(fā)聲、傳播的途徑需不需要規(guī)約?語言的對外翻譯由誰來測評和鑒定?語言服務(wù)的成果是有償?shù)倪€是無償?shù)模空I斷語言服務(wù)是不是一種常態(tài)?多語種的設(shè)立是不是一種戰(zhàn)略資源?等等。語言應(yīng)急重在“養(yǎng)兵千日用兵一時”,而非需要的時候才想起。語言應(yīng)急實際上是一種常態(tài)化的國家需求,無論是國家層面的治理維穩(wěn),還是超國家層面的全球抗疫、對外開放、國際合作、“一帶一路”語言互通、文明互鑒、構(gòu)建人類命運共同體等均離不開語言的參與,如何滿足國家需求是一個繞不開的話題。
之所以談這個問題是因為語言似乎一直在使用方面進行探討,但正是由此導致了觀念上的混淆,弱化了對服務(wù)問題的認識。我們知道語言的使用,尤其是日常的語言使用是自我導向,它以表達主觀意圖為主,在人際交互中尋求可能的認同,以獲得精神世界的暫時安頓。而語言服務(wù)具有主導性,它通常具有一個比較明確的預設(shè),旨在為他人提供特定的語言服務(wù)產(chǎn)品,提供語言服務(wù)的一方對相關(guān)言語事件的掌握通常是可控的,有的時候甚至體現(xiàn)為一種單向性(屈哨兵,2007:58)。故語言服務(wù)是一種他者導向,通過語言、技術(shù)和智力資本的投入,滿足他者不同層次的需求,以獲得社會的認可。因此,語言應(yīng)急是一種典型的語言服務(wù)。
語言服務(wù)在學界被越來越多的同仁所認同,其對象問題也顯得格外重要。一是可以從高校的四大職能來考慮,即服務(wù)于人才培養(yǎng),服務(wù)于科學研究,服務(wù)于社會需求,服務(wù)于文化傳承;二是可以從整個社會來考慮,首先是服務(wù)于國家的需求,涵蓋湖北九大方言片區(qū)的《抗擊疫情湖北方言通》以及多語種的《疫情防控外語通》和《入境人員健康提示》就是根據(jù)國家防疫的應(yīng)急需要問世的;其次是服務(wù)于經(jīng)濟,尤其是對外經(jīng)濟發(fā)展;再次是服務(wù)于文化傳承,滿足國外日益增長的對中國文化的興趣,以前我們并不注意語言的效應(yīng),實際上語言也是藝術(shù),而且更加直抵人心,更能喚起人類的共鳴;最后是服務(wù)于語言行業(yè),目前由于外向型需求的增長,更多的企業(yè)與語言密不可分。由于機器翻譯、人機耦合同傳、人工智能機譯、翻譯區(qū)塊鏈等新技術(shù)的發(fā)展,語言行業(yè)的對象性越來越明顯。
語言服務(wù)的提供者是語言服務(wù)體系中的基本環(huán)節(jié),政府、社會和個人都可以成為語言服務(wù)的提供者(李宇明,2016:6)。隨著語言服務(wù)的多樣態(tài)化,語言服務(wù)的提供者也應(yīng)隨服務(wù)需要設(shè)立。
此次疫情給了我們一個重要啟示,單打獨斗已經(jīng)很難支撐一場戰(zhàn)爭,對醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)如此,對語言行業(yè)也是如此。疫情襲來,北京語言大學的李宇明教授第一時間倡議成立“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團”,動員北京語言大學語言資源高精尖中心、中國語言資源保護研究中心、中國語言政策與標準研究所以及其他單位有關(guān)研究人員,聯(lián)合全國各有關(guān)單位研發(fā)成果,用語言學專業(yè)知識助力湖北省抗擊新冠肺炎疫情。天津的做法也可推廣,幾年前天津經(jīng)過遴選專門成立了逾百人的高端外語人才儲備基地,設(shè)在天津外國語大學,用于全市外語的急需任務(wù),此次防疫工作中有備無患就應(yīng)驗了基地建設(shè)的初衷。組建服務(wù)團隊是一項可持續(xù)發(fā)展的工作,不是臨時應(yīng)急的拼湊,要形成一個網(wǎng)絡(luò)體系。
宏觀層面的語言服務(wù)是國家或政府部門為保證所轄區(qū)域內(nèi)的成員合理、有效地使用語言而做出的對語言資源的有效配置及規(guī)劃、規(guī)范(李現(xiàn)樂,2010:17)。國家是語言服務(wù)最大的提供者,也是語言服務(wù)政策的規(guī)劃者和制定者。政策是依據(jù),政策是導向,政策代表著國家和政府的根本態(tài)度和治理理念。
當疫情暴發(fā),人們突然發(fā)現(xiàn)語言服務(wù)的章法不見,標準也沒有,各自為政,隨心所欲。我們知道美國為了國防安全需要專門出臺過《國家安全語言計劃》《國防部語言技能、區(qū)域知識和文化能力的戰(zhàn)略規(guī)劃》,英國為了文化傳播專門成立了英國文化委員會、國家語言指導小組,法國也成立了法語最高委員會、法語咨詢委員會、法語區(qū)友好聯(lián)絡(luò)協(xié)會等。為了規(guī)范翻譯,歐盟制定了統(tǒng)一的標準,德國也制定了有關(guān)翻譯人員的詳細法律條文以及形成完善的翻譯人員培養(yǎng)體系。目前我國的語言政策以國家通用語言文字政策和少數(shù)民族語言文字政策為主(王向豫,2014:1),關(guān)于語言服務(wù)尤其是應(yīng)急語言服務(wù)的政策還鮮有涉及。因此,為了法制社會的構(gòu)建以及國家應(yīng)急體制的完善,亟待完成系列語言政策的制定工作。
北京語言大學的王立非教授在一次學術(shù)會議發(fā)言中把語言服務(wù)分為四個層次:國際層次——服務(wù)對象為國際組織、國家之間,國家層次——服務(wù)對象為語言規(guī)劃、語言教育、文獻編譯等,機構(gòu)層次——服務(wù)對象為語言戰(zhàn)略、語言管理、語言標準,個人層次——語言學習、語言交流、語言治療。這種由上至下的層次分類很具有邏輯性和可操作性,但怎樣體現(xiàn)語言的應(yīng)急服務(wù)呢?筆者認為,應(yīng)急語言服務(wù)是貫穿于四個層次之中的,在國際層次體現(xiàn)為語言救援,在國家層次體現(xiàn)為語言支持,在機構(gòu)層次體現(xiàn)為語言組織,在個人層次體現(xiàn)為語言志愿。方寅和周春麗(2020)根據(jù)當前世界不確定因素顯著增加提出“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù),倡議各方合力形成“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù)共有機制、設(shè)立“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù)合作組織、開展“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù)聯(lián)合行動、優(yōu)化“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù)資源協(xié)同配置,這就是國際層次和國家層次的語言服務(wù)。在機構(gòu)和個人層面我們要有意識地培養(yǎng)語言志愿者,有機地構(gòu)建志愿團隊,形成應(yīng)急救助體系,實施必要的救援行動。
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”在語言服務(wù)行業(yè)的廣泛運用,語言服務(wù)業(yè)也經(jīng)歷著技術(shù)變革,語言服務(wù)方式也邁入云端。近日由清華大學計算機科學與技術(shù)系團隊建立的科技情報大數(shù)據(jù)挖掘與服務(wù)系統(tǒng)平臺AMiner(也稱“科技引擎”)聯(lián)合世界各地的80 多位志愿者共同維護建立了“新冠肺炎開放數(shù)據(jù)源”,包括九門外語的漢外雙語文本檢索和共享工具,涵蓋各地流行病、研究、知識、媒體和政策等多個領(lǐng)域,為全社會共享免費的云語言服務(wù)。可以說這是新時代應(yīng)急語言服務(wù)的一個典型,同時也引發(fā)我們對語言服務(wù)方式的思考。
一般來說,語言服務(wù)的方式分為四類:無償語言服務(wù)、有償語言服務(wù),基本語言服務(wù)和附加性語言服務(wù)(李宇明,2016:6)。無償語言服務(wù)一般由事業(yè)單位提供,接受者得到的無償語言服務(wù)可以稱為語言福利;有償語言服務(wù)往往使語言服務(wù)成為商品,要產(chǎn)生一定的語言紅利;基本語言服務(wù)主要指外語培訓、語言水平測試、語言政策咨詢等;附加性語言服務(wù)是指不以語言為主,即語言僅具有附加性質(zhì)。與應(yīng)急語言服務(wù)相關(guān)的主要是前兩個,而且在此次戰(zhàn)疫過程中二者之間界限模糊,存在較大的后遺癥。從個人角度來說,大疫當前,志愿為先。但從機構(gòu)來說,應(yīng)急救助也應(yīng)該是以買斷服務(wù)為主,不能隨意征用服務(wù),所以語言服務(wù)方式問題也是一個應(yīng)當妥善解決的問題。
關(guān)于語言服務(wù)的一些學術(shù)研究雖然近幾年受人關(guān)注,但始終登不了殿堂,列不上議事日程。此次疫情使人感受到了語言服務(wù)的重要,其學術(shù)地位應(yīng)該就此得到提升,下列兩個話題必須及時列表。
一是語言產(chǎn)業(yè)研究。語言產(chǎn)業(yè)研究是嶄新的學術(shù)領(lǐng)域,語言產(chǎn)品形態(tài)和語言產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)是其基礎(chǔ)范疇。賀宏志和陳鵬(2012)基于對歐美語言產(chǎn)業(yè)狀況的研究最早出版了《語言產(chǎn)業(yè)導論》一書,書中詳細介紹了語言資源的范疇、概況、開發(fā)利用及語言產(chǎn)業(yè)的要素、經(jīng)濟學分析等內(nèi)容。2018 年二人又率先在首都師范大學成立了中國語言產(chǎn)業(yè)研究院。2019 年李宇明又專門撰文《語言產(chǎn)業(yè)研究的若干問題》,提出了語言產(chǎn)業(yè)的廣告及銷售服務(wù),語言產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)工藝、產(chǎn)業(yè)標準和語言技術(shù),以及職業(yè)崗位的語言能力等問題,加快了此項研究的步伐。
二是語言服務(wù)學建構(gòu)。語言服務(wù)以實踐的方式走進學人的視野,但許多問題需要在理論上得以解釋,語言服務(wù)學呼之欲出。邵敬敏(2012:4)曾提出語言學要為社會服務(wù)、為大眾服務(wù)、為時代服務(wù),就必須創(chuàng)立起一個新興的產(chǎn)業(yè)——語言服務(wù)業(yè),并且建立起一門新興的學科——語言服務(wù)學。王立非(2019)也明確界定過語言服務(wù)學的屬性、內(nèi)涵和邊界,即以跨語言能力為核心,面向現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的語言應(yīng)用和人才培養(yǎng)為特定目標和對象,結(jié)合語言學、翻譯學、計算機科學、社會學、傳播學、經(jīng)濟學等相關(guān)學科理論,形成交叉學科理論和跨學科領(lǐng)域,系統(tǒng)研究和解決外語規(guī)劃、翻譯技術(shù)、外語培訓、跨語言管理、語言標準國際化、語言文化貿(mào)易、文化外譯傳播等領(lǐng)域現(xiàn)實問題的一門學問。因此,深入語言產(chǎn)業(yè)研究和構(gòu)建語言服務(wù)學勢在必行。
綜上所述,我們認為,構(gòu)建應(yīng)急語言服務(wù)機制是大勢所趨,是眾心所向。應(yīng)急語言服務(wù)是語言服務(wù)的重要組成部分,其本身是一個完整的體系,涵蓋應(yīng)急語言基礎(chǔ)設(shè)施、應(yīng)急語言規(guī)劃、應(yīng)急語言標準、應(yīng)急語言能力、應(yīng)急語言人才和應(yīng)急語言學科等諸多方面(王立非等,2020:2)。李宇明(2020)在《人民日報》發(fā)文呼吁應(yīng)急語言服務(wù)不能忽視。王輝(2020)在光明網(wǎng)發(fā)表的《提升適應(yīng)國家治理現(xiàn)代化的應(yīng)急語言能力》一文中提出,為提升適應(yīng)國家治理現(xiàn)代化的應(yīng)急語言能力,要建立健全國家應(yīng)急語言治理體制機制、增強國家應(yīng)急語言能力儲備、發(fā)揮社會在應(yīng)急語言服務(wù)中的協(xié)同作用、提高應(yīng)急語言治理手段的現(xiàn)代化、提升應(yīng)急國際話語能力。為迫切建立和完善我國應(yīng)急語言服務(wù)機制,筆者特提出幾點建議。
國家應(yīng)急外語服務(wù)人才培養(yǎng)基地將以戰(zhàn)略化、規(guī)范化、專業(yè)化、持續(xù)化為建設(shè)目標,以精語言、能應(yīng)急、懂專業(yè)的本碩博為人才培養(yǎng)目標,以厚植人才的沃土、匯聚人才的搖籃、提供人才的源頭和輸送人才的橋梁為定位目標,將基地打造成儲備國家應(yīng)急外語人才的多層次、多語種、多維度的國家級重點人才培養(yǎng)示范基地。
組建應(yīng)急外語研究智庫,有利于完善應(yīng)急外語服務(wù)機制,提高應(yīng)急外語治理能力,服務(wù)國家在突發(fā)公共事件時的外語需求。智庫圍繞科學研究、資政建言與協(xié)同創(chuàng)新三個方面的工作內(nèi)容,致力于重大突發(fā)事件、重大公共事件等應(yīng)急領(lǐng)域前瞻性、儲備性與綜合性的應(yīng)急外語研究與服務(wù),面向國家應(yīng)急管理體系和治理能力現(xiàn)代化建設(shè)提供多層次、綜合性的資政建言服務(wù)。
凝聚全國專業(yè)外語力量,吸納應(yīng)急外語服務(wù)碩士、博士等高層次專門人才,儲備應(yīng)急語言資源,創(chuàng)建覆蓋全球主要語種,包括非通用語種在內(nèi)的多語種應(yīng)急外語服務(wù)人才庫,并建立人才庫招募、選拔、考核、演練、實戰(zhàn)等機制,培養(yǎng)和儲備一支“召之即來,來之能站,戰(zhàn)之必勝”的高端外語人才隊伍,滿足國家重大突發(fā)事件和公共危機應(yīng)對的語言救援需求。
廣泛收集儲存于全球范圍內(nèi)的各種應(yīng)急外語語料,建設(shè)應(yīng)急外語服務(wù)多語種語料庫,發(fā)揮語料庫在公共應(yīng)急管理中數(shù)據(jù)賦能作用,為我國各類突發(fā)應(yīng)急事件中的對外語言服務(wù)提供大規(guī)模、強有力的多語種語料后臺支持,同時為國家和地方的公共應(yīng)急管理決策、應(yīng)急多語種外語翻譯、應(yīng)急外語智庫研究、應(yīng)急外語人才培養(yǎng)提供服務(wù)。
國家和政府應(yīng)加大對高等院校應(yīng)急外語基礎(chǔ)設(shè)施的資金投入,保證應(yīng)急語言服務(wù)的相關(guān)技術(shù)、設(shè)備和數(shù)據(jù)支持。鼓勵高校與企業(yè)在語言服務(wù)方面合作,通過本地化服務(wù)模式共建包括翻譯實踐課程、翻譯案例分析、翻譯工具(CAT、項目管理等系列軟件)、行業(yè)語料、翻譯專家資源等在內(nèi)的高校翻譯資源共享平臺。
由公共突發(fā)事件引發(fā)的語言應(yīng)急是語言生活中不可忽視的一部分,由此引發(fā)的語言服務(wù)相關(guān)問題更應(yīng)當納入我們的視野。建立和完善應(yīng)急語言服務(wù)機制需要高校、科研院所、語言服務(wù)行業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,更需要國家和政府的政策支持和保障。建立應(yīng)急語言服務(wù)機制已矢在弦上,不可不發(fā),讓我們共同行動與期待。