王 俊
(大連外國語大學,遼寧 大連 116044)
現在大學在對學生進行外語教育的過程中,往往側重于教材知識的灌輸而忽視學生個人能力的積累。學生在學習外語時也往往落入聽得多讀得少,看得多寫得少,學習得多訓練得少的模式中。為了改變這種情況,該微信公眾平臺旨在將學生的韓語(朝鮮語)專業學習與實踐結合,借助公眾號的形式,通過與韓語(朝鮮語)專業內部工作坊合作的方式,鼓勵學生將學、做有機結合,使學習成為一種需要,更好地起到提高我院本科畢業生翻譯能力和更早地達到學生就業從業目標的作用。
縱觀國內高校的韓語(朝鮮語)專業,還沒有一個高校針對翻譯市場和畢業生翻譯能力提高做過類似翻譯實踐創新項目的嘗試。該項目提供了一個能讓學生接觸到最前沿的韓語(朝鮮語)素材、根據自己所學嘗試進行翻譯的機會。同時,以創新為依托,以實踐為基本,以學生為主線,通過項目組成員和師生的共同努力,在促進大外畢業生就業方面發揮了積極的作用。同時,通過閱讀外文原版書籍來積累語料一直是學習外語過程中十分重要的一環。很多學生即使有閱讀的想法,卻苦于沒有適合閱讀的書籍。本公眾號同樣會作為一個分享韓語(朝鮮語)優秀讀物的平臺,以此共同進步。
如上所述,微信公眾平臺@一點韓世界,為其關注者提供了如下服務。
1.“韓語(朝鮮語)翻譯資源和平臺”。該微信公眾平臺的譯文資源由筆者負責收集、審核。鑒于國內韓語(朝鮮語)專業學生的語言學習材料僅限于課文這一點,筆者在網上收集整理了大量韓語(朝鮮語)資料,體裁涵蓋演講、問答、記敘等多種文體類型,素材涉及老百姓民生的方方面面,內容廣泛、各種語言現象齊全,具有很強的代表性,從中可探知外語類文本的翻譯技巧。同時,待翻譯初稿完成之后筆者會聯絡其他人和指導教師進行兩次校驗,提升譯文質量并及時將修正反饋發還給初稿譯者,以此提升學生的翻譯實力并積累翻譯實戰經驗。
2.韓語(朝鮮語)書籍整理推薦。針對前文中提到的外語專業大學生原文書籍閱讀量不足的問題,該微信公眾號專門開設了一個板塊負責介紹一些在韓語(朝鮮語)文化圈中流行過或產生過巨大影響的書籍。本板塊相繼推送了東野圭吾的懸疑推理小說《湖畔殺人事件》,深刻揭露大眾的盲目與其力量的《烏合之眾》,被譽為“韓國文學的自尊心”。根據韓國光州仁和學校真實事件改編并轟動全韓國的小說《熔爐》,以韓國“6·25”戰爭為背景、描述主人公坎坷愛情故事的《裸木》,聯合國總秘書長潘基文先生的自傳《懷著天才一樣的夢想像傻瓜一樣學習》,暢銷韓國的童話書《MOMO(毛毛)》,圍繞韓國傳統藝術“盤索里”展開、講述父親流峰養子東浩與義女松花之間離合悲歡的《西便制》等韓文原文書籍或韓語(朝鮮語)譯著,極大地豐富了學生的視野,提高了學生自主學習的能力。
由于筆者是第一次運營微信公眾號,在擴大粉絲群體,增加閱讀量等方面進行了諸多嘗試??偨Y出如下經驗:筆者在微信號運營初期曾經犯過重數量、輕質量的問題。由于每篇文章都需要筆者親自在網上尋找,選擇合適內容和篇幅的文章之后,聯絡有興趣的學生翻譯,之后還要聯絡其他人和指導教師進行兩次校驗,其間需要花費大量時間。一篇文章從選定到推送的周期大約是一個星期。在公眾號運營初期,筆者的既定想法是每周兩篇同期更新,但是試驗一段時間后發現并不可行。首先是時間安排不夠,其次是負責翻譯及校驗的人手嚴重不足。因而譯文質量曾經有較大波動。意識到這個問題之后,筆者決定采用一周1—2篇的頻率做推送,協調各個譯員的時間,保證翻譯質量。
在翻譯和校驗的過程中筆者總結了四個典型的翻譯問題:專有名詞翻譯時,應采用現代漢語普通話現行的稱謂或作備注;多語種外來語轉譯時,要首先查找韓語(朝鮮語)原文中的外來詞本來的來源,例如,原型詞是英語詞、俄語詞、日語詞還是漢語詞。之后,將原型詞翻譯成漢語。其中,近年來韓國國內對漢語人名地名的譯法多采用直接音譯,該過程會產生大量同音字,在不確定的情況下也應有所標注;外交辭令委婉含蓄,為避免出現文不達意的情況,要將韓文原文翻譯成漢語常用表達,此過程尤其需要對韓語(朝鮮語)原文的理解和漢語語言素材的積累;將發言人所說的內容轉錄成文本時,需要對其發言內容進行初步的總結??偨Y時涉及標題類的翻譯,簡潔的韓語(朝鮮語)標題經常省略語助詞,而這在漢語中是不可缺少的,因而翻譯時應盡量使用漢語的語序并補全韓語(朝鮮語)標題中省略的助詞。