陳楠楠,尹敬愛,鄭 杰
(大連民族大學 外國語學院,遼寧 大連 116605)
《教育部等部門關于進一步加強高校實踐育人工作的若干意見》里明確提到要充分認識到高校實踐育人工作的重要性,加強實踐育人基地建設。內容強調:實踐育人基地是開展實踐育人工作的重要載體,要加強實驗室、實習實訓基地、實踐教學共享平臺建設,依托現有資源,重點建設一批國家級實驗教學示范中心、國家大學生校外實踐教育基地和高職實訓基地。建設實踐教學基地可以使學生切實做到理論聯系實際,培養學生的創新精神和實踐能力,也是開展成果導向型教育,培養合格應用型人才的有效途徑之一。
大連民族大學朝鮮語專業培養德、智、體、美、勞全面發展,具備較高的人文素養、扎實的朝鮮語基本功、厚實的朝鮮語語言文學專業知識及文化相關知識和其他相關專業知識、創新思維能力、實踐能力、國際視野、國際思維和跨文化交際能力,能夠運用朝鮮語從事教育、管理、翻譯、外事、外貿、研究等各種工作的應用型朝鮮語專業人才。
學院和專業在對人才培養定位和目標的闡述里都提到了重視對學生專業外語應用能力的培養上。在專業的日常教學里,要培養學生的外語應用能力,首當其沖的就是對學生的聽、說、讀、寫、譯五種語言技能進行強化性訓練。而這五種語言技能中的翻譯能力屬于綜合性的能力,也是母語和外語的文化素質以及語言綜合能力的一種體現。近年來,隨著高水平的應用型、復合型翻譯人才的社會需求量增大,翻譯能力在外語人才培養中愈發受到重視,翻譯類課程在外語專業課程設置里所占的比重也越來越大,大部分的外語專業都將翻譯課設為必修的主干課程。但是,學生畢業后從用人單位的反饋來看,學生的翻譯能力普遍很難達到崗位要求。這與傳統的翻譯教學模式側重于翻譯理論知識的傳授,而少于對翻譯實踐能力的培養不無關系。實際上,應用型外語翻譯人才的口筆譯實踐能力的養成離不開大量的翻譯實踐經驗,但這僅靠在校內的翻譯教學來支撐顯然是不能完成的,因此外語專業建設校外的翻譯實踐基地就變得尤為重要。
建立以翻譯實踐實習為主的校外實踐基地,可以將在課堂上所學到的翻譯理論技巧應用到課外真實的翻譯實踐任務中去,形成課堂內外的有效銜接,有效地彌補翻譯課堂存在的不足;在實踐基地的實地鍛煉有助于將在校內所學到的外語專業理論知識轉化成實際的語言技能,促使知識有效轉化成能力;在與實踐基地所在企業的合作中,能夠與企業實現精準對接,加深用人單位與畢業生的相互認識,切實促進學生就業。
為了給學生搭建更好的實踐平臺,實現培養具有一定創新精神與較強實踐能力的目標,朝鮮語專業一直積極地開拓校外實踐基地。依托學校的校外實踐基地建設項目,經過近幾年的探索與發展,專業與思迪軟件科技有限公司形成了穩定的合作關系。2016年9月,與思迪軟件公司聯合建設的校外實踐基地榮獲了校級大學生優秀校外實踐教學基地稱號。
1.經過幾年的實踐后取得的成效。(1)改革完善了現有的教學課程體系。改革了外語專業單一的語言技能培訓模式,加大校外實踐實習比例與內容,充分發揮實踐基地的作用,在培養學生良好的外語應用能力的同時,也培養了學生的創新意識與實踐能力。(2)實現了理論與實踐的融合。基于我校朝鮮語專業的教學規模和教學實力,依托SDL公司在翻譯業界的強大優勢,把在課堂學到的外語知識與技能應用到企業實踐與實習中,將理論知識與實踐經驗相結合,做到融會貫通。(3)學生就業、擇業范圍擴大。校外實踐基地經過近幾年的建設與發展,學生參與校外參觀實踐、就業實習的比例逐年擴大,語言技能得到了強化。學生在就業問題上有了更長遠的考慮和上升空間。(4)促進了師資隊伍建設。通過與校外實踐基地的緊密合作,邀請翻譯項目講師進校講座,并派出專業教師進入企業帶隊實習,提升專業教師的翻譯實踐經驗和能力。
2.在實踐中遇到的問題。(1)專題講座覆蓋面不夠。企業專家進學校,單純地以專題講座的形式講解翻譯項目流程和規范,在頂多兩三次的時間里,很難做到細致的講解,無法使學生做到充分、全面的理解,把內容吃透。相對分散和不連續的時間安排,也不利于學生對整個內容的把握,無法實現既定的目標。(2)缺少翻譯平臺的支撐。隨著計算機輔助技術的發展,大量的翻譯實踐不再僅僅依靠一支筆、一本書和一個人的傳統模式,而是大量借助翻譯語料庫和翻譯軟件的幫助。學生在實踐基地進行的翻譯實踐活動里,就有學習并實踐翻譯軟件操作系統的環節。但是學校尚未引進該平臺,導致學生在校內沒有實際操作訓練的機會,影響了實際效果。(3)翻譯師資不足。現有師資所畢業的專業大部分為語言、文學、教育方向,翻譯專業很少;教師實際從事翻譯研究和實踐的也比較少;能夠熟練操作最新的翻譯軟件系統進行教學的教師則幾乎沒有。這就導致在課內外對學生的指導出現脫節,無法實現有效的銜接。(4)頂崗實習實現率不高。學生外語能力和翻譯能力的培養不是一蹴而就的,現存的幾個問題導致滿足基地所在企業要求的韓英雙語人才人數過少,每年的頂崗實習環節頂多只有一兩名能夠勝任。
1.開展課程建設,引進校企聯合授課形式。加強校外實踐基地建設,不是把學生派到企業去實踐就成功了,而是應該在與企業的互動中結合實際需要,不斷完善專業的課程設置,在必要時可以借助企業專家的力量,邀請企業人士以聯合授課的模式彌補實踐環節的不足。除了專題講座之外,還可以將口筆譯翻譯課分成理論和實踐兩部分,由企業專家負責實踐教學,或者將培養方案中的實踐教學環節部分直接交由企業專家負責,雙方共同制定教學大綱、課程內容及課程考核形式,實現從理論到實踐再到實習內容上的合理過渡。
2.引進計算機輔助翻譯平臺。計算機輔助翻譯技術在近幾十年得到了廣泛長足的發展,極大提升了行業翻譯的效率,在翻譯實踐中占有越來越大的比例。對該類工具的了解和熟練使用可以極大提升學生的翻譯就業優勢,對所有外語專業的學生和教師都有幫助,也有助于翻譯語料庫的建設和研究。
3.師資培訓與優化。通過對師資進行翻譯項目和實踐的專項培訓,提升更多專業教師的翻譯實踐經驗和能力,進一步提升教師的翻譯教學和指導能力。組建一支由專業教師和企業人員共同組成的指導教師隊伍,定期培訓,打造出一支業務素質高、實踐能力強的“雙師型”教師隊伍。
4.強化對學生翻譯實踐能力的培養。通過校企聯合授課和對實踐環節內涵的強化以及引進先進的翻譯軟件進行實踐操作等一系列措施,切實做到理論和實踐環節的有效統一,不斷提升學生的外語應用能力和翻譯實踐能力,真正成為深受用人單位青睞的應用型外語人才。
外語專業的翻譯實踐基地建設需要學校、專業和企業的多方投入,才能為應用型外語人才的培養提供助力,基地的管理與發展也需要在實踐中繼續摸索,不斷完善。目前,朝鮮語專業的實踐基地已經逐漸走上正軌,形成了一定規模,該合作模式取得的經驗可以同樣復制到其他外語專業,形成專業間的相互影響,共同進步。