徐 超
(武漢商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430056)
“遷移” 原本是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),之后被用于語(yǔ)言學(xué)研究,形成了二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)經(jīng)典概念—— “語(yǔ)言遷移” 。通常情況下,研究者們將其理解成第一語(yǔ)言對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得(或?qū)W習(xí))的影響,因此,他們常將其等同于 “母語(yǔ)遷移” ,但是,這種做法忽略了第二語(yǔ)言對(duì)第一語(yǔ)言習(xí)得的反向影響,同時(shí)也忽略了第三語(yǔ)言這一情況的存在。基于以上兩點(diǎn),本文將采納Odlin(2001)對(duì)于 “語(yǔ)言遷移” 的定義,即 “語(yǔ)言遷移是指因目標(biāo)語(yǔ)和任何其他已習(xí)得語(yǔ)言之間的相似性和差異性而導(dǎo)致的跨語(yǔ)言影響。” 這一定義更具概括性和解釋力。根據(jù)定義可以了解,當(dāng)兩種語(yǔ)言在某方面具有相似性時(shí),這種相似性就會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者在該方面的語(yǔ)言習(xí)得,這種作用即是 “語(yǔ)言正遷移” ;而當(dāng)兩種語(yǔ)言在某方面具有差異性時(shí),這種差異性就會(huì)阻礙或抑制學(xué)習(xí)者在該方面的語(yǔ)言習(xí)得,即 “語(yǔ)言負(fù)遷移” 。回顧歷史文獻(xiàn),負(fù)遷移研究很多,而正遷移研究偏少,尤其在中國(guó)學(xué)習(xí)者研究的語(yǔ)境中的研究更少。
基于以上背景,本文將從語(yǔ)際共性視角,結(jié)合筆者個(gè)人英、法兩門外語(yǔ)的學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及英語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)歷,簡(jiǎn)要探討第一語(yǔ)言(即母語(yǔ))漢語(yǔ)與第二語(yǔ)言(即第一外語(yǔ),簡(jiǎn)稱 “一外” )英語(yǔ)學(xué)習(xí)之間、第二語(yǔ)言與第三語(yǔ)言(即第二外語(yǔ),簡(jiǎn)稱 “二外” )法語(yǔ)學(xué)習(xí)之間的正遷移現(xiàn)象,以期對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生新的啟示。
需說明的是,狹義上講,在中國(guó),英語(yǔ)不能算作二語(yǔ)而只能稱作外語(yǔ),因?yàn)槲覈?guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者大多只是在英語(yǔ)課堂上學(xué)習(xí)與使用英語(yǔ),在家里或生活中基本不使用英語(yǔ)進(jìn)行交流,這一點(diǎn)有別于南非、印度、新加坡、馬來西亞、菲律賓等將英語(yǔ)作為二語(yǔ)的國(guó)家。本文將英語(yǔ)稱為 “第二語(yǔ)言” 是從廣義上進(jìn)行理解的,即以學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)該門語(yǔ)言的先后順序?qū)⑵渑c母語(yǔ)(即第一語(yǔ)言)加以區(qū)分。同理,文中將法語(yǔ)稱為 “第三語(yǔ)言” 。
客觀上,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí)是無法擺脫母語(yǔ)影響的,正如德國(guó)英語(yǔ)教學(xué)法教授Butzkamm所說, “母語(yǔ)并非一件外衣,可在踏進(jìn)外語(yǔ)教室前將其脫下,扔之門外。” 因此,研究者有必要正視這種影響,去探索其積極的一面,以求對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用。而且,語(yǔ)言正遷移研究是有其理論基礎(chǔ)的,本文將從以下三方面作簡(jiǎn)要論述。
盡管世界上有數(shù)千種語(yǔ)言,但是,Chomsky(1965)普遍語(yǔ)法理論認(rèn)為,這些自然語(yǔ)言中存在著某種抽象的、共有的 “核心” 規(guī)則,用來限制人類語(yǔ)法的可能范圍。具體來說,普遍語(yǔ)法中包含了原則和參數(shù),這些原則恒定不變,適用于所有語(yǔ)言,而參數(shù)是可變的,不同的參數(shù)設(shè)置導(dǎo)致語(yǔ)言間的差異。普遍語(yǔ)法與生俱來,是大腦中一種專門輔助語(yǔ)言習(xí)得的機(jī)制。因此,普遍語(yǔ)法作為任何具體語(yǔ)言原則的基礎(chǔ)有助于語(yǔ)言正遷移的產(chǎn)生。
聯(lián)結(jié)主義源于心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。該理論認(rèn)為,人腦中數(shù)量巨大的神經(jīng)元可假設(shè)為一個(gè)個(gè)處理器,這些神經(jīng)元可并行運(yùn)作且彼此交織形成一個(gè)復(fù)雜的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者先前獲得的知識(shí)與網(wǎng)絡(luò)中某一分布形式對(duì)應(yīng),如果二語(yǔ)(或外語(yǔ))信息出現(xiàn)于這一網(wǎng)絡(luò)中,系統(tǒng)會(huì)自行比對(duì)其與母語(yǔ)的異同。若相同,則形成單元的興奮聯(lián)結(jié),激活輸出單元,產(chǎn)生正遷移。
該假說由Jin Cummins 提出,主要用于解釋母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào)共享的語(yǔ)言認(rèn)知能力和思維上的相互聯(lián)系。Cummins(1984)認(rèn)為,語(yǔ)言X 的教學(xué)可促進(jìn)學(xué)習(xí)者該語(yǔ)言的認(rèn)知能力,而這種認(rèn)知能力可轉(zhuǎn)化至語(yǔ)言Y 的學(xué)習(xí)中去,只要學(xué)習(xí)者有足夠的動(dòng)機(jī)并且接觸足量的語(yǔ)言Y。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)雖分屬不同語(yǔ)系,但二者之間仍然存在一定的相似性,因而,探討兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)之間的相互正遷移成為可能。筆者將結(jié)合自身學(xué)習(xí)與教學(xué)經(jīng)歷,從以下兩方面展開探討。
1.語(yǔ)音層面:漢語(yǔ)拼音字母表中有聲母和韻母,而韻母又分為單韻母和復(fù)韻母。其中,聲母與英語(yǔ)中的輔音有一定的相似之處,單韻母與英語(yǔ)中的單元音、復(fù)韻母與英語(yǔ)中的雙元音也都分別具有一定的相似度。因此,在中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,漢語(yǔ)拼音對(duì)其英語(yǔ)音標(biāo)學(xué)習(xí)有一定正遷移作用。例如,普通話比較標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)語(yǔ)音往往也不錯(cuò)。中國(guó)南方地區(qū)的部分學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中不能很好地區(qū)分鼻音n和邊音l或者卷舌音r和邊音l,受母語(yǔ)影響,這些學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)音標(biāo)/n/和/l/、/r/和/l/之間的區(qū)別也常常感到困惑,對(duì)于大多數(shù)北方地區(qū)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,則不存在這個(gè)問題。再比如,絕大多數(shù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在發(fā)諸如/p//b//k//g//t//d/等輔音以及/i://a://u:/等元音時(shí)不存在問題,因?yàn)檫@些音在兩種語(yǔ)言中的發(fā)音部位與發(fā)音方式有較高的相似性。但同時(shí),老師在領(lǐng)讀單詞的環(huán)節(jié)也會(huì)發(fā)現(xiàn),有少量學(xué)生在讀諸如sleep 之類的單詞時(shí),喜歡在末尾加上類似于元音/u:/的音,或者在speak 之后加上類似于/??/的音。年級(jí)越低或者英語(yǔ)水平越低的班級(jí)越容易出現(xiàn)這種情況。筆者認(rèn)為,這說明了在語(yǔ)音層面上漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)的正遷移只限于英語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,之后學(xué)習(xí)者要通過不斷接觸和模仿標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)發(fā)音來修正自己的英語(yǔ)語(yǔ)音,否則其英語(yǔ)語(yǔ)音就會(huì)呈現(xiàn)出較強(qiáng)的漢語(yǔ)口音。
2.詞匯層面:盡管漢英兩種文化不同,但是由于人類物質(zhì)生活實(shí)踐的相似性,英語(yǔ)中有很多在意義上能夠與漢語(yǔ)完全對(duì)等或很大程度上對(duì)等的詞匯或表達(dá),如China(中國(guó))、UN(聯(lián)合國(guó))、TV(電視)、sofa(沙發(fā))、piano(鋼琴)、beer(啤酒)、coffee(咖啡)、brainwash(洗腦)、 “castle in the air” (空中樓閣)、 “Walls have ears.” (隔墻有耳)、 “strike while the iron is hot” (趁熱打鐵)等。這些在兩種語(yǔ)言中內(nèi)涵義和外延義基本對(duì)等或高度相似的詞匯表達(dá),對(duì)于學(xué)生而言掌握起來相對(duì)容易,他們不必再去認(rèn)知這些詞匯表達(dá)所蘊(yùn)含的文化因素。同時(shí),由于不同文化間的交流與融合,英語(yǔ)中有一些詞匯來源于漢語(yǔ),如Confucius(孔夫子)、kung fu(功夫)、fengshui(風(fēng)水)、Tai Chi(太極)、yin and yang(陰陽(yáng))、tofu(豆腐)、typhoon(臺(tái)風(fēng))、ginseng(人參)、oolong(烏龍茶)、tea(茶:閩南語(yǔ)音譯)、cheongsam(旗袍:粵語(yǔ) “長(zhǎng)衫” 音譯)等。這些富有 “中國(guó)味” 的詞匯表達(dá)對(duì)于學(xué)生而言顯得親切且比較容易掌握,他們只需留意部分單詞在拼寫上的特異性,而無需再學(xué)習(xí)詞匯表達(dá)背后的文化知識(shí)。
3.句法層面:漢英兩種語(yǔ)言在詞性上有一定的相似性,它們都有名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、介詞、連詞等詞類;在句子成分上也有一定的相似性,都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)這樣的說法,但卻不盡相同。例如,英語(yǔ)的謂語(yǔ)只能由動(dòng)詞充當(dāng),而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)除了由動(dòng)詞充當(dāng)外,還可以由形容詞充當(dāng);漢語(yǔ)和英語(yǔ)在陳述句基本句型結(jié)構(gòu)上也有一定的相似性,都有 “主謂” 的說法,但是,漢語(yǔ)中的 “主謂句” 含義更廣,屬于句子結(jié)構(gòu)大類并包含多種具體句型,其中只有 “主+動(dòng)+賓” 這種結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)中的 “主+謂+賓” 結(jié)構(gòu)相似。可以看出,漢英兩種語(yǔ)言在句法上的差異性大于相似性。而且,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者大多是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)才開始系統(tǒng)接觸語(yǔ)法的相關(guān)概念。因此,漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用在句法層面比較有限。
4.語(yǔ)篇層面:文秋芳和郭純潔(1998)認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的影響不僅體現(xiàn)在輸出結(jié)果上,還體現(xiàn)在輸出過程中所起到的中介作用上。漢語(yǔ)篇章講究起承轉(zhuǎn)合,英語(yǔ)也是如此。因此,學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)中習(xí)得的謀篇布局技巧、上下文過渡與銜接技巧、邏輯思維等一定程度上可以遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。
當(dāng)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平及其對(duì)英漢兩門語(yǔ)言間異同的認(rèn)知達(dá)到一定水平后,英語(yǔ)對(duì)其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)也會(huì)產(chǎn)生正遷移作用,這一點(diǎn)可通過以下幾方面體現(xiàn):
1.語(yǔ)音層面。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在幼時(shí)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拼音時(shí),可能很少接受發(fā)音部位和發(fā)音方式這兩個(gè)維度的全面而系統(tǒng)的發(fā)音指導(dǎo),但是在其系統(tǒng)學(xué)習(xí)了英語(yǔ)語(yǔ)音知識(shí),尤其是看了發(fā)音器官圖解或視頻示范后,他們對(duì)于諸如/n//l//r/這樣的音在發(fā)音部位和發(fā)音方式上的區(qū)別會(huì)更加清楚,這便可以促成部分將漢語(yǔ)中聲母l、n 和r 弄混的學(xué)習(xí)者對(duì)其發(fā)音進(jìn)行修正。
2.詞匯層面。漢語(yǔ)中也有一些詞來源于英語(yǔ)單詞的音譯,如 “休克” (shock)、 “撲克” (poker)、 “引擎” (engine)、 “吉他” (guitar)、 “馬達(dá)” (motor)、 “羅曼蒂克” (romantic)等,其中最為經(jīng)典的一例就是 “幽默” (humor),由林語(yǔ)堂先生音譯而來。當(dāng)了解這一點(diǎn)之后,學(xué)習(xí)者就會(huì)明白原來這些詞并非漢語(yǔ)中自古就有的,并且對(duì)于語(yǔ)言的發(fā)展問題會(huì)有更深的認(rèn)知。另外,英語(yǔ)有時(shí)候可以幫助學(xué)習(xí)者更便捷地理解漢語(yǔ)中某個(gè)復(fù)雜的概念。例如,當(dāng)學(xué)習(xí)者并不了解 “易經(jīng)” 這一概念時(shí),他們可以通過查詢其英譯詞 “I Ching” 的詞條解釋,迅速了解其大致內(nèi)容,因?yàn)樵~典編纂者早已將其精煉的解釋收錄于詞典當(dāng)中了,這比他們查閱該詞漢語(yǔ)解釋以了解其精髓要方便快捷許多。
3.句法層面。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)母語(yǔ)漢語(yǔ)時(shí)很少系統(tǒng)地接觸漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),他們大多都是從學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)才開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的語(yǔ)法知識(shí)。因此,英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的學(xué)習(xí)以及英漢兩門語(yǔ)言在句法上的某些相似性可以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解漢語(yǔ)句法規(guī)則。例如,漢語(yǔ)中逗號(hào)的用法有這樣一條規(guī)定: “句子內(nèi)部主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間如需停頓,用逗號(hào)。” 如果學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中并沒有接觸或者并不能充分理解 “主語(yǔ)” 和 “謂語(yǔ)” 這兩個(gè)語(yǔ)法概念,那么當(dāng)他在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中理解了這兩個(gè)概念后,就可以讀懂上述那條標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)則。
4.語(yǔ)篇層面。英美人士在行文或演講時(shí)一般會(huì)非常注重段落間以及段落內(nèi)句子之間的邏輯關(guān)系與層次,論點(diǎn)論據(jù)意識(shí)非常強(qiáng),而且往往將最重要的信息置于前面,這樣做的好處就是讀者或聽者可以迅速且有效地抓住作者或演講者的中心思想和主要觀點(diǎn)。這一點(diǎn)值得中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和借鑒,尤其在公文寫作或限時(shí)演講中。
鑒于筆者只是一名二外法語(yǔ)學(xué)習(xí)者,并非法語(yǔ)專業(yè)人士,因此,本部分將主要結(jié)合個(gè)人英、法兩門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)經(jīng)歷進(jìn)行簡(jiǎn)要探討。
英法兩門語(yǔ)言雖分屬印歐語(yǔ)系下的不同語(yǔ)族,但二者之間的共性較多,遠(yuǎn)高于漢英之間的共性。筆者將從以下四個(gè)方面展開簡(jiǎn)要論述。
1.語(yǔ)音層面。英法兩種語(yǔ)言都有元音和輔音、清輔音和濁輔音、開音節(jié)和閉音節(jié)。法語(yǔ)中有些音與英語(yǔ)相同,如[a][u];法語(yǔ)中的[m][n][l]與英語(yǔ)相似,但發(fā)音時(shí)后面帶有一個(gè)弱化的[?]音;法語(yǔ)中的清輔音[k][p][t]與英語(yǔ)有相似之處,但發(fā)音規(guī)則有差異。就筆者的法語(yǔ)學(xué)習(xí)體驗(yàn)而言,英語(yǔ)對(duì)于法語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)音層面的正遷移作用不夠凸顯。但是,筆者英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所積累的語(yǔ)音知識(shí)在一定程度上起了正遷移作用。
2.詞匯層面。英法兩種語(yǔ)言彼此都有大量從對(duì)方語(yǔ)言中吸收借鑒的詞匯,且二者還有相似的構(gòu)詞法。筆者曾在準(zhǔn)備大學(xué)法語(yǔ)四級(jí)考試時(shí),看到過一個(gè)名為《大學(xué)法語(yǔ)1~4級(jí)詞匯超常速記(法英對(duì)照)》的文件。其中英法同形同義詞(如art-art,absence -absence,英語(yǔ)單詞在前,法語(yǔ)單詞在后,下同)達(dá)到532 個(gè),近形同義詞(即通過在英語(yǔ)單詞的某個(gè)或某些字母上添加相應(yīng)的變音符號(hào),或者在英語(yǔ)單詞末尾添加、去掉或替換某一特定字母或字母組合,即可變成相應(yīng)的法語(yǔ)單詞,如 age-age,rich-riche,climate-climat,admire-admirer,visit-visiter,director-directeur,bank-banque,letter-lettre,cultural-culturel,attentively-attentivement)達(dá) 1278 個(gè),通過構(gòu)詞法和類分法(即通過詞性后綴規(guī)律將法語(yǔ)單詞從某種詞性形式轉(zhuǎn)換成其他詞性形式)擴(kuò)展的詞匯達(dá)401個(gè)。因此,通過這種方式來記憶法語(yǔ)單詞,可大大降低記憶難度。
3.句法層面。英法兩種語(yǔ)言在詞性、動(dòng)詞變位、單復(fù)數(shù)變化、時(shí)態(tài)、語(yǔ)式、句式結(jié)構(gòu)、從句、虛擬語(yǔ)氣等多個(gè)方面都具有一定的相似性,法語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則整體上比英語(yǔ)更加嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜,單從動(dòng)詞變位這一項(xiàng)就可以看出。英語(yǔ)的動(dòng)詞變位僅涉及人稱、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,而法語(yǔ)的動(dòng)詞變位在英語(yǔ)的基礎(chǔ)上還增加了語(yǔ)式和陰陽(yáng)性的變化,并且法語(yǔ)的人稱變化也更為復(fù)雜。英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)很大程度上為法語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ),如果中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)法語(yǔ)前只學(xué)過母語(yǔ)漢語(yǔ),那么其學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)法的難度將會(huì)大于那些有英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者。
4.語(yǔ)篇層面。從語(yǔ)篇類型來看,英法兩種語(yǔ)言均可分為敘事型、描寫型、解釋型和辯論型這四種。另外,英法兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段(如指稱、省略、替代、連接、詞匯銜接等)方面也有諸多相似之處。例如:就指稱銜接而言,英法兩種語(yǔ)言往往都使用代詞來實(shí)現(xiàn);就省略銜接而言,英法兩種語(yǔ)言通常都體現(xiàn)在小句和句子層面上;就替代銜接而言,英法兩種語(yǔ)言都存在名詞替代、動(dòng)詞替代或者小句替代等現(xiàn)象;而就連接銜接而言,在英法兩種語(yǔ)言中,其功能往往體現(xiàn)在連接詞所展現(xiàn)出的小句或者句子之間的邏輯關(guān)系上,而非連接詞本身。筆者在所參加的幾次全國(guó)性二外法語(yǔ)考試中,閱讀理解題均發(fā)揮較好,這一定程度上得益于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中培養(yǎng)出來的語(yǔ)篇意識(shí)以及積累的語(yǔ)篇知識(shí)。
1.語(yǔ)音層面。法語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則相較英語(yǔ)更加嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、明確,因而學(xué)習(xí)者如果將在二外法語(yǔ)中學(xué)到的知識(shí)反過來應(yīng)用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,則有可能起效。例如,筆者曾在二外法語(yǔ)課堂上學(xué)到 “字母s 在元音字母間發(fā)/z/” “字母 c(或 g)在字母 e、i、y 前以及在字母a、o、u前分別發(fā)不同的音” 這兩條發(fā)音規(guī)則,發(fā)現(xiàn)其適用于英語(yǔ)中的大部分情況,后來也發(fā)現(xiàn)這些發(fā)音規(guī)則在英語(yǔ)中有相似甚至相同的說法,只是自己在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中忽略了或者未曾見過它們。筆者認(rèn)為這也算是一種正遷移。
2.詞匯層面。英語(yǔ)中有許多詞來源于法語(yǔ),如ballet、café、entrepreneur、genre、renaissance、rendezvous 等,這些詞匯如果在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中已經(jīng)習(xí)得,那么在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就不必重復(fù)記憶了。
3.句法層面。法語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則(如動(dòng)詞變位、陰陽(yáng)性及單復(fù)數(shù)變化、時(shí)態(tài)、從句、虛擬語(yǔ)氣等)相較英語(yǔ)更加嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜,因而當(dāng)學(xué)習(xí)者系統(tǒng)學(xué)完法語(yǔ)基本語(yǔ)法后,再回頭看相對(duì)簡(jiǎn)單一點(diǎn)的英語(yǔ)語(yǔ)法,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法的理解將會(huì)更加深刻、到位。這一點(diǎn)在筆者學(xué)習(xí)法語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣時(shí)得到了印證。學(xué)完法語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的用法后,筆者對(duì)于 “為什么英語(yǔ)中有些特定詞語(yǔ)后面需要用虛擬語(yǔ)氣,而換成其他詞時(shí)又不用虛擬語(yǔ)氣” 這個(gè)問題有了更加清晰的認(rèn)知。
4.語(yǔ)篇層面。由于筆者以英語(yǔ)為專業(yè),以法語(yǔ)為第二外語(yǔ),因此對(duì)于兩種語(yǔ)言的理解與掌握程度有異,確切來說,對(duì)于英語(yǔ)的理解與掌握要比法語(yǔ)更加深厚一些,所以在語(yǔ)篇層面,對(duì)于法語(yǔ)反向影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)的感受并不明顯。
盡管漢英兩種語(yǔ)言差異較大,漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用更為常見,相關(guān)研究也更多,但不能就此否定母語(yǔ)漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移作用,研究者還需主動(dòng)挖掘兩種語(yǔ)言之間的異同,搜集二者之間相似性的實(shí)例,將其應(yīng)用于教學(xué)。這一定程度上可以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,加深其對(duì)于相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的理解與記憶,提升教學(xué)效果。例如,在講解一些單詞(如content、contact、contract、record、refuse 等)可能會(huì)因?yàn)樵~性變化而引發(fā)重讀音節(jié)位置的變化時(shí),教師可類比漢字 “好” 因?yàn)樵~性變化而引起聲調(diào)變化(hǎo 或hào)這一現(xiàn)象。再比如,在初次講解英語(yǔ)構(gòu)詞法中的 “詞根” “詞綴” 概念時(shí),教師可類比漢語(yǔ)中的偏旁部首(如 “江” “河” “湖” “海” 中的 “氵” )。
另外,英語(yǔ)教師大多在大學(xué)期間學(xué)過第二外語(yǔ)(如法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等),所以,教師還應(yīng)該積極去研究對(duì)比母語(yǔ)與二外、英語(yǔ)與二外之間的異同,提升自己對(duì)于語(yǔ)言的敏感度,以尋求更多的語(yǔ)際共性實(shí)例,更好地指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué)。例如,當(dāng)學(xué)生抱怨英語(yǔ)難學(xué)或者英語(yǔ)語(yǔ)法太難的時(shí)候,筆者常以法語(yǔ)動(dòng)詞 “aller” 和英語(yǔ)動(dòng)詞 “go” 變位形式的對(duì)比,向其闡明法語(yǔ)或法語(yǔ)語(yǔ)法更難,而英語(yǔ)是世界上相對(duì)容易的語(yǔ)言之一,以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)的信心與決心。
以上僅是筆者個(gè)人在外語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)和研究中發(fā)現(xiàn)或感悟出來的語(yǔ)際共性以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)正遷移現(xiàn)象,其中有些想法或觀點(diǎn)可能還不盡成熟,有待進(jìn)一步研究和驗(yàn)證。但有兩點(diǎn)是可以肯定的:第一,語(yǔ)言教師要勤于觀察、對(duì)比、研究自己所學(xué)語(yǔ)種中的語(yǔ)言現(xiàn)象,以便發(fā)現(xiàn)和總結(jié)出更多語(yǔ)際共性,將其應(yīng)用于教學(xué);第二,語(yǔ)際共性是存在的,但是其范圍和效用是有限的,既不能忽略語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的正遷移現(xiàn)象,也不能過分夸大正遷移作用,畢竟高水平的語(yǔ)言學(xué)習(xí)更需要學(xué)習(xí)者像目標(biāo)語(yǔ)的本族語(yǔ)者那樣接觸足量的目標(biāo)語(yǔ)。