999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的語序調整

2020-12-16 17:45:43
廣東蠶業 2020年1期
關鍵詞:英語

趙 萌

翻譯中的語序調整

趙萌

(武漢職業技術學院湖北武漢430000)

語序是學習一門語言的基礎,不同的語言有著各自不同的語序。語序的不同也體現了不同語言思維方式的不同,調整語序是不同語言之間翻譯最重要的問題。英漢翻譯中的語序調整策略能夠更好地把英語翻譯成漢語。硏究語序可以克服漢語對英語的負遷移,便于讀者對原文的理解。文章通過對英語和漢語語序區別的對比分析,提出了英漢翻譯中語序調整方案。

翻譯;英漢翻譯;句子成分;語序

語序對于翻譯工作有著非常重要的影響,不同語言的語序問題常常讓翻譯人員投入巨大的精力來盡可能妥善的解決。語言實際上是思維的表達,理清語序能讓我們更為清楚直接的了解原文意義,也能讓我們對英語語言使用者的思維方式有一定的了解。我們在翻譯時可能都有這樣的體會,嚴格按照原文的順序亦步亦趨地翻譯往往行不通。不管是英譯漢還是漢譯英,如果不改變原文語序而直接硬譯的話,幾乎都是死胡同。語序調整分為兩種。一種是句內的語序調整,這是最常見也最重要的語序調整;另一種是句間的語序調整。如果能運用得當,會使譯文增色不少。

1 句內的語序調整

1.1 主謂賓位置的調整

我們知道英語是比較規整的主謂賓結構,即SVO語序,而漢語的語序排列則比較靈活。賓語有時會跑到主語的位置,如:早晨的公園里,①遛狗者②時常可見。

我們試著把這句話翻譯一下。首先按照原文的語序硬翻:

Early in the park, ① people walking dogs② can often see.

譯 1 顯然有問題,語義與原文有較大差異,需調整。常用的步驟是將非SVO結構的原文調整為SVO結構,然后再來譯。以這句話的翻譯為例,其步驟如下。

第一步:遛狗者時常可見(判斷該句非主謂賓結構,需調整)。

第二步:時常可見遛狗者(將原文調整為規整的VO結構,發現缺少主語)。

第三步:(我們)時常可見遛狗者(增補主語)。

第四步:② we can often see① people walking their dogs(得出譯文).

調整過后的譯文如下。

Early in the park, we can often see people walking their dogs.

請注意,如果你有能力不調整語序將原文直接譯出來當然更好,但這對譯者的要求相對較高。以這句話為例,我們還可以這樣譯。

Early in the park, people walking their dogs is a common scene.

在考試時,自己沒有把握的句型和單詞盡量不要用。有時候,語序調整能幫我們跳出困境。我們在講謂語的翻譯時舉過這道四級真題的例子。

①長江流域②居住著③中國三分之一的人口。

The Yangtze River basin② is home to③ 1/31/3 of China’s population.

One third of China’s population② live in① the Yangtze River basin.

如果不調整語序,譯 1 的 behometo的用法很多同學可能想不到,直接用 live又顯然不對,這時候就可以把語序調整為符合英文習慣的順序。

中國三分之一的人口居住在長江流域。這樣再去翻譯就簡單多了。

1.2 狀語位置的調整

漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間。有時為了強調,也會放在句首。然而,英語中狀語的位置則比較靈活。它可以出現在句首、句中或句末,因此語序的調整往往不可避免。

我們明天上午9點離開。

Weat nine tomorrow morningare going to leave.We are going to leaveat nine tomorrow morning.

不調整語序的譯 1 顯然不妥。我們須將原文主謂語之間的時間狀語移到句末。

這幅畫是三年前完成的。

This painting was completedthree years ago.

以上兩個例子都是時間狀語。其實其他狀語也需要調整順序,如:我和媽媽肩并肩在沙灘上漫步。

I walk on the beach with my mumside by side.Side by side,I walk on the beach with my mum.I walk on the beachside by sidewith my mum.

從上面這個例子可以看出,英文狀語的位置比較靈活,句末、句首或句中都可以放,只是側重點稍有不同。

1.3 多個狀語同時出現的位置調整

如果一句話中同時出現時間、地點和方式等狀語時,須調整語序。

漢語的排列順序通常為:時間—地點—方式—動詞;而英語通常的排列順序則剛好相反,為:動詞—方式—地點—時間。

她①每天②都在圖書館③刻苦讀書。

She reads③ hard② in the library① every day.

下一屆夏季奧運會將于① 2020 年 7 月 24 日②在東京③ 隆重開幕。

The next Summer Olympics will begin③ ceremoniously② in Tokyo① on 24 th July, 2020.

另外,注意上面兩例中時間狀語的翻譯:漢語是由大到小;英語一般是由小到大。這一原則也適用于地點狀語。

他① 1982 年② 11 月③ 15 日④ 傍晚⑤ 5 點出生在(1)安徽的(2)一個小縣城。

He was born in(2) a small town of(1) Anhui Province⑤ at 5 o’clock④ on the evening of② November③ 15 th, ① 1982.

日期的翻譯有兩種。比如“11 月 15 日”既可譯為 15 thNovember,也可譯為 November 15 th。

1.4 定語位置的調整

漢語的定語總放在被修飾詞的前面,而英文定語的位置比較靈活,除了個別比較特殊的形容詞外,單個詞作定語一般放在被修飾詞的前面。但如果是較長的詞組或定語從句,則一般放在被修飾詞的后面。

一朵漂亮的花

a beautiful flower

這種簡單的形容詞修飾名詞,英漢語一致,形容詞都放在名詞前面。但要注意,以a- 開頭的表語形容詞通常放在被修飾詞后,如 awake、alive、asleep、afloat等。

醒著的孩子

the childawake

再看這個例子:

山東曲阜是中國古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉。

Qufu, Shandong Province, is the hometown of Confucius,famous ancient Chinesethinker and educator.

原文中修飾“孔子”的內容較長,在翻譯時可把它們統統放在 Confucius后面作同位語。

既然英語的定語不僅可以放在修飾語前,還可以放在后面,這就給了我們變通的余地。

請看這個例子:

競爭激烈的社會

acompetitivesociety

如果考試時想不到 competitive這個詞,我們可以用定語后置的譯法,譯為:

a societywith fierce/acute/intense competition

如果這三個詞你都不會,還可以變通,將其譯成定語從句:

a society,which is full of competition / in which there is a lot of competition...

至此,同學們估計對定語的翻譯有了新的認識。只要了解英文的使用習慣,就有更多翻譯的可能性。如果一條路走不通,我們可以另覓他途。

2 句間的語序調整

這里所說的“句間的語序調整”指的是漢語分句譯成英語的語序調整。就分句的位置而言,漢語比較固定,一般都是先講因再說果,語序與時間發生的順序保持一致。英語中則比較靈活,因果順序可以顛倒,時間順序也可以改變。如果語序調整得當,往往能使譯文增色不少。先來看一個四級真題的例子:

然而,①由于極具破壞力的洪水頻發,②黃河曾造成多次災害。

However, ② the Yellow River had caused many disasters① due to frequent destructive floods.原文是因在前、果在后,在譯文中則調整為果在前、因在后,這更符合英文的習慣。

注意,這里的“洪水頻發”不需要譯為 thefloodsoccurredfrequently,直接用 frequentfloods即可,既簡潔又達意。

正如之前說過的,句間的順序調整是錦上添花。如果考試時想不到也無大礙。上面這句也可直接翻譯為:

However, ① due to frequent destructive floods,② Yellow River had caused many disasters.譯 2 雖然稍有頭重腳輕的感覺,但也基本達意。

我們再來看一個時間順序調整的例子:

①我走過地板時,②一本書掉了下來。

A book dropped down ① as I crossed the floor.

When I crossed the floor, ② a book dropped down.

譯 1 和譯 2 都可以接受,由此可見英文中時間狀語的位置比較靈活。

講到這里,本文的內容比較豐富,我們再來回顧一下。本文的重點是句子內部語序的調整,我們從主謂賓的調整講到了狀語的調整,接著講到了比較特殊的多個狀語同時出現的位置調整,后來又講到了比較常用的定語位置的調整。大家對語序的調整要有一個正確的認識,不要把它當做翻譯的絆腳石,要正確對待。在我們用一種方法譯不出來時,調整語序往往就成了變通的手段。比如遇到一個前置定語不會翻,那么可以將其譯為短語或定語從句,這樣我們自由發揮的空間就更大了。

3 小結

語序是翻譯時最令人頭疼的問題之一,英語翻譯漢語在這個與國際接軌的年代顯得尤為重要,解決英譯漢的語序策略將對翻譯工作產生巨大的幫助。本文首先從各個方面總結了英語與漢語的語序特點和他們之間的不同,得出了部分與整體,具象性與抽象性,左傾與平衡等多個對比特點。針對這些特點,提出了兩種應對技巧:(1)句內的語序調整;(2)句間的語序調整;為翻譯事業的發展提出了意見和建議。

[1]陳芳.“風險投資前景及其他”口譯報告:經濟類話語口譯的順應策略[D].浙江工商大學,2014.

[2]桂月.《語言本能》第九章“一出生就會說話的嬰兒一描繪天堂”的翻譯實踐報告[D].廈門大學,2014.

H315

A

2095-1205(2020)01-129-02

10.3969/j.issn.2095-1205.2020.01.77

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 手机在线看片不卡中文字幕| 日本成人精品视频| 亚洲男人在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产精品香蕉在线| 色欲色欲久久综合网| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 色网在线视频| 中文字幕有乳无码| 夜夜拍夜夜爽| 欧美精品亚洲日韩a| 97久久精品人人做人人爽| 欧美激情网址| 91成人试看福利体验区| 天天爽免费视频| 欧美国产日本高清不卡| 国产精品成人免费视频99| 成年人免费国产视频| 91精品国产丝袜| 另类欧美日韩| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 日韩少妇激情一区二区| 久久久久亚洲精品无码网站| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 成人中文在线| 无码精品福利一区二区三区| 青青草a国产免费观看| 中文字幕va| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美午夜性视频| 亚洲婷婷丁香| 四虎永久在线视频| 欧美激情福利| 欧美中出一区二区| 国产精品jizz在线观看软件| 91原创视频在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 精品人妻AV区| 国产精品精品视频| 天天色综合4| 美女无遮挡免费视频网站| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 极品国产在线| 尤物在线观看乱码| 国产精品永久在线| 国产一级毛片在线| 国产一区二区三区在线无码| 国产91全国探花系列在线播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 找国产毛片看| 欧美97色| 亚洲国产系列| 污网站在线观看视频| 亚洲激情区| 久久亚洲综合伊人| 欧美区一区| 国产精品私拍在线爆乳| 日韩亚洲综合在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| av手机版在线播放| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美三级视频网站| 国产成人午夜福利免费无码r| 精品国产91爱| 日韩黄色大片免费看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 老司机aⅴ在线精品导航| 精品人妻无码中字系列| 国产人成乱码视频免费观看| 成人精品在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产99欧美精品久久精品久久| 无码精品一区二区久久久| 成人在线综合| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲欧洲天堂色AV| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品一区二区国产主播| 免费一看一级毛片| 亚洲午夜18|