許知遠(yuǎn)
我感到雙重的笨拙。
跪坐在紫色圓墊上,手中拿著手帕與折扇,口中念出英文臺(tái)詞:
“Would you go out and buy some cigars?”(你能出去買些雪茄嗎?)
“OK(pause) I'm back.”(好。我回來了。)
“Oh, this is sugar. I said I wanted somecigars! ”(呃,這是糖。我說,我要雪茄!)
我雙膝疼痛,搞不清該先拿手帕還是折扇,英文雖然簡(jiǎn)單,背誦下來確是另一回事,況且還有攝像機(jī)對(duì)著你。肢體、語(yǔ)言,皆慌亂不堪。
東京一家小劇場(chǎng)里,我在跟隨消瘦、耐心的鹿鳴家英樂先生學(xué)習(xí)落語(yǔ),且是英文的。落語(yǔ),多少像是中國(guó)的單口相聲,一位表演者借助簡(jiǎn)單道具,模仿各色角色,令觀眾開懷大笑之余感到人世酸甜與荒誕。
它的歷史足以追溯到德川時(shí)代早期,據(jù)說其形式與內(nèi)容更與晚明中國(guó)息息相關(guān),最初的內(nèi)容很多取自馮夢(mèng)龍的《三言二拍》。它在幕末與明治初年時(shí)繁榮一時(shí),是主要的大眾娛樂來源,還出現(xiàn)了三游亭圓生。
鹿鳴先生不知馮夢(mèng)龍。當(dāng)他開始學(xué)習(xí)落語(yǔ)時(shí),這門藝術(shù)早已衰落。這是1984年,整個(gè)日本正沉浸于“世界第一”的情緒中,東京寸土寸金,六本木擠滿了隨時(shí)給出一萬(wàn)元消費(fèi)的上班族。盡管畢業(yè)于一所富有盛名的外語(yǔ)學(xué)院,且輔修國(guó)際關(guān)系,他卻無意進(jìn)入外交界或大財(cái)團(tuán),反而被一位大阪的落語(yǔ)家所吸引。這位叫貴的落語(yǔ)家一反傳統(tǒng),用英文表演這門古老藝術(shù),吸引西方觀眾或是日本的英語(yǔ)愛好者。
cigar與sugar的段子,是鹿鳴先生特意為我們的見面創(chuàng)作。他想幫我理解日本人初到西方的尷尬。它的靈感來自于福澤諭吉的自傳。
“為了與您見面,我特意買了他的自傳,”鹿鳴先生說,令我意外的是,他之前從未讀過它。……