農業經濟的快速發展,推動了農業電商的建設,而經濟、文化全球化趨勢不斷加劇,農業電商英語詞匯特點與翻譯研究也成為了當前相關領域研究的熱點。電商發展快速,英語詞匯在電商平臺中的作用也顯得更加凸顯,目前,電商英語已經成為特殊用途英語中的主要分支,在《農學英語》一書中提出,農業英語詞匯翻譯要遵循翻譯基本原則,并能夠凸顯農業英語詞匯的特點,最大限度體現農學英語的用途和價值,下面結合《農學英語》一書對農業經濟文化環境下的電商英語詞匯特點及翻譯進行具體分析。
基于當前農業經濟文化環境,強化電商翻譯研究是非常必要的。《農學英語》中提出了農業英語具備自己的特色,是專門為農業建設與農業經濟服務的語言,因此具有專業性。在農業經濟文化環境下,其電商英語詞匯同樣具有專業性。具體來說,翻譯過程中避免使用詞義靈活,或者一詞多義的詞匯,在句式上盡可能簡練、明確,避免夸張、比喻修辭方式的出現。電商英語貫穿于各個貿易流程中,對每個貿易流程進行準確翻譯也是電商農業英語翻譯中應該注意的問題。比如:產品發布、訂單處理、交易付費、售后環節等等,翻譯要符合這些環節不同要求和特點,盡可能采用專業英語詞匯。還有一些英語詞匯是對指特定范疇的產品,如:服裝和3C產品等領域,都要使用專業英語詞匯,這樣才能夠保障翻譯的準確性。
農業經濟文化環境下電商英語翻譯的范圍越來越大,涉及的詞匯也越來越多,那么為了更好的為農業經濟、農業文化建設服務,翻譯必須要保障其準確性。準確性是電商貿易平臺中英語詞匯使用的基本要求,也是保障農業交易順利、真實的關鍵。如:在對農產品進行商品描述以及農產品電子商務在線交易這兩個環節的翻譯中發揮涉及到一些數據,翻譯者必須要謹慎選擇詞匯以及表達方式,以確保數據能夠準確無誤的被傳達給消費者。不僅如此,在交易調侃、售后承諾的相關翻譯中,翻譯者還應該確保翻譯的嚴謹性與客觀性,這類翻譯與合同類文件性質相同,與買賣雙方利益有直接聯系,因此不能忽視。
《農學英語》一書中提到,農業英語具有特殊性。農業英語中包括大量農作物、種植技術、農科設備等詞匯,這些詞匯在人們日常生活交際中很難看到,具有一定的特殊性,是對特定事物的概括和表述。基于此,電商農業英語翻譯過程中,翻譯者也勢必要遵循特殊性的基本原則,能夠客觀翻譯出這些農業相關事物的屬性與作用,不能脫離實際而獨立存在。具體分析如下:
(1) 縮略語的使用
在農業文化經濟環境下,農業英語中的網絡用語也在不斷增多,縮略語是一種常見的語言表達方式,電商農業英語翻譯中會涉及產品宣傳、產品介紹等內容,這其中就包括大量的縮略語,如UPC等特殊的單位縮略簡稱。使用縮略語能夠使消費者一目了然的看到產品的屬性、用途,與當代人信息獲取方式相契合。
(2) 外來詞的使用
電商英語中還包括很多外來詞匯,這些詞匯翻譯過程中要注意這部分詞匯的選擇和使用,要遵循語言使用習慣,確保翻譯的準確性。
另外,合同本文的詞語使用相對正規,并且也有一些詞語是來自于拉丁語、法語體系。比如:ad diem是指“在指定日期”,ad hoc是“特別,臨時”的意思,翻譯的過程中要注意用詞準確,避免出現錯誤。
在文化、經濟的多元沖擊下,農業電商英語中出現了大量的網絡用語、專業詞匯等,這就要求翻譯者在翻譯的過程中要以忠實性原則為前提,最大限度體現原文內容,與原文風格內涵相符。以“當日送達”這個常見的電商詞匯為例,一般在生鮮食品銷售中大家經常看到,與其相對的英文翻譯應該是Same-Day Delivery,但是如果我們在翻譯的時候演繹成了“當天發貨”,雖然看上去差不多,但可謂“失之毫厘謬以千里”,完全無法體現商家的意圖了。
在電商農業英語詞匯中還有很多概念、名稱等詞匯,這類詞匯的翻譯要遵循統一性原則,就是不可以隨意選擇其他詞語替代,這樣容易引起歧義,造成不必要的麻煩。由于中西方文化差異性的存在,導致農業產品在銷售中存在一些不能統一的現象,比如:英語中經常用“磅”來進行重量計量,而中文中則是用“千克、克”等進行重要計量,電子商務農業詞匯翻譯中翻譯者就要統一這樣的詞匯,統一使用消費者熟悉、接受的計量方式,這樣才能夠達到最佳的翻譯效果,避免在買賣交易的過程中出現計量不清、含糊不清的問題。
本文結合這部分內容對農業文化經濟環境下電商英語特點及其翻譯策略進行了分析,旨在助力于我國農業經濟建設與發展。雖然《農學英語》一書對農業英語的特點進行了描述,但在當今日益發展的電子商務活動中,更多的農產品將會上架到全球電子商務系統之中,我們需要對越來越多電商英語詞匯進行翻譯。精確的翻譯將有助于我國農產品進一步走向世界,這也是我們在當前經濟文化環境下需要思考的話題。