王耀耀
(鄭州大學 河南 鄭州 450000)
計算機科學與技術是當今時代發展最快的領域之一,技術日新月異,并且扮演者越來越重要的角色——小到人們的日常生活,大到國家的發展。然而,計算機作為當初的舶來品,它不僅發源于西方國家,并且大部分的先進技術為西方發達國家所掌握,因此,要想學習掌握國外高精尖的計算機技術,時刻處于這個領域的最前沿,就要準確翻譯和正確理解國外的文章。基于上述原因,掌握計算機英語的語言特性和把握相匹配的翻譯策略對于我國計算機產業鏈的發展起著關鍵作用。
除此之外, 翻譯是一種語言主題活動, 它用一種語言把另一種語言所表述的觀念內容、情感、設計風格等忠誠地再次表現出去。計算機英語的翻譯涉及到英、漢二種語言及其計算機有關專業知識, 是詞匯、句子、文章段落、文章內容翻譯的有機總體。進一步把握各部分的翻譯方式, 對正確認識和文字翻譯將有很大幫助。不足之處,敬請糾正。
詞匯是計算機英語中最小的組成部分,因此,要想準確客觀翻譯計算機英語,就應該先了解計算機英語詞匯的特點,而計算機英語的詞匯大多來自于非計算機領域,但其意義的專業化強,甚至晦澀難懂。
①將一般詞匯轉化成技術專業詞匯,根據對本來含意開展拓寬,轉化成技術專業詞匯,如program節目→程序編寫;memory記憶→(內)儲存器等。
②使用別的課程的詞匯,計算機技術性從相關課程,如電子器件及無線通信技術、自動化技術課程中使用了很多的詞匯,含意仍未產生明顯轉變 。
如 input鍵入 ,control 操縱,output 輸出,等。
③伴隨著計算機科學研究的發展, 新詞語也在持續出現,但是大部分新詞語全是生成原來詞匯中的一部分而產生的。如hardware(hard ware,ware為抽象性詞尾, 表明 “ 器”、“ 件”)硬件配置;software(soft ware)手機軟件等。
④廣泛使用縮略詞,由于計算機語言的特殊性,一些術語需要經過縮寫來增強語言的簡潔性,如RAM(Random Access Memory),CPU(Central Processing Unit)等
⑤名詞作定語顯得更加簡潔,如 input device 輸入設備,output device 輸出設備等。
因為這種特性,計算機英語的詞匯意義具備較強的專業能力,沒法依據前后文情境和詞匯的一般意義來多方揣摩,務必根據查看技術專業詞典和材料分析其實際意義,這也規定譯員具備高深的計算機專業技能及其較高的英語水準,二者缺一不可。
在計算機英語中,在描述界定、論述狀況、敘述全過程等狀況時,要用陳述句,如:A computer systemconsists of several basic components.(計算機系統軟件是由好多個基礎構件構成的。)
在計算機英語中上機指導、 設備使用說明等情況時, 多用祈使句 , 因為在這種情況下沒有必要指明主語
在計算機英語中 , 被動語態用得較多, 這是由于與主動語態構造對比 , 被動語態構造具有更少主觀性, 更富有普遍性, 這很合適于敘述客觀現實。此外, 在處于被動句子中,說明對象坐落于全部語句的前側,促使其更為突顯,并且被動句比積極語句簡約 如 :
The keys of the keyboard can be divided into three functional groups.(電腦鍵盤中的鍵能夠區劃為三個功能分區。)
在計算機使用過程中的各種現象、 規律是極為復雜,因此人們在描述現象和闡述規律時候就需要嚴密的邏輯思維和精確的條件表述 , 反映在語言的形式上 , 就必然出現并列關系和多種主從關系的長句, 并且大量使用非限定動詞短語 , 因而導致復雜句子結構的出現
計算機英語所敘述的關鍵目標是客觀事實、 狀況和規律, 因此, 句中的謂語動詞多選用當前語態, 包含一般現在時、 現在完成時等。
因為計算機科學與技術屬于新興專業學科 ,大多數的科學研究結果基本是計算機科學研究工作人員對現階段已經知道的客觀現實和狀況開展科學研究剖析的結果,經常必須限定標準來使結果創立, 因此常常要應用虛擬語氣, 以防止過度肯定或是表明某類推斷。
不管多么的繁雜的語句,全是由基本成分構成的。針對成份繁雜的語句,應當理清全文的語法結構,找到全部語句的中心思想,隨后剖析多層含意間的邏輯關系,再依照中文的特性和表達形式,恰當地譯出原文的意思。例如:
By providing native DOM prototypes for elements, circular references, such as those sometimes created between Internet ExplorerComponent Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine,can be managed directly by the JScript engine to alleviate hardto-detect memory leaks.這句話雖然屬于長句范疇,但其成分非常清晰:句中“By providing native DOMprototypes for elements”為方式狀語,“circular references ”是句子的主語,“such as those sometimes created between Internet Explorer Component Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine”在句中做插入語, “can be managed” 在句中做謂語,“to alleviate hard-to-detect memory leaks”作目的狀語。
翻譯:根據出示原素的該設備DOM 原形,JScript模塊能夠立即對循環引用(比如,有時候在計算機瀏覽器部件領域模型 (COM) 基本構造與腳本制作模塊中間建立的這些引入)開展管理方法,來降低無法檢驗到的內存泄漏。
計算機英語文本中的非語言成分的翻譯輔助作用在計算機文本中,存有著多種公式計算標記符號、圖型、表格等非語言成份,擔負著傳達信息的作用。
這類成份具備描述簡要、品牌形象化的特性,值得一提的是,她們還是國際性通用的,這種通用性的非語言成份針對全球的計算機科學研究工作人員而言 , 是無需根據語言的溝通交流就可以了解的。因而,了解和把握國際通用性的計算機非語言成分,對計算機英語翻譯工作人員精確深入地理解英文全文是有非常大幫助的。
必須注意的是,計算機英語中常常采用被動語態。對于這一狀況,要選用獨特的翻譯方式方法:
①順序翻譯。當將全文的被動語態句翻譯成中文的被動句,而又合乎中文的習慣性時 , 可順序翻譯。
②轉譯成主動句。當按 “順序翻譯” 翻譯成中文被動句覺得不符中文習慣性時, 則將被動句翻譯成主動句。
③轉譯成漢語的無主語句漢語的無主語句可以用來處理一些不便或沒有必要提及主語的句子 ,如 :Therefore logic must be used whenmaking decisions , or when calculating or processing data.(因而,作為管理決策或是測算或解決數據信息時,務必選用邏輯性。)
④計算機英語固定構造中有許多常見的被動構造 ,一般現有習慣性的譯法。如:It should be pointed out that(理應強調……)
⑤綜合翻譯。假如碰到一個語句中不但出現處被動構造,并且有多種狀況交疊出現時, 要綜合性應用多種譯法,才可以將全句翻譯成通順的中文。在這兒也是有一些方式方法的:
①直譯和意譯的融合,這類翻譯方式一般是在較長的沒有連字符號的合成詞中運用。
②零譯法。它是一種新式的翻譯對策,合乎“省勁標準”和“功能對等標準”邱懋如專家教授強調,所謂零翻譯,便是無需目的語中的現成的詞語譯出源語中的詞語,這兒包括雙層含意:第一就是指源語言中的詞匯有意不譯,第二層就是指無需目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語;
③音譯法。指用音標發音類似的中國漢字將外來詞翻譯回來,這類用以譯音的中國漢字不會再有其本身的本意,只保存其語音和撰寫方式。這類方式簡單易懂,方便快捷。音譯法關鍵用于一些應用頻率較高,且聲調較短的詞選用音譯法能讓使用人快速記憶,如copy(拷貝),Yahoo(雅虎),Google(谷歌)等;
④移譯法,是將源語中的詞匯立即“移殖”到目的語中。在目的語中找不著源語中專業術語切合的翻譯版本號,而源語中的專業術語在計算機運用中早已普遍被別人接納時,就必須選用移譯法。比如絕大多數的手機軟件名,word(文本編輯軟件),PowerPoint(ppt),Excel(excel表格圖像處理軟件)等。絕大多數計算機命令都選用移譯法。如在運行命令文本框中鍵入的命令 write、mspaint 等。有一些軟件名稱在是有其固定不動漢語翻譯的,instragram的中文名字是圖片墻,可是在運用中,大多數人都直接應用源語言來表述這一軟件,又例如 WWW 的漢語翻譯是“萬維網”,但日常運用中一般直接說“三 W”,這就組成了運用中的移譯法。
要搞好計算機英語的翻譯工作,最先要剖析計算機英語的特點,提升對計算機技術專業英語的學習,靈活運用計算機英語專業術語的翻譯方法,最好是能在實際實踐活動中多方面運用,為此來持續提升計算機專業術語的翻譯工作能力。