李三英
【摘要】根據發展積累的經濟實力情況和國家鼓勵引進高新技術給予減免稅政策機遇,相應引進了成套排印裝設備。做好這些設備外文技術資料的翻譯工作,對提高設備利用率和技術開發應用水平有重要意義。
【關鍵詞】外文技術資料翻譯;注意問題
目前企業進口設備的品牌、功能選型、時間產地不同,翻譯過程中有自翻、外翻,從內容和文本格式上存有差異,一方面使用上不便利,另一方面技術資料文檔不完整不利于查閱。鑒于此,我們在外文技術資料管理中從健全制度入手,理順關系,抓住重點,滿足需要。
一、外文技術資料翻譯必要性
(一)對技術翻譯資料進行文字
一套進口設備外文資料由不同譯者共同完。不同翻譯人員所具備的外語水平、漢語功底、科技背景知識及翻譯技巧方面的不同,導致譯文遣詞造句、修辭、邏輯方面有差異,因而有必要對譯文作規范統一,對文字內容進行編校、整理,以達到譯文準確流暢、簡潔和諧的效果。
(二)做到文本格式規范化
根據進口設備技術資料的時效性、針對性,有必要對手寫譯稿整編成書進行文本格式的規范化,并根據內容不同交付不同對象使用。機臺、車間、設備各一份,檔案室存檔一份,以備保存查閱。利用企業的技術優勢,手寫譯稿的錄入、掃圖、排版、出清樣由制版車間完成,裝訂車間裝訂成書,進口印制設備的外文技術資料進行文本格式規范化整理,裝訂成書,為操作和維修工作提供了便利。
(三)關于建立技術資料信息共享平臺的建議和認識
不同地區不同企業所引進設備的功能、品牌具有一定共性。目前的情況大多是各企業自行安排翻譯,設備資料重復翻譯,造成人力、財力的浪費。為了減少或避免信息資源的浪費,可以借助各地印刷技術協會、印刷工委等社會組織或相關印藝網站,建立技術資料信息平臺,通過有償或義務方式對技術資料公布交流,使不同地區印刷企業可以通過這些公共窗口使用這些技術資料,實現印刷技術信息資源共享。
二、外文技術資料翻譯中應注意的問題
(一)把握進口設備技術基本功能的同時,翻譯人員要注意輔助功能內容
通過實踐,本著有效、快速、節約原則,印制設備外文技術資料的翻譯應以本企業專業技術力量翻譯為主,翻譯公司翻譯為輔,可以選拔具備相當外語水平、漢語功底,并有印刷專業知識的專業技術人員從事這項工作。目前印刷設備制造工藝廣泛采用了計算機自動控制技術,以完成設備運行多功能、多模式的需要。一般情況是主要功能操作簡便直觀,而有不少其它功能和不同運行模式,是通過改變系統參數和編程來實現。另外,有一個翻譯人員與操作技術人員的配合問題,一方面翻譯人員應注意設備輔助功能模式資料的翻譯,另一方面通過操作技術人員得到應用性的驗證,以達到設備資源的有效利用,全面掌握先進技術的目的。
(二)把握外文資料印刷專業表述的準確性和本土化
翻譯界老前輩嚴復先生提出的信、達、雅翻譯三原則,一是要忠實原文,表達其真實內涵、特征。二是要明自通曉,符合漢語規范。三是要平直、簡練,體現中英文的對應與還原性。這個原則也適用于印刷科技專業翻譯,翻譯資料要保持理論書面術語與操作人員口頭術語協調一致。有些新技術、新名詞的出現,現有工具書中無法查到,另外也不易理解其科學內涵,如果勉強翻譯,翻譯不準確會造成概念模糊,導致閱讀者產生理解上的障礙和困惑,甚至有可能出現差之毫厘、謬以千里的錯誤??萍紝I詞匯翻譯是一項客觀而嚴肅的,牽強附會地譯文不能做到譯文的科學性、準確性和還原性。桌面出版術語中出現的一些新詞匯就是作為一種外來詞直接使用。另外,還有一個外文本土化問題,有許多印刷專業術語的表述,中外有差異,國內不同地區甚至不同企業也有差異,如印前的膠片名稱有的叫菲林,有的直接叫膠片。復制軟片有的叫拷貝,有的叫反拷。印刷工藝流程的水墨平衡、前規側規、橡皮包襯等,印后的配頁闖齊、擠皺打折、裁切上下刀等,這些印刷工藝詞匯的表述均有差異,這就要求翻譯人員一定要了解工藝知識,使譯文表述本地化,能體現本地區、本行業及本企業的特點,使閱讀者一看就懂,達到增強翻譯資料的實用性。
(三)對譯者的專業培訓
國內翻譯教材層出不窮,種類繁多,數量可觀,但缺乏文化交流為主線。跨文化意識較強的譯者往往會選擇融翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史、文化交流等為一體的教材。在進行翻譯訓練時,應提倡廣泛的輔助課外閱讀。一方面通過大量文學作品的閱讀來了解一個民族的風俗習慣、社會關系、語言表達方式等文化以及該民族的宗教信仰、心理狀態、氣質等方面,培養文化意識,提高文化素養。另一方面。還可以閱讀一些如人類學、社會語言學、跨文化交際學、圣經、希臘神話等方面的書籍,增強文化內涵,加強主體文化意識的培養。科技翻譯不僅要求譯者具有扎實的漢語語言功底,而且要有較強的語言應用能力,同時還要有專業的科技知識。因此,在翻譯培訓中,還要注意強化母語文化意識,加強科技文章寫作特點、用詞風格、翻譯技巧、翻譯方法的培訓,有計劃、有針對性、系統地閱讀有關中國文化的報刊和書籍,不斷豐富語言知識,從而能有效、準確、得體地進行各種交際活動。完善考核評價制度,目前我國翻譯類課程的考核方式基本上是閉卷??己硕嗍菍φZ言知識點和翻譯技巧的考核,內容絕大部分是字詞到段落的英漢互譯,主觀論述題基本不會出現,也不允許帶字典等工具書。而在實際的跨文化交際中,有翻遍所有字典也可能查不到的東西。因此,鼓勵譯者多搜集英語國家的文化知識或多找機會親身體驗跨文化交際,并讓譯者在培訓課堂上做口頭翻譯,或者用角色扮演把一些典型的跨文化交際失誤再現出來,將此類形式的考核納入評價標準。
三、結語
以上是對外文技術資料翻譯為印刷企業提高新技術應用水平,合理開發、利用設備資源的一項重要工作。只有這樣,才能開發引進先進高新技術的綜合效益,促使企業的技術實力和市場競爭力不斷提高。
參考文獻:
[1]楊平澤.非英語國家的英語教學中的文化問題[J].國外外語教學,2018(1):22-23.
[2]陳舒.文化與外語教學的關系[J].國外外語教學,2018(2)-33-34.
[3]賴招仁.試論跨文化交際中的文化障礙與外語教學[J].龍巖師專學報,2019(3):11-12.