唐 櫻
湖南財政經濟學院,湖南 長沙 410205
要想落實好我國對外聯系工作,需要珍惜國際交流機會,注重新聞英語的翻譯效率以及質量,促進我國和外界之間的溝通。總的來說,在新聞英語翻譯期間,應該確保真實性,樹立跨文化意識,培養各個翻譯人員的跨文化翻譯意識,提升其此方面的能力,利用電視臺、互聯網、廣播電臺以及報刊傳播模式大力進行新聞傳播。此外,翻譯者也要注重英語國家的社會文化背景以及語言的表達特點,發揮新聞英語的直觀性、形象化和生動性、時效性與簡潔性優勢,明確漢語和英語之間差異后進行翻譯,確保新聞內容表述的全面性和真實性,傳播更多具有價值的信息。
新聞作為一種信息傳播的文體而存在,主要包含的媒介有互聯網媒體、電視臺、廣播電臺和報紙。新聞中各類信息均是有價值的,可反映時代發展、有效傳播信息和記錄社會[1]。從廣義的角度來說,那些在電視臺、互聯網、廣播電臺以及報刊上發表的各個文本信息,均屬于新聞。從狹義的角度來說,新聞是利用對消息概括總結的敘述模式,利用簡潔明了的文字,第一時間報道所發生的事件,保障基于事實,傳播有價值的信息。
新聞是具有代表性信息傳播模式,新聞也是信息傳播主要載體,可利用信息去引導群眾。尤其是在當下,世界經濟文化聯系更加密切的背景下,信息化社會不斷發展,新聞作為學習以及工作中的主要信息資源,對各個國家群眾之間的交流影響較大,對人們生產生活以及社會的發展,影響較大。
要想做好新聞交流,需要優先做好的是新聞翻譯工作,把其它文本形式轉變為容易理解的文本。以各個語言特點、文化背景作為基礎,確保理解深入性,更好的傳播信息,使得各個國家群眾加深理解[2]。
新聞就是在社會發展中發生的實時事件,包括文化方面、軍事政治方法、農業與科技方面、教育和文化方面以及經濟體育等方面的事件信息。新聞主要是利用網絡、廣播以及電視和報紙的模式為大眾進行傳播有效信息。受到各類歷史因素的影響,英語成為世界范圍內應用作為廣泛的語言。特別是隨著經濟全球化的不斷發展,各個國家聯系更為密切,對外開放程度加深,使得我國和世界交流增加,大眾渴望獲得更多的訊息,以此了解全球經濟、文化、軍事等發展情況。所以,英語新聞,就滿足大眾這一需求,為讀者營造良好的信息獲取環境,營造一個便捷的交流平臺,直觀的把信息為讀者展現。
英語新聞的報道,是把最近發生各類事件以及動態,最為簡潔和迅速的傳播到群眾方,保障新聞轉播的時效性,利用簡潔的語句吸引讀者的注意力。新聞作為基礎表意單位,具有自身的特點,在新聞中時常會出現各類新詞匯和被賦予新詞意的語句,或者來自于某一領域的全新專業術語以及外來詞。這些詞匯均具有一個顯著特點,那就是具有較強的時效性和簡潔些,滿足新聞英語傳播的特點[3]。
新聞英語具有生動性和形象化的特點,新聞內容真實可信,具有傳播價值,滿足各個年齡段群眾的趣味性需求。生動化和形象化的新聞英語,承載著較為豐富的文化,體現濃厚的文化價值,并利用比喻手法、借代守法、典故和習慣用語、委婉用語,豐富新聞英語的形象,成為大眾傳媒和流行性文化。
思維模式以及語言習慣,受到文化發展背景的影響,在文化不斷發展中逐漸的形成。所以,在不同國家,不同文化發展背景下,人們所形成的思維模式也具有差異性。對于西方文化來說,文化具有抽象性、客觀性以及分析性的思維特點。而對于我國文化來說,則具有具體化、主觀性和綜合性的思維表達特點。對于翻譯者來說,這也是其在新聞英語期間,需要注意的問題。
首先,翻譯人員應強化自身對文化差異的敏感度,注重新聞中涵蓋的文化信息,對目標國家語言文化特點有較好了解,在此基礎上做好原句的整理,梳理好邏輯關系,盡量把抽象化的詞語具體化表達,有效把中西方思維進行轉化,準確的表達新聞主旨,利用神顯形促模式加深受眾的理解。
其次,翻譯者也要結合自身的語言表達模式、習慣,從全局角度出發,注重文化背景,強化自身新聞理解能力,在私下閱讀各類文獻資料以及書籍,了解我國文化以及他國文化的發展背景、特色、語言技巧等,保障自身對新聞語言敏感度,更好的落實新聞翻譯工作。
原語言和翻譯后的語言所處的文化背景不同,因此,在文化差異條件下,人們的語言表達模式、價值觀念以及思維習慣等,均具有較大不同。所以,為了更好的表達原語言,促進語言的交流,翻譯者在翻譯期間,應在了解和掌握原新聞語言和目標語言差異性基礎上,合理的應用各個修辭方法。翻譯者在翻譯期間,需要盡量避免直接的利用直白語句去翻譯,盡量避免選擇侮辱性詞匯去翻譯,影響新聞英語翻譯的質量和效果。有效的修辭方法,可增加翻譯美感,使得表達更加的雅致,因此,翻譯人員可以結合實際,嘗試利用不同修辭方法去表達。
例如,翻譯人員在新聞英語翻譯期間,若是遇到特殊或者較為復雜的語言,要盡量去應用比喻修辭方法或者其它不同修辭方法,利用迂回的修辭模式,盡可能更加隱晦的表達。
習語也被稱之為習慣用語,是人們在日常生活中,應用頻率較多的語言或者短句。新聞記者會在工作中應用到英語習語短句以及詞匯,此時若翻譯者不了解或者無法掌握習慣用語,利用直接的模式隨意去翻譯,將會影響翻譯句子的本意,出現扭曲閱讀本意問題,導致新聞主題偏差,失去新聞傳播的意義。因此,為了避免新聞主題偏差、扭曲閱讀本意等相關問題,翻譯人員必須在新聞翻譯期間,掌握好習慣用語的內涵,尊重相近詞義的語句,利用此模式去翻譯,利于受眾更好的取理解和感受新聞訊息。
例如,翻譯者在新聞英語翻譯期間,針對While elephant這一習慣用語進行翻譯時,通常翻譯人員把此短句翻譯為白色的大象,其實,在新聞英語中白象所表達的是那些不具有以及并浪費資源的事物,并不是白色大象。若這樣去翻譯,則會導致受眾無法深入理解,到底新聞信息想要表達的是何主旨。
綜上所述,翻譯作為信息傳播主要手段而存在,利于一個國家的對外發展和文化交流,促進各個國家的相互了解。但是需要注意的是,新聞信息傳播目標的實現,必須注重文化障礙的清除,解決跨越文化交流障礙問題,克服文化以及思維差異。同時,翻譯者在新聞英語翻譯期間,做好習語和典故的翻譯,合理利用直接翻譯的手法、意譯的修辭方法,把比喻修辭方法、排比以及擬人修辭方法。此外,翻譯者也要樹立跨文化理念,尊重文化的差異性,掌握好習慣用語的內涵,注重相近詞義的語句,強化自身的文化差異敏感性,確保在此基礎上去獲得最為理想化的翻譯效果,發揮新聞英語的傳播價值,促進世界經濟文化的交流,帶動經濟全球化的發展。