(河北省南宮市第一小學(xué),河北 邢臺 055750)
在區(qū)域性語言學(xué)習(xí)背景和家庭文化水平等因素的影響下,當(dāng)?shù)卮蠖鄶?shù)學(xué)生從小學(xué)三年級才正式學(xué)習(xí)英語,這一時間明顯晚于孩子學(xué)習(xí)語言的最佳年齡。此時,小學(xué)生對漢語學(xué)習(xí)有了一定的基礎(chǔ),會依賴于漢語習(xí)慣去表達(dá)英語,語用負(fù)遷移和語用失誤的現(xiàn)象不可避免。這就需要小學(xué)英語教師在教授語言時采取一定的策略進(jìn)行干預(yù)。
遷移是心理學(xué)家在描述當(dāng)前學(xué)習(xí)受過去學(xué)習(xí)影響的方式時使用的一個術(shù)語。Kasper.G 將語言遷移定義為“學(xué)習(xí)者對二語以外的語言和文化的語用知識對二語用信息的理解、產(chǎn)生和獲取的影響”。但從已有語用知識遷移到現(xiàn)學(xué)語用知識時,民族文化、語言差異、思維方式等很多方面是不同的,負(fù)面的或不充分的,這就是語用負(fù)遷移。
語用失誤的概念最早是由Jenny Thomas 提出的。它指的是人們在言語交際時,由于表達(dá)失誤而沒有達(dá)到完美交際效果。1997 年中國語言學(xué)家何自然教授指出,語用失誤不是一般的用詞造句的語法錯誤,而是由于不恰當(dāng)?shù)恼Z體、不妥當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式和不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)習(xí)慣而導(dǎo)致交際失敗的錯誤。
在學(xué)習(xí)英語初期,由于小學(xué)生對英語的表達(dá)方式不甚了解,他們用英語交流時,會直接用漢語逐字翻譯或直接把母語的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語。
例1:A: Hello.May I speak to Li Ming?
B: I'm Li Ming.
很明顯這是打電話語境下的對話。李明的回答是典型中式英語表達(dá),其原因是李明不知道電話交談時英語的表達(dá)規(guī)則。他用漢語的語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)意義,并將這種結(jié)構(gòu)遷移到英語中,造成了負(fù)遷移。在這種情況下,正確的答案是“Speaking”或“This is Li Ming”。
例2:超市通常星期天開門。一個英國游客不知道,所以他問中國導(dǎo)游。
Visitor: Are the supermarkets open on Sundays?
Guide:Of course.
(The visitor seemed embarrassed.)
“當(dāng)然”一詞在中國的語境中意思是“是的”。在詞匯層面上,他們可能會理所當(dāng)然地認(rèn)為漢語詞匯在文化內(nèi)涵上等同于英語詞匯,然后將漢語使用習(xí)慣遷移到英語語境中。但在這個例子中,用“Of course”表達(dá)會顯得唐突和不禮貌,因?yàn)樗坪醢凳締栐捜恕爸挥杏薮赖娜瞬艜栠@樣的問題”。
例3:一位美國朋友到一位中國人家中做客時,看到了此人妻子照片。美國朋友說:“Your wife is very beautiful.”這位中國人出于禮貌,回答道:“Where! Where!” 美國朋友聽到后,略加思考地回答道:“Oh,very where!"
我們由此得知,在從漢語逐字翻譯成英語時可能會發(fā)生變化。當(dāng)中國學(xué)習(xí)者不知道某個詞或詞組的確切含義時,他們可能會把字面意義作為其內(nèi)涵,只是機(jī)械地將傳統(tǒng)的交際策略運(yùn)用到目標(biāo)語中導(dǎo)致交際失敗。
日常言語交際中,雖然說話人使用的句子語法正確,但由于思維方式和言語習(xí)慣不同,會不自覺地違反了人際關(guān)系規(guī)范和社會規(guī)范,造成語用失誤。
Monday is the first day of the week.
星期一是一個星期的第一天。
按中國人的常識來說,學(xué)生們以為一星期的第一天當(dāng)然是星期一,實(shí)則不然。正確答案應(yīng)該是Sunday is the first day of the week.
例2:A: Hello.Mr Smith.How are you?
B: Fine,thanks.What about you?
A: Fine,Where are you going now?
B: Go to the classroom.What's up?
例3:A: Good morning !
B: Good morning !
A: Have you had your meal?
B: Yes.Why?
以上對話是中國人在遇到朋友或同事時的問候方式。但在英語國家,如果你問到關(guān)于婚姻、金錢、年齡等方面問題,可能會侵犯到他人的隱私。因?yàn)樵谖鞣絿遥藗儚?qiáng)調(diào)受社會環(huán)境、教育和家庭影響的隱私權(quán)。從中我們可以看出,生活在不同文化中的人們有著不同的理解。因此,為了減少母語的干擾,學(xué)習(xí)者應(yīng)該獲得更多的英語社會知識。
此外,中英兩國在文化、社會背景、宗教信仰、價值觀等方面也存在許多差異。如果學(xué)習(xí)者忽視這些差異,將漢語言語行為遷移到英語中,也可能會導(dǎo)致語用失誤。
一個好的語言學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語言本身,還要學(xué)習(xí)語言文化。從最廣泛的意義上講,一門語言包含了一個民族的歷史、生活方式和思維方式。因此,學(xué)好一門外語不僅僅意味著掌握語音、語法、詞匯,它還意味著學(xué)習(xí)該語言反映出的社會思想、習(xí)俗和行為方式。
像前面說到的例子,Sunday is the first day of the week.我們要讓孩子們知其然,更要知其所以然。為什么一些西方國家把星期日當(dāng)作第一天?它是根據(jù)《圣經(jīng)》中所說上帝是星期一到星期六創(chuàng)造了世界,星期日休息,所以猶太教和基督教星期日要做禮拜,這一天他們叫作“禮拜日”,而一周七天稱“一個禮拜”。敬神之事自要優(yōu)先,所以放在每星期第一天來做,于是星期日成為了每周的第一天。另外,從語義上來說,Sunday 是太陽日的意思,太陽是所有天體中對人來說最偉大的,這一天當(dāng)然是一周之中最重要的一天,自然應(yīng)該用來敬神。
因此,我的建議是小學(xué)英語課堂中可以適當(dāng)?shù)亻_展學(xué)習(xí)中西文化差異的課程。
我認(rèn)為小學(xué)英語學(xué)習(xí)者想要掌握這門語言,應(yīng)該更多地關(guān)注該語言的使用,而不是語法。因此,在小學(xué)英語課堂教學(xué)中,應(yīng)該將游戲和角色扮演等活動引入進(jìn)來,形成一個小型的第二語言環(huán)境。也就是說,想要讓孩子們?nèi)谌虢浑H活動中來,就必須創(chuàng)設(shè)適當(dāng)?shù)恼Z境,而并非只有機(jī)械地練習(xí)。
我們還應(yīng)該提倡小學(xué)生讀英文原著書籍和英語原版影視作品,從中學(xué)到地道、得體的言語表達(dá)形式,如請求、道歉、命令等等。同時,這些方式也能培養(yǎng)小學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。
鑒于上述分析,在英語學(xué)習(xí)過程中,在英語習(xí)得中,不僅要提高語言學(xué)習(xí)能力,更要增強(qiáng)跨文化意識,注重習(xí)得語用能力。
作為小學(xué)英語教師,我們應(yīng)該認(rèn)識到漢語和英語是世界上兩種不同但又很重要的語言。當(dāng)中式英語在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)時,我們要幫助學(xué)生探究出好的學(xué)習(xí)途徑,將中西方國家的語言差異、文化差異導(dǎo)入到英語課堂教學(xué)中,讓學(xué)生避免受到語用負(fù)遷移的影響,努力地讓學(xué)生準(zhǔn)確得體地運(yùn)用英語。