999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理解與表達視角下《The Road Not Taken》兩種中譯本的比較與賞析

2020-12-08 13:06:57任甜甜董奕諾
魅力中國 2020年24期

任甜甜 董奕諾

(河北傳媒學院研究生院,河北 石家莊 051430)

一、引言

《The Road Not Taken》全詩注重音韻,以抑揚格為主,并輔以抑抑揚格,韻律感極強。全詩語言簡潔質樸,從字面看,僅是詩人在分岔路口做了選擇,進而發出感慨,實在平平無奇,但實際上,每個人都會面對這樣的分岔路口,而在分岔路口的駐足,在已選路上的探索和對另一條路的遺憾,則是每個人內心深處必須進行的思考。

由于詩歌本身篇幅較短,且在追求內涵豐富的同時,對音韻、意境和形式極為講究,故其翻譯尤為不易。本文將從理解與表達的角度出發,對該詩歌的兩種中譯本進行對比和賞析,使讀者對詩歌翻譯中的理解與表達有更深刻的認識。

二、譯文對比賞析

在國內,顧子欣的譯作被廣泛認可。本文選取顧子欣和李敖兩個譯本來進行分析鑒賞。Robert Frost全詩內容簡潔,共四個小節。語言風格上,詞句樸素平淡;韻律上,采用ABAAB 式的抑揚格,節奏平緩且讀來十分流暢。

原文題目:The Road not Taken 顧/李譯:未選擇的路。

在句法理解上,“road”與“taken”為被動關系,因此直譯應為“未被選擇的路”;顧和李在翻譯中化被動為主動,即“(人)未選擇的路”。結合詩歌內容再次理解,兩條路中,詩人最終選擇的是后者,由此可見題目的真正含義應該是“The Road not Taken by Others”;而顧和李的所表達的路指的是“詩人未選擇的路”還是“別人未選擇的路”,這一點是模糊的。

第一節顧譯:黃色的樹林里分出兩條路;可惜我不能同時去涉足/李譯:曲出兩徑;殊難兼行;游子靜立;極目而凝。

“a yellow wood”,顧直譯為“黃色的樹林”;李增譯為“金秋密林”,詩人喜愛自然風光,故李譯更富有感情色彩?!癆nd be one traveler”,顧漏譯;李增譯為“孤獨旅人”,筆者認為在邏輯上,“And be one traveler”正是詩人會“sorry”和“long stand”的原因,不應漏譯,再結合詩人當時的經歷,他內心更多的不是想要回到美國,而是希望自己的詩歌能夠得到賞識,而“孤獨旅人”同時將“漂泊在外”和“無人賞識”表現出來,故更可取?!皁ne”顯然在文中指看向其中的一條路,顧將其翻譯了出來,筆者認為“one”與下節中的“the other”相對應,不應省譯。

詩人的情感和經歷往往會在創作中有所體現,因此應將其與作品內容結合起來分析,從而更準確地表達作品的內在含義。

第二節顧譯:但我卻選了另外一條路;它荒草萋萋,十分幽寂/李譯:吾踏別途;應是兩全;林深草菁。

此節兩個譯本在意義上相差較大。李的“別途”對應的應該是他前文所提到的“兩徑”,即“踏上了除這兩條路以外的第三條路”,顯然錯誤;顧的譯法更為合理。最后兩句兩個譯本完全不同,文中本意為“雖然兩條路經過的人相差不多”,顧將其引申義表達了出來,較為準確;李的譯文有些不知所云。

由此可見正確理解原文的邏輯關系對于譯文的表達也十分重要。

第三節顧譯:雖然那天清晨落葉滿地;兩條路都未經腳印污染;呵,留下一條路等改日再見/李譯:無人徑深;落葉鋪靜;始擇它途。

整體來看,顧欣的譯文要更為準確?!皌hat morning”也是“no step”的可能原因之一,李將此處漏譯,造成內容缺失。“trodden black”顧將其直譯,表達準確但不符合漢語表達習慣;李漏譯。最后三句包含有轉折關系,詩人對另一條路的期待以及對現實的理性分析,李的譯文在這幾點上幾乎與原文不搭,且用詞有拼湊之嫌,難以讓讀者理解。

第四節顧譯:也許多少年后在某個地方;我將輕聲嘆息把往事回顧 ;一片樹林里分出兩條路/李譯:此去經年;訴說太息;兩徑分林。

兩個譯本都進行了一定的意譯,顧的譯本在內容和形式的表達上更貼合于原文。尤其最后一句,正是這所有的不同構成了一生,因此譯為“從此決定了我一生的道路”十分貼合原文;李敖的譯本“吾邁一支”沒有明確指出是哪一條路,存在誤譯?!芭c昨異矣”在語氣上太過于平淡,且將詩人所蘊含的哲理在一定程上進行了削弱。由上,譯者的主體性應以正確表達原文內容為基礎,在表達準確的基礎上力求形神皆備,不應該為了譯文形式和字詞而刪湊。

三、結論

從兩個譯本整體來看,顧的譯本更忠實于原文,且語言風格簡約質樸,符合原作的風格,但韻律有所欠缺。李的譯本更注重韻律和結構,但內容與原文偏差較大。從詩人自身出發,羅伯特追求詩歌的韻律,更熱衷于傳統形式的詩歌,因此在力求做到準確的理解與表達的前提下,可以進一步完善譯文的韻律和結構。

李長栓先生說:“翻譯是在充分理解原文、作者及寫作背景的前提下,以讀者可以理解和接受的方式,用另一種語言傳遞作者明確表達、希望表達甚至應該想要表達的意思。譯者的理解要接近、達到甚至超過作者的水平?!钡拇_,理解是翻譯過程中最大的限制條件,熟悉源語的文化背景和習俗等是做到正確理解原文的前提和基礎,精確掌握原文內容是正確理解原文的重要手段,而理性挖掘作者的所思所想,深入參透作者的所感所悟,是正確理解原文的核心所在;而在此基礎上的表達,不僅要對目的語及其文化背景和習俗等極為熟悉,同時要有深厚的語言表達功底。

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品第一区二区| 中文字幕永久视频| 播五月综合| 免费看美女毛片| 亚洲欧洲日韩综合| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲男人天堂久久| 日韩a级片视频| 人人澡人人爽欧美一区| 中文国产成人久久精品小说| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产三级毛片| 亚洲国产精品美女| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲成人一区二区三区| 内射人妻无套中出无码| 色悠久久久| 日韩高清成人| 中日无码在线观看| 国产天天色| 亚洲熟女偷拍| 成人国产一区二区三区| 亚洲 成人国产| 在线免费观看a视频| 国产精品亚洲片在线va| 国产精品综合久久久| 熟女视频91| 日本黄色a视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美性精品| 国产黑丝视频在线观看| 少妇精品网站| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲综合片| 伊人色天堂| 国产丰满成熟女性性满足视频| 一级毛片在线免费看| 国产免费怡红院视频| 国内精品视频| 国产免费久久精品99re不卡| 香蕉网久久| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 69av在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 好吊妞欧美视频免费| 婷婷六月在线| 香蕉视频在线观看www| 色综合久久综合网| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 激情午夜婷婷| 日韩第九页| 国产成熟女人性满足视频| 91精品视频网站| 四虎永久免费网站| 伊人久久婷婷五月综合97色| 一级毛片免费不卡在线| 日韩在线永久免费播放| 午夜高清国产拍精品| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲视频一区| 中文字幕人妻av一区二区| 97国内精品久久久久不卡| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日本道综合一本久久久88| 少妇露出福利视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩国产综合精选| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产91线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 91亚洲精选| 日韩欧美国产精品| AV熟女乱| 国产高清色视频免费看的网址| yy6080理论大片一级久久| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲成在人线av品善网好看| 99资源在线| 99久久国产综合精品2023| 免费观看亚洲人成网站|