999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)文化走出去視閾下魯菜英譯方法研究*

2020-12-08 20:52:18張紅菊劉蘇熠
山西青年 2020年9期
關(guān)鍵詞:方法文化

常 秀 張紅菊 劉蘇熠

山東協(xié)和學(xué)院,山東 濟(jì)南 250000

一、引言

在中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,魯菜的對(duì)外推廣是中國(guó)飲食文化走向世界的途徑之一。由于中外飲食文化的差異,使魯菜的譯介尤為重要。一旦菜名翻譯不當(dāng),容易望文生義,令外國(guó)客人一頭霧水甚至可能引起不必要的誤會(huì)。相反,如果翻譯得當(dāng),不僅可以使得魯菜文化對(duì)外傳播,還可以使中國(guó)文化走向世界。

魯菜,作為八大菜系之首,是中國(guó)飲食文化的重要組成部分,由濟(jì)南菜、膠東菜以及孔府菜構(gòu)成。在魯菜的譯介過(guò)程中,要注意其制作特點(diǎn)與中西文化差異,既能使目的語(yǔ)讀者能夠理解,又能使中華美食文化得到傳播。

二、魯菜命名的特點(diǎn)

要對(duì)魯菜進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖g介,就要了解魯菜命名背后所蘊(yùn)含的飲食文化以及命名特點(diǎn)。比如使用菜的原料、屬性類(lèi)別(色澤,香氣,味型,造型等)、人名、典故等命名,魯菜的命名方式多種多樣,可分為以下幾類(lèi):

(一)根據(jù)菜肴本身及其制作工藝來(lái)分類(lèi)

1.根據(jù)原料命名

魯菜用原料來(lái)命名是比較常見(jiàn)的命名方法。原料又分為主料、配料和調(diào)料。用菜品的原料來(lái)命名可以比較直接的看出菜的烹飪工藝以及用料,這種方法可以分為以下幾種:①主料+主料:腰果蝦仁、絲瓜小酥肉、皮蛋豆腐;②主料+配料:蟹黃蹄筋、冰糖肘子、板栗山雞;③主料+調(diào)料:蜜汁山藥、拔絲地瓜奶湯鱖魚(yú);④主料+配料+調(diào)料:醋椒桂魚(yú)、椒油蒜泥魚(yú)皮、清湯三鮮魚(yú)翅。

2.根據(jù)烹飪工藝命名

魯菜烹飪方法多以爆、炒、燒、扒、拔絲等見(jiàn)長(zhǎng),味型以咸鮮為主,用這些烹飪工藝方法命名也是魯菜命名較為普遍的一種方式,可分為以下幾種:①烹調(diào)方式+原料:釀銀瓜、清蒸白魚(yú)、熬黃花魚(yú);②兩種烹調(diào)方式結(jié)合在一起+原料:糟溜魚(yú)片、扒釀海參、爆炒腰花;③主料+烹調(diào)方式+原料:大蹄扒海參、羊肉燉冬瓜、白果炒蝦仁。

(二)根據(jù)魯菜背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵分類(lèi)

1.根據(jù)數(shù)字和顏色命名

①菜肴的命名中包含數(shù)字,能夠看出命名者的奇思妙想,也確實(shí)能夠勾起食客一探究竟的好奇心,例如:四喜丸子、九轉(zhuǎn)大腸、一品豆腐等。②一道菜能夠長(zhǎng)遠(yuǎn)的流傳,除了菜肴本身美味之外,其色澤外形等也是很重要的因素,例如:芙蓉雞片、水晶肘子、金鉤掛銀條等。

2.根據(jù)人名和地名命名

①魯菜命名中的人名是該菜的發(fā)明者,為魯菜的創(chuàng)造做出了極大的貢獻(xiàn),所以有些菜名中帶有人名,例如:崔氏佛跳墻、顏家生財(cái)、孔明丸子。②由于魯菜具有很強(qiáng)的地域性特點(diǎn),所以菜名用地名命名也能使食客感受到菜的地域特色,提高菜品的知名度,打造地方的菜肴品牌,帶動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,例如:德州扒雞、山東海參、鄒城老虎菜。

三、跨文化翻譯中的歸化和異化

由于菜肴命名以及中西方飲食觀念的不同,在魯菜譯介的過(guò)程中,既要符合西方地道菜肴的表達(dá)方法,又要保留菜品中所具有的中國(guó)文化特色。以下所要談的歸化和異化,就是使西方人能夠理解中餐菜品翻譯的兩種方法。

1995年,翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中提出來(lái)歸化和異化這兩種翻譯策略,歸化指的是譯者按照讀者思維及習(xí)慣的理解方式,遵循原文的內(nèi)容以及與讀者相關(guān)的文化背景進(jìn)行翻譯的策略,通過(guò)歸化法譯出的文章,幫助讀者理解譯文的內(nèi)容和文化內(nèi)涵。而異化指的是譯者在翻譯時(shí)考慮作者,讓讀者去理解作者寫(xiě)作的思維模式、語(yǔ)言特色等,為讀者提供了外國(guó)語(yǔ)言及文化的不同體驗(yàn),幫助他們更好地了解外國(guó)文化。

在菜名翻譯中,并沒(méi)有固定的歸化、異化的模式來(lái)翻譯菜品,應(yīng)當(dāng)對(duì)具體的菜品特色加以分析,將歸化、異化統(tǒng)一,選擇適合菜品的翻譯方法。菜名翻譯具有特殊性:既要貼近目的語(yǔ)讀者,又不失掉中國(guó)特色,因此選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)魯菜傳播具有重要意義。

四、魯菜譯介方法

中國(guó)文化走出去視閾下魯菜英譯方法,既應(yīng)該顧及到翻譯本身的原則技巧,又應(yīng)當(dāng)結(jié)合其自身的文化價(jià)值及其所承載的中國(guó)飲食文化,來(lái)使中華文化得到廣泛的傳播。好的菜名譯介,應(yīng)該包括以下幾方面的內(nèi)容:菜品的原料,烹飪工藝,歷史背景以及文化內(nèi)涵等,通過(guò)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使在食客品味美食的同時(shí),感受人生的真諦。接下來(lái)將介紹一些魯菜譯介的方法:

(一)寫(xiě)實(shí)型菜名的譯介方法

寫(xiě)實(shí)型譯介,顧名思義,就是根據(jù)菜肴本身的原料、烹飪方式等來(lái)進(jìn)行翻譯,英譯后的內(nèi)容與原有的菜名一一對(duì)應(yīng),直接明了,譯介起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單。

1.以主料、配料及調(diào)料等的譯法:直譯,主料和配料等原料用介詞with/in 連接。主料+with/in+配料/調(diào)料,例如:濟(jì)南三肘之一的冰糖肘子,肘子是豬的腿肉,所以肘子用porkjoint,而冰糖是rocksugar,因此“冰糖肘子”就是porkjoint with rock sugar。

2.以原料和烹飪方式為主的菜名譯法:烹飪方式大多有其固定英語(yǔ)表達(dá),如煮(boil),燉、燜(stew),扒、燒(braise),煨(simmer),蒸(steam),炸(fry),炒(stir—fry)等,譯法為烹飪方式+主料+with/in+配料,例如,在經(jīng)典魯菜蔥燒海參的翻譯中,海參seacucumber,大蔥springonion,結(jié)合燒這一烹飪方法,因此“蔥燒海參”就是braised seacucumber with spring onions。

3.以人名、地名等命名的菜名譯法:①翻譯帶有人名的菜品時(shí),除了翻譯主料和人名外,還要對(duì)菜名進(jìn)行背景性的解釋?zhuān)允鼓康恼Z(yǔ)讀者更好地理解帶有人名菜品的含義。譯法為人名+主料(解釋?zhuān)?,例如:起源于山東,聞名于世界的魯菜“宮保雞丁”,翻譯該菜品時(shí),需要對(duì)其來(lái)源進(jìn)行探究。所謂“宮?!?,其實(shí)是清朝時(shí)山東巡撫丁寶楨的榮譽(yù)官銜,為表彰他剛正不阿,治理有方而追贈(zèng)“太子太?!?,為了紀(jì)念丁寶楨,他發(fā)明的這道菜由此得名“宮保雞丁”。雞丁是由雞肉切成的丁,而主料本身就是雞肉(chicken),因此“宮保雞丁”譯為 Kung Pao Chicken(spicy diced chicken invented by officer Kung Pao in Qing Dynasty)。②翻譯帶有地名的菜品時(shí),直接英譯。正常情況下,如果菜品中體現(xiàn)烹飪方式,那么翻譯時(shí)需要帶有烹飪方式,反之,則不譯。(烹飪方法)+主料,地名+style,例如屬于魯菜中有“天下第一雞”美稱的德州扒雞,“扒”屬于烹飪方式,因此德州扒雞就是Braised Chicken,Dezhou Style。

(二)寫(xiě)意型菜品的譯介方法

寫(xiě)意型譯介,跟菜品本身的原料沒(méi)有太大的聯(lián)系,為了吸引食客興趣,使菜品富有美感而命名:翻譯起來(lái)應(yīng)結(jié)合直譯加意譯,使其既能傳遞菜品本身意境,又能使目的語(yǔ)讀者對(duì)菜品有期待。

1.用比喻命名的菜名譯法:對(duì)于一些流傳廣泛、大家普遍認(rèn)同的比喻,有統(tǒng)一的菜名譯法。比如說(shuō)傳統(tǒng)魯菜“芙蓉雞片”中,芙蓉指的是蛋清(egg-white),因此“芙蓉雞片”譯為Sauteed Chicken Slices in Egg-white。

2.用典故命名的菜名譯法:神話、歷史類(lèi)故事是中國(guó)文化的重要組成部分,在飲食文化中也有所體現(xiàn),翻譯時(shí)要對(duì)菜品解釋。比如對(duì)于魯菜“八仙過(guò)海鬧羅漢”,如果具體解釋八仙,不僅顯得非常冗雜,而且目的語(yǔ)讀者也難以理解。因此,在意譯直譯結(jié)合下,“八仙過(guò)海鬧羅漢”譯為T(mén)he Eight Immortals Crossing the Sea(Assorted Sea Food,Ham and Chicken)。

3.用吉祥類(lèi)詞的菜名譯法:吉祥語(yǔ)有鮮明的社會(huì)文化標(biāo)記和內(nèi)涵,其文化意蘊(yùn)廣泛深遠(yuǎn)。自然而然地,菜品以其命名。所以,對(duì)于經(jīng)典魯菜“四喜丸子”的翻譯,由于其過(guò)程是用其主料以及調(diào)味汁勾芡而成,因此“四喜丸子”可譯為Braised Pork Balls in Gravy Sauce。

五、結(jié)語(yǔ)

在魯菜英譯方法研究的過(guò)程中,既要考慮外宣過(guò)程中文化負(fù)載詞背后的寓意,又要重視翻譯過(guò)程中的方法選擇和遵循的原則。本文在研究魯菜譯介方法時(shí),將菜名譯介分為寫(xiě)實(shí)型菜名的譯介和寫(xiě)意型菜名的譯介,結(jié)合直譯與意譯,參考?xì)w化與異化等翻譯策略,使魯菜菜名的譯介趨于完善。菜名英譯的水平?jīng)Q定了中國(guó)飲食文化在外宣過(guò)程中的競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)中國(guó)文化走出去以及提高文化軟實(shí)力具有戰(zhàn)略性的意義。

猜你喜歡
方法文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
學(xué)習(xí)方法
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢(qián)方法
捕魚(yú)
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产成人| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产亚洲欧美在线视频| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲综合色吧| 亚洲男人在线天堂| 国产视频只有无码精品| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲综合色婷婷| 黄色网址免费在线| 精品视频91| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 综合色天天| 美女毛片在线| 91美女视频在线| 国产美女主播一级成人毛片| 浮力影院国产第一页| 久久精品无码国产一区二区三区| 伊人网址在线| 国产精品久久久精品三级| 91麻豆精品视频| 免费在线色| 青青草原国产av福利网站| www.亚洲色图.com| 91精品小视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产啪在线91| 婷婷伊人五月| 国产91九色在线播放| 国产精品19p| 日韩高清中文字幕| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 天天爽免费视频| 日韩麻豆小视频| 国产精品久久久久久久久| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 青青草原偷拍视频| 国产精品99一区不卡| 国产成人高清精品免费5388| 怡红院美国分院一区二区| 一级成人欧美一区在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 成人一区在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产精品美女自慰喷水| 老司机aⅴ在线精品导航| 色天天综合| 国产地址二永久伊甸园| vvvv98国产成人综合青青| 中文字幕va| 国产在线精品美女观看| 欧美日韩第二页| 国产精品无码制服丝袜| 国产成人毛片| 嫩草国产在线| 国产在线高清一级毛片| 无码高潮喷水在线观看| 国产女人在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久久国产精品无码专区| 男女性午夜福利网站| 国产色爱av资源综合区| 国产九九精品视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 久久亚洲国产最新网站| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产99在线观看| 无码日韩视频| 97人妻精品专区久久久久| 波多野一区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 在线观看91香蕉国产免费| 在线五月婷婷| 色135综合网| 就去色综合| 国产视频一二三区| 女人av社区男人的天堂|