999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主題樂(lè)園大型游樂(lè)項(xiàng)目名稱的英譯淺析*

2020-12-08 03:49:34鄭林穎惲冬至
山西青年 2020年2期
關(guān)鍵詞:文化

鄭林穎 惲冬至

常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213003

一、引言

隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,主題樂(lè)園的不斷興起已經(jīng)成為世界旅游業(yè)發(fā)展的一大趨勢(shì)。樂(lè)園所蘊(yùn)含的主題文化亦是國(guó)外游客了解和體驗(yàn)當(dāng)?shù)乇就廖幕闹匾緩街弧_@些主題樂(lè)園中最吸引中外游客的莫過(guò)于精彩紛呈的大型游樂(lè)項(xiàng)目,如何對(duì)這些游樂(lè)項(xiàng)目的名稱進(jìn)行恰如其分的英譯,值得我們的探討。本研究選取了位于江蘇常州的兩大5A級(jí)主題樂(lè)園—中華恐龍園和春秋淹城樂(lè)園作為研究對(duì)象,基于旅游文本的翻譯特點(diǎn)和相關(guān)跨文化理論,借鑒上海迪士尼樂(lè)園中大型游樂(lè)項(xiàng)目英文名稱的用詞特色,嘗試通過(guò)各種翻譯技巧和策略,對(duì)這兩大樂(lè)園中一些經(jīng)典大型游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯進(jìn)行探討,旨在幫助西方游客更好地了解游樂(lè)項(xiàng)目的魅力,領(lǐng)略樂(lè)園多姿多彩的主題文化。

二、主題樂(lè)園中大型游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯特點(diǎn)

游樂(lè)項(xiàng)目的英譯屬于旅游文本翻譯的范疇,旅游文本最重要的兩個(gè)功能是信息功能和誘導(dǎo)功能。另外,主題樂(lè)園最大的特色在于其獨(dú)特的主題文化,因此,主題樂(lè)園中游樂(lè)項(xiàng)目的名稱在翻譯時(shí)應(yīng)具備指示性、誘導(dǎo)性和主題性這三大特點(diǎn)。

(一)指示性

指示性即指文本的信息性。游樂(lè)項(xiàng)目雖然可以依靠具體的描述來(lái)傳遞其游樂(lè)內(nèi)容,但具備較好指示性的名稱定會(huì)給游客留下深刻的第一印象。例如,上海迪士尼樂(lè)園中“七個(gè)小矮人礦山車”的英文名稱為“Seven Dwarfs Mine Train”,明確指示游樂(lè)內(nèi)容,通俗易懂。

(二)誘導(dǎo)性

誘導(dǎo)性指旅游文本語(yǔ)篇發(fā)出指令或誘導(dǎo)性信息,并產(chǎn)生明顯的“語(yǔ)后效果”,即直接刺激旅游者的參觀欲望[1]。游樂(lè)項(xiàng)目的名稱是游客對(duì)項(xiàng)目的第一印象,在翻譯時(shí)更要注重其誘導(dǎo)功能。例如,上海迪士尼樂(lè)園中“夢(mèng)幻世界”的英文名—“Fantasyland”,會(huì)讓游客心中浮現(xiàn)“fantastic”一詞,從而激發(fā)游客的體驗(yàn)欲望。

(三)主題性

每個(gè)主題樂(lè)園最獨(dú)特的地方就在于其所傳遞的主題文化,因此,在翻譯時(shí),游樂(lè)項(xiàng)目所映射的主題文化不可忽視。例如,上海迪士尼樂(lè)園中的“太空幸會(huì)史迪奇”(“Stitch Encounter”)和“小飛象”(“Dumbo the Flying Elephant”)等,它們的英文名稱均保留了原來(lái)童話故事中角色的名字,以契合樂(lè)園的迪士尼動(dòng)畫主題。

三、影響主題樂(lè)園中大型游樂(lè)項(xiàng)目名稱英譯的跨文化因素

不同的文化淵源和歷史傳統(tǒng)造就了中西方在思維模式和文化語(yǔ)境上的差異。游樂(lè)項(xiàng)目名稱的翻譯是否可以達(dá)意傳神,這些跨文化因素不可忽略。

(一)思維模式

中國(guó)傳統(tǒng)文化推崇“天人感應(yīng)”和“天人合一”,因此中國(guó)人總是更注重自己的主觀感受以及客觀世界對(duì)自身的影響,這使得我們的思維路徑呈現(xiàn)螺旋發(fā)展的趨勢(shì)。而西方人在對(duì)自然和社會(huì)的探索過(guò)程中所孕育的自然學(xué)科思想導(dǎo)致了他們直線型思維方式的形成[2],即他們更注重于客觀世界,偏好將關(guān)鍵信息放在開頭。例如,上海迪士尼樂(lè)園的“迎賓閣”指游客會(huì)遇見(jiàn)不同的童話人物。若是采用直譯,可能使西方游客產(chǎn)生困惑,而其英譯名“Storybook Court”則非常直觀地展現(xiàn)了這個(gè)游樂(lè)項(xiàng)目的具體內(nèi)容,符合西方直線型思維模式。

(二)文化語(yǔ)境

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為:“對(duì)真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至比雙語(yǔ)能力還重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只是在其發(fā)揮功能的文化中才算有意義。”[3]旅游文本更是與文化息息相關(guān),文化賦予事物更深刻的內(nèi)涵,同一事物在不同文化中的內(nèi)涵很可能大相徑庭。譯者若僅僅將翻譯簡(jiǎn)化為語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,很可能給目的語(yǔ)受眾帶去困擾。例如,春秋樂(lè)園中的游樂(lè)項(xiàng)目“吳楚決戰(zhàn)”直接音譯為“Wu-Chu Battle”,但大多數(shù)西方游客并不熟悉中國(guó)的春秋歷史,也就無(wú)法了解這個(gè)名稱的內(nèi)涵。

四、主題樂(lè)園游樂(lè)項(xiàng)目名稱翻譯的策略與技巧

筆者通過(guò)實(shí)地考察,對(duì)常州兩大主題樂(lè)園—中華恐龍園和春秋淹城樂(lè)園中所有大型游樂(lè)項(xiàng)目名稱的中英文進(jìn)行了梳理和分類,發(fā)現(xiàn)很多項(xiàng)目名稱只是簡(jiǎn)單以音譯或直譯進(jìn)行翻譯,使得一些英譯名稱在指示性、誘導(dǎo)性和主題性上都大打折扣。筆者認(rèn)為,在翻譯這些映射主題文化的游樂(lè)項(xiàng)目名稱時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)以歸化為主,輔以異化,恰當(dāng)采用各種翻譯技巧。

(一)遣詞譯法

考慮到英漢兩種語(yǔ)言在行文布局、詞匯含義和搭配等方面的差異,游樂(lè)項(xiàng)目名稱中的一些詞匯在譯文中照直譯出,往往會(huì)文不達(dá)意。這就需要譯者采用遣詞譯法,即結(jié)合原文的上下文進(jìn)行深入的分析,對(duì)原文詞義加以適當(dāng)引申,找出他們?cè)谶@一具體語(yǔ)境中的實(shí)際含義,再選用相應(yīng)的譯文形式予以表達(dá)[4]。

例如,中華恐龍園中的“瘋狂火龍鉆”被直譯為“Crazy Firedrake Drill”。這一譯文具有主題性和誘導(dǎo)性,但在指示性方面存在欠缺。中文是意合語(yǔ)言,含義均內(nèi)含于言語(yǔ)之間;而英文則是形合語(yǔ)言,詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系需要通過(guò)連系詞來(lái)構(gòu)建。因此,“Crazy Firedrake”構(gòu)成的偏正短語(yǔ)緊接“Drill”可能使西方游客產(chǎn)生困惑。筆者建議將其修改為“Crazy Firedrake's Tail”,西方游客在看到這個(gè)名稱時(shí),腦中會(huì)浮現(xiàn)出一個(gè)會(huì)飛會(huì)噴火的怪獸,尾巴橫掃,瘋狂有力,從而想象這一游樂(lè)項(xiàng)目的內(nèi)容—在空中飛速旋轉(zhuǎn)和翻轉(zhuǎn)。又如,淹城春秋樂(lè)園中的 “吳楚決戰(zhàn)”英譯為“Wu-Chu Battle”。筆者建議將其修改為“Battle Between Two Powerful States”。首先,英文偏好開門見(jiàn)山,直接以Battle 開頭。其次,“Wu and Chu”對(duì)不了解中國(guó)春秋歷史的西方游客來(lái)說(shuō),沒(méi)有指示意義,若是輔以闡釋,放在游樂(lè)項(xiàng)目名稱中又顯冗長(zhǎng),因此可引申概括為“Two Powerful States”,簡(jiǎn)潔明了。

(二)增詞譯法

出于表達(dá)、語(yǔ)法、語(yǔ)境、語(yǔ)義、意義、修辭、文化等方面的需要,為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增詞譯法[4]。翻譯游樂(lè)項(xiàng)目名稱可以通過(guò)增詞法,盡可能地兼顧英譯名的指示性、誘惑性和主題性。

例如,中華恐龍園中“雷龍過(guò)山車”英譯為“Coaster Brontosaurus”,筆者認(rèn)為可以保留“Brontosaurus”,與恐龍主題相呼應(yīng),而后直接添上“Roller Coaster”,一目了然。“通天塔”的英譯名為“Jet Tower”,筆者建議在原英譯文之前加上“Pterosaur”(翼龍),既體現(xiàn)樂(lè)園主題,又生動(dòng)地指示出這個(gè)游樂(lè)項(xiàng)目可以讓游客體驗(yàn)在短時(shí)間內(nèi)如翼龍般飛翔至幾十米高空,然后迅速垂直下降的刺激感。

另外,我們?cè)诜g過(guò)程中也可以為游樂(lè)項(xiàng)目名稱增添一個(gè)主標(biāo)題或副標(biāo)題,主標(biāo)題采用直譯或音譯,主要實(shí)現(xiàn)游樂(lè)項(xiàng)目的主題性或誘導(dǎo)性,而副標(biāo)題作為介紹性或解釋性的增補(bǔ),指示游樂(lè)項(xiàng)目的具體內(nèi)容。

例如,中華恐龍園中的“四維特效影院”英譯為“4D Effect Theater”,指示性明確,筆者認(rèn)為可以再增添一個(gè)極具主題性和誘惑性的主標(biāo)題“Immersed in Dinosaur World”。恐龍園中的博物館“神秘的恐龍王國(guó)”英譯為“Mysterious Dinosaur Kingdom”,這一譯文體現(xiàn)恐龍主題,且“Mysterious”一詞具有誘惑力,但缺失指示性,筆者建議加上副標(biāo)題—“Dinosaur Museum”。又如,淹城春秋樂(lè)園中的經(jīng)典項(xiàng)目“孫武點(diǎn)將臺(tái)”(“Sun Wu's Muster-Roll-Calling Platform”)和“水軍訓(xùn)練營(yíng)”(“Navy Training Camp”)都是直接采用了音譯和直譯對(duì)中文名稱進(jìn)行了逐字翻譯。筆者建議,音譯和直譯部分可以保留,以體現(xiàn)春秋樂(lè)園的文化主題,同時(shí)分別增添副標(biāo)題—“Sightseeing Platform”和“Water Pistol Shooting”,指示游樂(lè)信息。即使西方游客可能無(wú)法通過(guò)主標(biāo)題完全領(lǐng)會(huì)其所蘊(yùn)含的春秋文化,但卻可以通過(guò)副標(biāo)題即刻理解游樂(lè)項(xiàng)目的內(nèi)容。

(三)綜合譯法

中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言、英文是靜態(tài)性語(yǔ)言。漢語(yǔ)旅游文本寫作非常注重文采,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示[4];而英語(yǔ)文本傾向于用客觀、簡(jiǎn)約的語(yǔ)言追求一種理性之美[4]。因此在很多情況下,我們需要將多種翻譯技巧等相綜合,才能得出比較恰當(dāng)?shù)淖g文。

例如,中華恐龍園中的“飛躍恐龍山”英譯為“Dinosaur Mountain Indoor Roller Coaster”。首先,中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,動(dòng)詞較多,而英文則是靜態(tài)語(yǔ)言,偏愛(ài)名詞,因此,譯者省去動(dòng)詞“飛躍”二字,使譯文更易被西方游客接受。其次,譯文中增加了副標(biāo)題“Indoor Roller Coaster”,兼顧游樂(lè)項(xiàng)目名稱的主題性和指示性,“Indoor”一詞還凸顯了這個(gè)過(guò)山車的與眾不同,增加了誘惑性,可謂一舉兩得。又如,春秋樂(lè)園中的游樂(lè)項(xiàng)目“煙雨春秋”英譯為“Misty and Rainy Chunqiu”。中文中“煙雨”的意思是“像煙霧一樣的細(xì)雨”,意在烘托其朦朧的游玩氛圍,但西方游客在看到這個(gè)英譯名時(shí),并不會(huì)產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,因此,筆者建議刪去“rainy”,僅留下“misty”,即可展現(xiàn)游樂(lè)項(xiàng)目的游玩氛圍。另外,這個(gè)游樂(lè)項(xiàng)目是以實(shí)景水影秀的方式,向游客展示一個(gè)激情動(dòng)蕩的春秋時(shí)代,筆者認(rèn)為可以為其加上一個(gè)副標(biāo)題“Water Curtain Film”,以增補(bǔ)英譯名的指示意義。

五、結(jié)束語(yǔ)

本文主要基于指示性、誘惑性和主題性的特點(diǎn)對(duì)常州兩大主題樂(lè)園—中華恐龍園和淹城春秋樂(lè)園中的部分游樂(lè)項(xiàng)目名稱的英譯進(jìn)行了評(píng)析和探討。作為本土文化走向世界的重要窗口之一,這些主題樂(lè)園中游樂(lè)項(xiàng)目名稱的英譯如何既能以符合西方習(xí)慣的語(yǔ)言形式呈現(xiàn)游樂(lè)項(xiàng)目的內(nèi)容和魅力,又能較為準(zhǔn)確地傳遞樂(lè)園的主題文化,值得我們基于更多的樂(lè)園主題進(jìn)行更深入的探討。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 专干老肥熟女视频网站| 国产91高清视频| 国内精品视频在线| 日本精品一在线观看视频| 青青草一区二区免费精品| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 久久一级电影| 天天操天天噜| 久久久精品无码一区二区三区| 国产丝袜无码精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 久久精品人妻中文视频| 91九色国产porny| 五月婷婷综合色| 免费无码AV片在线观看中文| 2020久久国产综合精品swag| 99久久亚洲综合精品TS| 91系列在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 58av国产精品| 欧美日一级片| 亚洲国内精品自在自线官| 国产亚洲高清视频| 亚洲第一区在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲精品福利视频| 亚洲精品你懂的| 亚洲熟女偷拍| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲成人在线免费| 福利在线不卡| 99精品高清在线播放| 欧美成一级| 亚洲天堂网在线观看视频| 久久精品无码国产一区二区三区 | 久久精品免费看一| 激情综合图区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 任我操在线视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 91久久精品国产| 女人18毛片水真多国产| 午夜在线不卡| A级毛片无码久久精品免费| 久久人与动人物A级毛片| 玩两个丰满老熟女久久网| 日韩国产综合精选| 国产区在线观看视频| 永久在线播放| 啪啪免费视频一区二区| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久久午夜影院| 亚洲开心婷婷中文字幕| 18禁色诱爆乳网站| 福利视频久久| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产精品久线在线观看| 亚洲天堂免费| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产极品美女在线| 色综合成人| 久久超级碰| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲三级成人| 国产丝袜丝视频在线观看| 在线亚洲天堂| 999福利激情视频| 一级爆乳无码av| 欧美精品在线看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美精品影院| 午夜国产精品视频黄| 亚洲欧美另类中文字幕| 99视频在线观看免费| 麻豆精品在线| 午夜日b视频| 精品国产网|