帕提滿·玉蘇甫
摘要:近年來我國社會在各個方面都有飛速的發展,伴隨著社會整體的發展,各個領域都出現了一大批新詞語,而將這些新詞翻譯為維吾爾語能夠豐富維語詞庫,使其語言能夠呈現出全新面貌,與此同時還可以豐富人們的文化生活,對民族的整體發展起著積極作用。
關鍵詞:新詞語;維吾爾語;翻譯方法
一、漢語新詞的概念
所謂漢語新詞是指符合我國社會高速發展情況下新興語言結構的詞語,也就是在生活中表意明確的新式詞語。漢語新詞屬于近年來新創造出來的一種詞類,所以不論是內涵還是代表對象都是全新的。隨著社會的發展,被創造出的漢語新詞越來越多,同時也越來越貼近人們的現代化生活。
“新”字的概念覆蓋范圍比較廣泛,既指詞語出現的時間,又是在指一種新的意義和形式,通常情況下語言學學者認為新詞匯的產生需要20年左右,而近年來由于流行詞匯的大量增加,使得部分詞語的使用頻率增高,因此針對這一現狀,國家將局限性小、流傳性廣且具備漢語語法結構特點的詞語定義為漢語新詞。
二、漢語新詞的維吾爾語翻譯策略
和其他語言的翻譯一樣,漢語新詞的維吾爾語翻譯有一定的規律,但是與其他語言翻譯不同的一點是維吾爾語有其獨立的個性,因此漢語新詞語的翻譯也要注意以下三點:一要具有創造性;二要具有時效性;三是要有不易求證性,具備以上三點才能確保翻譯的準確性與生動性。所以在將漢語新詞語譯為維吾爾語時可以使用以下四種方法:
(一)仿譯
現階段我國的漢語新詞語大部分都在表達一種新的概念或是新的生活現象,因此在翻譯過程中可以適當使用仿譯的方法,首先需要重點注意的是原詞中的詞素,結合原詞語的內部結構按照漢語含義與維吾爾語中詞素有效組合,用這樣的方法創造出一個以前從來沒有使用過的新詞語。在漢語中有些新詞語是在類推之下而產生的,例如:網絡、網站、網址、網頁等,翻譯這類新詞語時同樣可以使用類推的方法,按照漢語結構的方式構建新的維吾爾語結構。使用這樣的方法不僅能翻譯出漢語新詞語的準確詞義,還能根據這一仿譯概念形成具有自己民族特色的語言,所以目前來看,在維吾爾語翻譯中仿譯是最常用的方式,具備一定的有效陛。
(二)意譯
由于民族之間歷史文化背景和語言使用習慣上的不同,漢語和維吾爾語存在很大的差異,因此如果對所有新詞都采用仿譯的方法可能會出現概念性的錯誤,也就是我們經常說的漢語式維吾爾語,為了避免產生這種認知上的障礙,在翻譯時需要在尊重原意的基礎上擺脫這些存在概念性差異的詞語的結構束縛,根據維吾爾族的語言規范來進行意譯,使用這種方法能夠將大量維吾爾語中的詞綴利用起來,在原詞上再添加附加詞,以此來構成新詞語。此外還有部分維吾爾語新詞語是用在原詞后添加復數尾詞的方法而構成的。通過多種意譯方法構建維吾爾語新詞,讓其詞匯庫得到擴大,同時也讓維吾爾語中復合詞比例逐漸增多,促進民族語言發展。
(三)音譯
漢語新詞剛剛產生時因為沒有其概念對應的具體事物的詞語或是由于對新事物產生的陌生感,使得大部分譯者都直接采用直接音譯的方式來進行翻譯,相比于前兩點音譯比較簡單,所以在前期特別容易被社會大眾接受,在這些音譯的詞中有一部分是漢語音譯,也有一部分是在新詞音譯英語的前提下再次進行維吾爾語音譯,所以目前為止音譯的方法還不夠規范,在翻譯的處理以及糾正發音上還存在一定的問題,需要進行深層次的研究。
(四)音譯、意譯結合
音譯、意譯結合也是現代常用的維吾爾語方式之一,有一些漢語新詞語由于和維吾爾語的語音系統有所差別,所以在漢語發音的束縛下音譯起來有一定的難度,因此需要適當地與意譯結合,讓翻譯的準確性更高。現階段二者結合的翻譯方式普遍使用在雜志和報刊上,是目前為止較被當地人民接受的翻譯法。
三、翻譯時的注意事項
(一)避免死譯
由于現代網絡信息的發達,人們在提升自身生活水平的同時也創造出大量新語言,所以漢語新詞的維吾爾語翻譯是非常重要的一項任務。但是恰恰因為社會對其重視程度的升高,使得翻譯工作開始變得機械化,產生了許多死譯的現象,因此譯者在進行工作時要避免出現概念上的錯誤,盡量不要在詞語認知上誤導人民群眾,避免死譯,提升翻譯的準確性。
(二)重視靈活性
翻譯過程中在重視原詞含義的同時也要發散思維,從漢語新詞語的形態和意義上找出該詞表述的對象、概念和新形式,不要一板一眼地進行翻譯,在其中融入維吾爾族的民族特色,讓所譯新詞具有生動性和藝術眭。進行詞語搭配時,譯者要將自己熟悉的維吾爾語搭配靈活運用,提升本族人民對新詞匯的理解度。
(三)使用維吾爾語前、后綴
維吾爾語和漢語最大的區別就是前者有大量的前綴和后綴,因此譯者在翻譯時需要對前、后綴進行重視,發揮出其廣泛性,提升所譯詞的表達能力。除此之外,建議譯者多多使用前、后綴最主要的原因是彌補漢維語言之間的缺失,不是每個漢語詞匯都有與之相對應的維吾爾語詞匯,因此想要讓翻譯出來的新詞能夠更加準確地表達出原詞的含義,可以靈活添加前后綴,在明確表意的同時還能夠更加符合維吾爾族人民的語言習慣。但是也有一點需要注意,在工作中盡量不要太過依賴這種模式,不能隨便翻譯一個新詞都想使用前、后綴,必須根據原詞的語境來判斷是否適合使用這一方法,以免出現思想固化的現象。
(四)重視創新性
漢語新詞的產生是我國社會文化產業發展的標志,因此學會新詞也是在用另一種方式來掌握社會文化,所以在進行維吾爾語翻譯時譯者要對漢、維兩族的民族文化都進行深入研究,從多元文化的角度來還原語言本意,將翻譯的失誤率降到最低,自然轉化語言。
與此同時將舊詞新用也是一種創新,為舊詞賦予新的生命,在發揮語言特質的同時也豐富了本族語言的表達形式,對文化進步有重要意義。
四、結語
綜上所述,我們在現代化的社會中隨處可見漢語新詞語,對人民群眾的生活帶來了積極影響,是豐富群眾日常文化生活的重要途徑,也讓語言系統更加豐富。在這樣的情況下,新詞語的維語翻譯也成為了一項重要工作,需要譯者使用仿譯、意譯、音譯以及音意結合的方式完成各項新詞語翻譯任務,還原詞語的真實含義,加深維吾爾族人民的文化內涵,從而促進整個民族的健康發展。