(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063210)
近年來(lái),隨著國(guó)外學(xué)者對(duì)概念遷移的深入研究,概念遷移理論在國(guó)內(nèi)的研究蒸蒸日上。我國(guó)學(xué)者開始對(duì)這一理論做出了大量研究,并對(duì)概念遷移的研究框架進(jìn)行補(bǔ)充和完善。張素敏、孔繁霞(2016)區(qū)分了概念與概念性遷移等術(shù)語(yǔ),并從概念遷移和概念性遷移兩部分詳細(xì)闡述了概念性遷移的主要研究方法。這些理論框架為后續(xù)的研究奠定了一定的理論基礎(chǔ)。除此之外,賈光茂(2017)和王瑞(2014、2015)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析法結(jié)合該理論探究了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞的搭配和語(yǔ)法錯(cuò)誤并分析其原因。綜上所述,我們可以看到許多學(xué)者對(duì)概念遷移的研究日益豐富與完善。但是目前國(guó)內(nèi)的研究還存在局限性,該理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響以及在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用相對(duì)較少。本文主要從語(yǔ)篇方面結(jié)合實(shí)例分析概念遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的現(xiàn)象,并提出對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
語(yǔ)言相對(duì)論即薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)是概念遷移假說(shuō)的主要理論來(lái)源。語(yǔ)言相對(duì)論包括強(qiáng)式假說(shuō)和弱式假說(shuō)兩種觀點(diǎn)。在20 世紀(jì)80 年代,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和心理語(yǔ)言學(xué)家的一些實(shí)證性研究(Lakoff,1987;Lucy,1992)促成了“新沃爾夫假說(shuō)”的產(chǎn)生。新沃爾夫主義繼承和發(fā)展了語(yǔ)言相對(duì)論思想,直接推動(dòng)了概念遷移假說(shuō)的提出,也為概念遷移研究的開展提供了重要的理論依據(jù)和方法論指導(dǎo)。
基于前人研究,語(yǔ)言遷移可分為:語(yǔ)言層次的遷移和概念層次的遷移。文秋芳(2010)認(rèn)為概念遷移是二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言相對(duì)論的交叉領(lǐng)域,它關(guān)注的是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)與詞匯范疇、語(yǔ)法范疇等相對(duì)應(yīng)的概念范疇之間的異同。近年來(lái),學(xué)者們對(duì)“概念遷移”做了不同的界定。(Odlin,2008;Jarvis,1998)各位學(xué)者雖然在表述上側(cè)重有所不同但是他們都強(qiáng)調(diào)了“概念遷移”是事物、事件、感覺等在大腦中的表征。
語(yǔ)言和文化的關(guān)系密不可分,由于中西方在思維方式上存在巨大的差異,這導(dǎo)致了他們?cè)谡Z(yǔ)言的具體運(yùn)用上也會(huì)出現(xiàn)較大的差異。中國(guó)學(xué)生在使用第二語(yǔ)言寫作時(shí)經(jīng)常會(huì)受漢語(yǔ)思維的影響,利用其已有的母語(yǔ)語(yǔ)篇的概念知識(shí)進(jìn)行寫作從而在語(yǔ)際間發(fā)生遷移。
就英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,由于受到思維方式的影響,兩者在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上也有較大的差異。俞理明(2004)就曾指出:“英語(yǔ)運(yùn)用語(yǔ)法和詞匯以及有形的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,而漢語(yǔ)則是以意義為鏈條將語(yǔ)篇聯(lián)系起來(lái),不需要英語(yǔ)的那些有形的銜接方式。”下面以一篇英語(yǔ)習(xí)作為例,漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作文如下:“People learn the world by language.Hence,we know communication is very important.The computer knowledge is vital to have efficient communication in the modern world…”而相同的主題,如果按照英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)則恰恰相反,如:“It is of great value to master necessary computer knowledge in the world today.First…Second…Third…In a word…”造成這樣差別的原因是由于英語(yǔ)初學(xué)者的漢語(yǔ)思維習(xí)慣和語(yǔ)篇概念模式遷移到英語(yǔ)語(yǔ)篇當(dāng)中造成的。從上面這個(gè)例子可以看出,英語(yǔ)初學(xué)者在英語(yǔ)習(xí)作過(guò)程受到漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,采用漢語(yǔ)的語(yǔ)篇模式,沒(méi)有直接點(diǎn)明主題,顯得條理性和邏輯性較差。相比之下,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)篇章直入主題,它的內(nèi)容按照直線方式層層深入使主題句的內(nèi)容得到充分展開,最后得出結(jié)論。
綜上所述,在二語(yǔ)習(xí)得中,母語(yǔ)的概念遷移是不可忽視的。概念遷移在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。
首先,教師應(yīng)重視英漢間概念差異,提高學(xué)生概念差異意識(shí)。概念遷移理論強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言遷移的本質(zhì)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者固有的思維方式及概念系統(tǒng)對(duì)新習(xí)得的語(yǔ)言的影響。說(shuō)不同語(yǔ)言的群體之間的概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言模式也有所不同。因此,在實(shí)際教學(xué)中,英語(yǔ)教師應(yīng)重視英漢兩種語(yǔ)言概念系統(tǒng)差異的比較,提高學(xué)生概念差異意識(shí),從而幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言最根本的區(qū)別是存在思維方式及概念系統(tǒng)的差異,并使之更積極主動(dòng)地參與到語(yǔ)言實(shí)踐中,使學(xué)生調(diào)整原有的思維方式,重建新的概念系統(tǒng)。其次,教師應(yīng)注重英語(yǔ)概念的建立和內(nèi)化。掌握一種新的語(yǔ)言就意味著掌握一種對(duì)人、事、物的新的范疇化方式,必然需要對(duì)一些在一語(yǔ)中不存在的新的概念的“內(nèi)化”(Jarvis,S &Pavlenko,A,2008.)。因此,英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)新的詞匯或語(yǔ)法概念表征,在詞匯或語(yǔ)法概念層進(jìn)行解析,通過(guò)顯性語(yǔ)法知識(shí)的指導(dǎo)以及大量的練習(xí),可培養(yǎng)學(xué)習(xí)者概念內(nèi)化的意識(shí),幫助他們將新概念內(nèi)化。最后,教師應(yīng)注重課堂教學(xué)中語(yǔ)料庫(kù)的使用。隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)及各種索引軟件的快速發(fā)展,教師可以借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行教學(xué)。通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析,教師可以總結(jié)出學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的具有代表性及共性的錯(cuò)誤,從而使英語(yǔ)教學(xué)更高效,也更具有針對(duì)性。
本文以概念遷移理論為指導(dǎo),分析以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的初學(xué)者在英語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)篇層面上的偏誤現(xiàn)象,探究了漢語(yǔ)中的概念遷移對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的影響及啟示,以期促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)方法和策略的完善。