劉一葦
(湖南師范大學附屬中學,湖南 長沙 410006)
商品的商標就好比是人的名字,所以商標是商品的代言者,當然也將一個商品的核心文化部分體現的淋漓盡致。隨著經濟全球化進程的深入,企業參與國際競爭必須借助自己的商品,商品必須要具有自己的獨特優勢。國際貿易成為促進世界各國經濟迅猛發展的重要動力。商標翻譯對商品在國際市場上的銷售情況有直接的聯系,因此必須把握好商標名的翻譯原則,注重體現出品牌文化。
商標名在翻譯的時候必須要堅持理論原則。商標名是商品的生產者為了更好的推銷自己生產的產品而使用的。同時商標名的存在也是為了區別其他商品,引人興趣,刺激購買的欲望。商標名還執行著語言符號的引導性功能,借助符號強調訴求信息的直接提供,滿足消費者不同的購買要求。翻譯英文商標,堅持信達雅的基本原則,特別是奈達的翻譯理論被廣大譯者熟悉,對于我國的翻譯理論產生較大的影響,奈達的翻譯理論促進了語言學的進一步發展,同時將信息論,人類學,交際理論等等作為基礎,因此在完成商標名翻譯的時候必須將這些因素統籌考慮在內。
商標翻譯對于品牌的有效識別發揮著巨大的作用。當然這也是完成商標翻譯最重要的功能。商標作為一個商品的標記,當然也是廣大消費者識別商品的依據。商標最終的表現形式肯定是以下幾種中的一種,例如文字,圖形還可以是色彩,但是商標絕不是對于一種信息的簡單表述,是強調抽象概念的進一步濃縮,提煉。如果對于商標名的翻譯工作做得不到位,那么廣大消費者對于商品的認識就會出現問題,無法正確認識,甚至非常抵觸,反之,翻譯工作做得到位,那么其他國家的消費者對于目標品牌能夠快速認識并且接受,那么銷售難題就解決一大半。我國在過去也有很多出口品牌失敗的事例,例如“帆船”牌玩具,英文譯名為Junk,沒有銷路,“金雞”牌鬧鐘,直接英譯為Golden Cock銷路也不理想;再列舉一些其他國家進入到我國的產品銷售成功的案例,特別是一些化妝品,例如泰國的“雅倩”(Arche),美國寶潔公司的“舒膚佳”(Safeguard)等等。所以商標名的翻譯對于企業來講意義深遠,與企業的精神文化等等有機融合起來。借助商標這種有著強烈的沖擊力的視覺符號,使得自己的商品同競爭者的商品相區分。站在廣大消費者立場上考慮,在選址商品的時候,都會將商標作為選擇依據,識別商品的屬性功能借助商標識別,分辨商品的好壞,作出決策到底是否要購買。
商標翻譯保障品牌形象,促進市場競爭力的不斷提升。毋庸置疑,商品以質量品質等作為基礎,但是消費者對于商品的認識大部分停留在商標層面,統一品質產品應用不同的商標推出,即使讓一個消費者使用,其感受到的差異也會存在很大的不同,主要原因就在于不同的商標有不同的品質形象,優秀的商標翻譯是傳遞商品信息的濃縮產物。商標翻譯賦予了商品全新的生命力,幫助企業樹立了自身的品牌形象,對于企業在國際市場上競爭實力的增強有深遠的影響。
商標名翻譯的時候有一些問題必須要注意到,保障翻譯的準確可靠性。首先必須了解目的語國家的基本文化。任何一種語言都有自己的文化,使得我國的企業真正在世界舞臺上站穩腳步,單純的用漢字或者漢語拼音制作產品商標名很顯然不合適,語言障礙的存在使得商品被國際市場拒絕。因此保障商標更好的實現國際化,需要強調商標名文化屬性和跨文化傳遞的特性。充分了解地方文化特色,了解廣大消費者的心理和價值觀,強調聯想意義的有效把握,避開文化中有貶義的詞語,保障翻譯出來的內容符合地方消費者的認知,文化風俗,吸引廣大消費者購買,提升產品本身的知名度。
翻譯商標名,強調理論和實踐的有機結合,必須就產品的功能特殊性詳細了解,讓產品在國外市場中真正提升品牌,選擇恰當的詞句,翻譯環節不用拘泥于求得什么樣的等效,而是要注重表達原作的意向或者詞用用意就可以了。
綜上所述,企業商標名內涵豐富,關系著一個企業的發展。在進行商標名翻譯的時候必須堅持既定的原則,了解品牌文化,使得商標名真正將企業的文化體現到位,譯者需要發揮自身的想象力和主觀能動性,真正幫助廣大企業實現品牌發展和提升。