滕萍鳳 何云英
在進行大學英語授課的過程中,受到課時和教材的影響,多數教師都忽視了翻譯理論和技巧的講解。而很多學生在進行大學英語四六級考試的過程中,會出現翻譯題目得分不高的問題,這就需要教師及時調整授課內容,講解更多英漢互譯的技巧,注意語篇意識的滲透,在課堂進行文化知識的傳遞,引導學生通過練習,將學習到的理論知識應用于實踐中,發現自身不足,并不斷完善自己的學習方法。
在大學課堂中,很多教師都是將翻譯知識的講解穿插在隨堂練習中,很難讓非英語專業學生掌握良好的翻譯技巧,在課堂活動中,學生大都將翻譯練習作為檢驗詞匯和句型掌握程度的方法。同時,教材上的練習都是將簡短的句子進行英漢互譯,這樣的練習很難得到語篇能力的提升。并且,在進行練習的過程中,學生很少會深入體會英文與漢語之間表達習慣的差異,僅僅是對學過的句型和短語進行片面的練習,忽視了語篇意識的培養。而隨著四六級考試的改革,很多教師都發現了翻譯教學過程中存在的不足,并逐漸重視在教學環節中,提高自己的專業素養,在組織英漢互譯的訓練過程中,滲透技巧和方法的講解。為了提升教學效果,教師還需要探索更多的授課方法,幫助學生養成良好的語言表達習慣,在語言運用過程中,快速進行語言的轉換,并能夠結合單元主題,加強課文相關文化知識的深入學習,對比中外歷史文化的區別,以此提升自己的文化素養和跨文化交際能力,積累更多的語言知識,在開展交際活動的過程中,能夠快速而準確地將自己的想法進行表達,提升翻譯能力。
為了實現更好的教學效果,教師必須提升自己的專業能力。很多高校教師都有很重的教學任務,授課過程中,主要針對教材中的內容進行講解,以此進行語言知識的傳遞。然而,很多高校教材在編排過程中,并未重視語篇翻譯練習的設置,因此,在對教材內容進行講解的過程中,教學內容集中在基礎知識的講解中,對文章內容和結構進行細致的分析,這樣的授課過程,雖然可以有效提升學生的知識儲備和閱讀理解能力,卻很難提升學生的語言應用能力。所以,在備課過程中,教師要深入研究翻譯理論和技巧,優化授課內容,在精講課文的同時,有意識地將相關翻譯理論和技巧進行分享,以此實現在課上更好地將相關知識進行系統的講解,提升學生英漢互譯的能力。同時,為了提升自身專業素養,教師還可以與其他教師進行溝通,利用網絡資源共同探討學習過程中發現的問題,以此提升翻譯能力和授課水平,更好地完成教學目標,提升學生的英漢互譯能力。
很多學生在英語學習中只注重詞匯和短語的積累,認為只要掌握大量的詞匯,就可以高效地進行英文與漢語的轉化。因此,多數人都只能在實踐運用中開展日常的交際對話,但在轉譯具有一定專業性的內容時,經常會出現語言表達生硬,或無法進行語言轉換的現象。想要精確地翻譯文本,需要掌握必要的英漢互譯方法,這樣才能高效進行英漢互譯。教師需要根據自身經驗和專業能力,將常用的技巧在課堂進行講解,如增譯法、減譯法等,也可以在練習過程中講解如何根據原文進行詞匯的選擇和詞性的轉換。在實踐過程中,多數學生都會遇到一定的困難,雖然能夠讀懂文本,卻不知如何進行詞匯選擇,更好地表達原文的含義,想要解決這個問題,不僅要增強自身的詞匯儲備,還需要在準確理解原文的基礎上,把握特定詞匯的具體含義,然后根據所學知識,選擇合適的詞匯進行英漢互譯。例如,在2013年的六級考試中,很多考生在遇到“人們還會在門上粘貼紅色的對聯……”句子時,不能確定使用哪個詞匯表達“粘貼”才能更貼合原文的含義。其實,“粘貼”的作用就是對門窗進行裝飾,因此,可以使用“decorate”進行表達,將此句譯為:“And doors will be decorated with red couples.”就可以準確表達出原文的意思。此外,為了保證譯文的準確性,還需要確定句子的主干,在此基礎上進行其他內容的填充,以保證譯文與原文內容相符。通過翻譯技巧的學習,學生在遇到難題時,嘗試進行技巧運用,最終得到流暢的譯文。
在授課過程中,教師可以根據班級實際情況,對教學方法進行優化。很多學生的英語基礎較差,在課堂上很難跟隨教師的腳步進行知識的學習,長此以往,就會喪失英語學習的興趣,將更多的時間用于自身專業知識的學習。教師需要打造趣味性的課堂,將更多人的注意力吸引到課堂活動中。例如,在進行新文章的講解之前,可以劃分學習小組,并布置學習任務:在組內對文章進行分析,在此基礎上將某一段落譯為漢語,每個小組上交一份譯文,最后將優秀譯文在班級進行分享。為了高效完成學習任務,就可以在互相幫助的過程中,共同對一段內容進行解讀,并根據自己的知識儲備,使用最佳的語言進行表達。同時,在小組合作過程中,可以學習他人用詞的長處,了解更多的表達方式。同時,為了獲得教師的肯定,還可以及時在組內發表自己的看法,積極參與課堂活動,在良好的學習氛圍中進行知識學習。而在觀看優秀譯文的過程中,還可以發現自己的不足之處,學習更多翻譯技巧,提升英漢互譯的能力。這樣的授課方法,可以有效提升英漢互譯練習的有效性。為了提高學生自主學習英語的積極性,教師還可以在班級分享優秀的英文公眾號和英文網站,也可以通過社交軟件分享關于英語知識的微課視頻,這樣,學生可以在課堂之外接觸到更多有趣的內容,提升自己的知識儲備。通過采取靈活的教學方法,可以讓學生主動參與課堂學習,感受到英文知識學習的有趣之處,提升英漢互譯的能力。此外,在講解文章時,也可以開展師生之間的交流,師生之間通過將自己的想法進行表達,可以實現思維的碰撞,而學生在良好的語言環境中,可以有效提升英語思維,在不斷的實踐中,實現英語翻譯能力的有效培養。
在四六級考試中,經常會對中國傳統文化進行考查,如春節團圓飯、餐桌上的魚文化、茶文化等。因此,在授課過程中,教師也要注意對中華傳統文化的講解,引導學生積累常見的特色詞匯,如“Confucian Culture”“Altar of Heaven in Beijing”“lunar calendar”“the Tomb-sweeping Day”等。這些都是在大學英語四六級考試中出現過的表達方式,也是很多考生遇到的答題障礙。因此,通過在日常生活中積累文化知識,并及時將此類詞匯進行整理和記憶,可以有效避免在實際應用中的文化失語現象。同時,大學教材中很多文章都滲透中西文化對比的知識,所以,在教學過程中,教師可以充分挖掘教材中的文化元素,如地理環境、節日風俗、歷史故事、經濟發展等方面的信息,以此豐富教學內容。在進行課文講解的過程中,教師可以引導學生體會課文中承載的文化信息,領略不同地區的文化特色,進而對中外文化知識產生更加透徹的理解。這樣,在進行翻譯的過程中,才可以避免語言生硬,表達方式不當等現象。同時,課堂教學中的跨文化知識講解,有利于學生綜合素養的培養,實現素質教育的目標。
實踐證明,想要有效提升自身英漢互譯的水平,還需要具備良好的語篇意識,很多時候,只有在深入解讀語篇內容的基礎上,才能確保譯文的語氣、情感、詞匯與原文符合。當下的四六級英語翻譯,不僅僅需要對詞匯、成語等細節部分進行處理,還需要注意句子之間的連接,保障語言的流暢。因此,在教學過程中,教師要注意語篇意識的培養。在進行練習時,要求學生對段落進行整體的把握,以此避免逐字逐句的語言轉換。在進行語篇翻譯的過程中,需要注意對原文語句順序和結構做出調整,以此實現譯文中語言流利,表達準確。在做題時,需要對原文有整體的理解,確定時態,然后對原文進行處理,正確處理斷句、合句,并確定每句話的重點。譯文完成后,要注意檢查,對自己的譯文進行修改,檢查是否將原文內容完全進行表達,是否出現漏譯、錯譯、語言不暢等現象。最后脫離原文,觀察譯文中是否出現重復、邏輯不通等問題。這樣,基于語篇進行英漢互譯,可以將語句緊密聯合在一起,得到邏輯分明、條理清晰、語言連貫的譯文,保障譯文的質量,提高自身語言運用水平。
很多學生認為英語四六級僅僅是對自身英文水平的考查,進而忽視了自身的漢語表達能力的提升。在教學過程中,教師還需要注意培養學生的母語能力,這樣才能確保在英漢互譯過程中,更好地理解原文想要表達的含義,體會原文的情感和態度,解讀語篇結構,并使用標準的語句進行解釋,使自己的譯文更加符合語言表達的習慣,方便讀者理解原文的深層含義。在英譯漢的過程中,需要保障譯文的語言流暢,符合漢語表達方式,遵循漢語的語言規范和原則。在漢譯英的過程中,需要深入解讀原文的情感以及邏輯,挖掘句段后的隱藏含義,準確進行信息的傳遞,這些都需要譯者具備良好的母語水平。因此,在授課過程中,教師必須關注學生漢語表達能力的提升。教師可以根據授課內容,推薦一些具有探究價值的文本,如民間故事、節日習俗、當代經濟發展、行為習慣等漢語文章,引導學生在閱讀的同時,嘗試將文章譯為英文,這樣,既可以培養文化自信,也可以在開展跨文化交際的過程中,將我國優秀文化使用英文進行介紹,讓更多人領略到我國文化的魅力。
即便學習了翻譯方法和語言知識,在實踐應用的過程中,學生依然可能出現翻譯無法準確表達原文含義的現象。在教學活動中,教師及時組織相關練習,保證學生將學習到的理論知識應用于實踐之中。多數學生在進行四六級考試中都不能有效完成語段翻譯,針對這種情況,可以將歷年的真題作為重點練習,通過分析歷年考題中的考點,發現學生的不足之處,如單詞量不足、語法表達不細心、邏輯關系不嚴謹、中英文轉化技巧不足等。同時,教師也要根據學生的作品,開展有針對性的講評,并在講評過程中,明確練習中的重點,對學生的作品進行指導,盡量使譯文與原文的主旨相吻合,選用最佳的詞匯,實現語篇流暢,避免出現語法錯誤。例如在練習2019年6級試題的過程中,對“成語(Chinese idioms)是漢語中的一種特殊表達方式”這句話進行解讀時,很多人都會采取逐字轉換翻譯,將句子譯為“Chinese idioms is a unique expression in Chinese.”譯文中忽視了主謂一致的語法點,只是單純進行文字的轉換,這時,教師就需要及時指出譯文中的錯誤,提供正確譯文:“Chinese idioms are unique expressions in Chinese.”并引導學生進行更多相關練習。
隨著經濟文化的不斷發展,很多英語學習者對英語的學習已經不僅僅局限于四六級等考試的完成,更希望在學習中實現語言運用能力的提升。受到教學內容的限制,教師無法完全滿足所有學生的學習需求。為了更好地進行知識的講解,滿足不同人的情感需求,高校可以通過開設選修課的方式,讓希望學到更多翻譯理論的學生能夠進行充分學習,拓展自己的知識領域,提升綜合能力。學生根據自己的喜好和不足選擇課程,在學習中了解更多的文化知識,打下堅實的語言基礎,并進行充足的英漢互譯練習。同時,由于選修課的重點就是講解專業知識,學生可以在課堂上學習到更多常用詞標準的英文表達方法,提高語言運用能力,靈活使用英文進行表達,為今后的學習和工作奠定基礎。
當下的大學英語四六級考試,能夠對學生語言實際運用能力進行全面的考查,給大學英語教師帶來更多的挑戰和啟示。因此,教學過程中,教師要注意結合經典試題組織訓練,培養學生的綜合素養。翻譯教學可以幫助學生鞏固所學知識,積累大量的文化常識,并提升語言運用能力,在今后的學習和生活過程中,能夠靈活使用所學知識解決實際問題。