林曉玲
在全球文化交流融合的背景下,翻譯研究已經由語言領域轉變為文化視角的轉換與發展。從某種意義上而言,翻譯實踐是一種跨文化事件,是在不同文化之間傳播信息的過程。翻譯是兩種語言在不同文化之間的轉化,不同的背景導致不同的文化,因此,在閱讀文學譯作時,讀者難免出現無法理解外來文化的現象,即被稱為“文化缺省”現象(王東風,1997)。如何處理文化缺省,添加“注釋”翻譯就是一種有效方法。因此,文章通過案例分析,闡述加注在處理文學作品文化缺省翻譯的策略和作用。
按照《當代牛津高級學習者英語詞典》解釋,“文化”是指“特定社區、群體或國家的生活方式、習俗和信仰、藝術和社會組織”。所以,文化是一個社會的整體信仰和實踐。
“元素”一詞的意思是“某物的必要或典型的部分”。因此,從這兩個定義可以得出結論,“文化要素”是指“特定社區、群體或國家的必要或典型的部分,包括生活方式、習俗和信仰、藝術和社會組織”。它有四個要素:物質要素,精神元素、語言符號元素和規范元素。
此外,眾所周知,文學總是包含著豐富的文化元素。如果讀者了解文化背景,他就能很快理解文學內涵。否則,他將很難理解文學作品的文化元素。
王東風認為,“文化缺省”概念在文化傳播中被定義為:“在翻譯閱讀中,讀者缺乏作者和他/她打算分享的一些文化背景知識?!碑斪x者沒有獲得這種背景知識時,他就不能用外部信息或經驗來傳達上下文信息,這就像意義的真空。在這種情況下,在文學翻譯中添加譯注(加注)是非常必要和重要的完善譯作可讀性的有效方法。
根據Nida的說法,“增加譯注可能是一種學習輔助工具,并具有使目標語讀者更深入地洞察源語言和文化元素的優勢。借助譯注,讀者可以了解作者在說什么,作者的意圖,字面詞的內涵等,有時它甚至似乎跨越了文化差距”。
在中國和西方,加注是一種歷史性翻譯實踐。在中國,這種做法始于三國時期(公元222~280年)的一位著名僧侶——(支謙),他是第一位在中國完成翻譯作品中增加譯注的譯者,他在佛經翻譯時增添了譯注。在西方,增加譯注的歷史可能始于圣經的訓詁(馬祖毅)。根據Genette論述,在源語言(SL)之外添加譯注可以追溯到中世紀。
根據翻譯研究詞典,關于“譯注”一詞的定義,是“譯者盡力再現原文的內涵,包括字面意義和內涵意義”。奈達認為譯注是解釋保留在目標語中的文學翻譯的調整技巧之一。綜上所述,譯注意味著譯者在單詞/短語/句子中添加一些解釋幫助讀者理解原文,這是在原文中找不到的。
翻譯加注包括三種形式:注釋加注、括號加注和評論加注。
1.注釋加注
注釋按位置可分為三種形式:前注、腳注和尾注。首先,前注就像前言的形式。在書的開頭進行介紹性陳述。第二,腳注一般在書頁的底部放置。尾注是書籍結尾或每一章節結尾的備注。加注在文學翻譯中非常普遍,在許多文學作品的譯作中可以看到相關例子。
2.括號加注
加括號譯注可分為圓括號和方括號兩種。紐馬克表明,“圓括號應該包括翻譯的一部分材料。在文本中酌情使用方括號對材料或道德事實進行更正(Newmark)。圓括號加注是翻譯中可有可無的部分,方括號加注可以在其中發揮糾正作用。作為讀者,這種加注方法可以幫助讀者更容易、更清晰地理解原文的內涵。
3.評論加注
在詞語翻譯中,評論加注也經常被譯者使用。眾所周知,譯者在翻譯文學作品時會增加一些個人情感。如周痩鵑先生翻譯的一個典型例子:
例1:
SL:His name...Leturc,“the prisoner Leturc,”and,at last,“the criminal Leturc.”
(The Substitute,by Fran?ois Coppée.)
TL:……罪犯賴透克。所稱屢易,而其墮落亦愈下矣。
從上面的例子可以確定:男主角——Leturc,是一個經常偷東西,被監禁的人,但他沒有意識去懺悔自己所做的事情。他犯罪的過程體現在三個短語中:
“Name、Leturc”“囚犯Leturc”和“罪犯Leturc”。在目標語翻譯中,譯者周痩鵑先生補充了他自己的評論——“所稱屢易,而其墮落亦愈下矣”。這形象地描述了主人公的屢次犯錯、不知悔改、自甘墮落,使讀者能夠快速理解情節,增強了文學效果。
語言要素是指對原文中語言元素的解釋。眾所周知,兩種不同文化之間存在的語言差距總是很大,由于兩種語言體系是完全不同的,所以從一種語言翻譯到另一種語言是一個比較復雜的文化轉換過程。在一種語言無法在目標語中找到對應元素時,增加譯注往往是一種很好的方式,可以為讀者掃除理解障礙,如雙關語、習語等。下面的唐詩翻譯可以充分體現加注的作用:
例2:
SL:……東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴*。
*“晴”通“情”:Sunny & love。
TL:...In the west it rains,in the east shines the sun,Is it a fickle,or a constant one?
—Translated by Ma Hongjun
在上面的翻譯中,要闡述雙關語的意思,譯者使用了一對反義詞“fickle”和“constant”,這兩個詞不僅可以用來描述天氣,而且可以用來描述一個人的心情?!癴ickle”的意思是“often changing;not constant”(牛津高級學習者的英漢詞典P538),而“constant”的意思是“unchanging,firm;faithful”。加注:晴通情,能夠讓譯語讀者更加明確“fickle”與“constant”的選詞內涵,了解詩人寓情于景的寫作手法。
在許多文學作品中,關于典故和成語的翻譯加上譯注是極為常見的現象。它可以清楚表達原作者的意圖,同時也可以使讀者了解學習源語文化知識。
例如《紅樓夢》中有這樣一句……“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭了?!币韵率菞顟椧嫦壬鷮λ奶幚?“If so,she is Tungshih imitating Hsishih(Hsishih was a famous beauty...),which isn't original but rather tiresome.”
翻譯家楊憲益運用了加注釋的方法,展示“西施”歷史人物背后的故事,使讀者的想象具象化,最大限度地發揮了加注的作用,使讀者對文本的意思有更深刻的理解,以達到更好的翻譯效果。
總的來說,語言和文化是相互依賴的。語言展示了一個社會的文化,文化信息的載體和容量也是如此。人類在相同的文化背景下很容易進行交流,而缺少文化信息的文學閱讀,難免給讀者帶來極大的誤解和閱讀障礙。此時,能夠為外國文化元素提供解釋的譯注對于翻譯是相當有幫助的。例子如下:
例3:SL:“...,the polkas①,the schottisches②,the mazurkas③,...”(Margaret Mitchell's Gone with the Wind)
TL:“……①波爾卡,②蘇格蘭舞,③瑪祖卡,開頭都是使用一小段弗吉尼亞舞。”
①波爾卡:是一種雙人圓舞,……。②蘇格蘭舞:十九世紀流行的舞蹈,……③……
(《亂世佳人》陳良廷等譯)
從上面的例子可以看出:譯注可以提供一定時期的文化背景,對讀者理解譯作有很大的幫助。有了加注,讀者就能想象出特定時代下的男、女主人公的處境,有助于讀者更好地欣賞文學作品的內涵。
紐馬克指出譯注的缺點是:括號注釋混淆了原文和譯者翻譯之間的區別,不能用于長時間的補充。而且,當前注太啰唆的時候,它也很討厭,尾注應該與頂部的書籍頁碼一起引用,因為“我經常發現自己在讀有著錯誤譯注標記的章節。如果這些章節太長,而假如讀者找不到這一章節的注釋,往往會讓人非常惱火。”(李德超,2005)
基于前人的經驗分析,可以看出加譯注也有一定的局限性。對于讀者來說,它們有時會影響閱讀的流暢性,侵犯原始作者和目標讀者的權利。因此,在一些文本中,如果譯者認為這些詞匯和文化要素是讀者所熟知的,就應該決定縮短、總結或省略這部分詞匯。而在一些文本中,讀者不具備背景知識或者對于背景元素相對生疏時,譯注解釋往往必須擴大或增加,以適應此類讀者。也就是說,使用譯注有時取決于源文本的要求。
總之,在翻譯文學作品時,添加譯注是一種有用的輔助手法,可以非常充分地將文化元素正確地呈現給目標語讀者。雖然加注也存在一些缺點,但總體利大于弊。同時,為了避免“文化缺省”,加注是文化補償的一種很好的方式,譯者應該掌握這種有用的翻譯技巧,更加完美地表達文學作品的深層意義。