999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋翻譯理論視角下紀錄片字幕的英譯
——以《壯美廣西》為例

2020-12-03 06:55:44
現代英語 2020年8期
關鍵詞:紀錄片語言

陳 婷

一、引言

紀錄片是展現一個國家或地區形象的有效方式,也可作為一種重要的外宣手段。過去幾年來,《航拍中國》《壯美廣西》等眾多優秀紀錄片的相繼問世,激發了國內外觀眾對中國乃至中國文化的濃厚興趣。在文化出口過程中,字幕翻譯作為連接不同語言習慣、不同文化背景和不同思維模式的人們之間的橋梁,有助于縮小目標觀眾與原作之間的文化距離,這與闡釋翻譯理論宗旨有著異曲同工之處。文章將從闡釋翻譯理論出發探討字幕英譯的策略。

二、闡釋翻譯理論

一般來說,闡釋學(Hermeneutics)的基本定義是進行解釋的科學或理論(盧峰,2011),闡釋翻譯理論學派認為翻譯乃至語言研究都是闡釋過程。19世紀,德國哲學家施萊爾馬赫(Friedrich Schleimermacher)試圖從闡釋學的角度論述翻譯與理解的關系,在其論文《論翻譯的方法》中提出翻譯可采取兩種策略:歸化和異化,即譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以及“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”。1975年,英國翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation)中,首次將闡釋學理論運用于翻譯研究,闡述了語言研究與翻譯的本質。斯坦納提出翻譯過程分為以下四步:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation)。他認為任何翻譯活動都始于信任(trust),即譯者首先需要在心理上認可即將進行的翻譯活動,且源文本必須是嚴肅的、言之有物的,其翻譯活動也是有意義的。侵入(aggression)是闡釋學翻譯理論步驟的第二步,是指譯者侵入原文,對原作者的意圖以及原文加以理解,在語篇層次上理解源文本的含義。接著,譯者進入到第三步:吸收(import),這是翻譯過程中的重點。在此步驟中,譯者對原作意思進行吸收理解,將原作的意思和形式移植歸化到目標語中,使用不同的翻譯手段將原文信息完整地展現出來。補償(compensation)在翻譯實踐中十分必要,是實現源語言文本與目標語文本平衡的有效手段。在翻譯實踐中,補償可以使原文的內容更豐滿、更充實。斯坦納所提出的四個翻譯步驟,富有哲理,給譯者更多的實踐啟示。

三、闡釋翻譯理論在《壯美廣西》字幕英譯中的應用

(一)《壯美廣西》介紹

為紀念廣西壯族自治區成立60周年,中央廣播電視總臺(中央電視臺)中文國際頻道、廣西壯族自治區黨委宣傳部、廣西廣播電視臺聯合制作了紀錄片《壯美廣西》。《壯美廣西》一共五集,立體生動地展現了60年以來廣西在經濟、社會發展方面取得的輝煌成就。紀錄片《壯美廣西》蘊含著深厚的文化底蘊,以多視角呈現出廣西人民的價值觀與生活狀態,是一部優秀的外宣紀錄片。通過字幕翻譯的方式,將展現一個地區形象的紀錄片翻譯成英文,向全世界宣傳中國特色的文化,讓世界領略中國文化之美是眾多翻譯工作者的共同愿望。因此,對于譯者而言,這項翻譯活動毫無疑問是有意義、有價值的。

(二)《壯美廣西》的字幕英譯

語際字幕實際上就是在保留影視原聲的基礎上,對源語字幕進行翻譯,將譯文印播在屏幕下方,這就是字幕翻譯(謝曉宇,司炳月,2018)。譯者通常負責的是語際字幕翻譯。紀錄片《壯美廣西》字幕內容主要分旁白和采訪兩種類型。大部分字幕由旁白員完成,少部分字幕源自對當地人的采訪。旁白員的語言風格正式、準確、簡潔;而當地人民的采訪語言偏口語化,獨具本土特色。

在字幕翻譯過程中,受眾群體、源語言文本的語言風格以及譯者的認知能力對譯文都會產生很大的影響。在源語言轉換到目標語的過程中,闡釋翻譯理論強調譯者要充分發揮本身的主體性,在譯文中體現出自己的理解能力、行文風格以及審美觀點,實現對源語言的再創造。同時譯者需保持一個度,不能過度創造,盡可能與原作保持一致。斯坦納提出的翻譯四步驟:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation),可以幫助譯者在主觀性與忠實性上獲得平衡。基于斯坦納的闡釋翻譯學理論,在紀錄片《壯美廣西》字幕翻譯過程中,譯者根據目標讀者的認知水平和影視字幕的特定規范采用了合適的翻譯策略。

1.增詞法

中文與英文在結構和語法上都存在明顯的差異。中文是并列的語言系統,而英語是從屬語言系統。在紀錄片字幕的英譯中,譯者必須考慮受眾的文化差異。正如斯坦納所言,為盡力“彌補以恢復原作和譯作之間的平衡”,譯者可在盡量不破壞原意的基礎上加入自己的理解,在譯文中增加細節,幫助受眾理解原文。

例1:解決金秀大瑤山的問題成了當時中央訪問團的一個工作重點。

Solving the ethnic minority problems in the Jinxiu Dayao Mountain area became a priority of work for the central delegation at the time.

例句出自紀錄片《壯美廣西》的第三集《民族和歌》,主要講述廣西民族團結、民族地區經濟發展,及民族傳統文化的傳承和發揚。雖然原文中并沒有出現“少數民族”一詞,但譯者根據自己的認知,從語篇出發,在譯文中加入“the ethnic minority”,使得譯入語與源語傳達信息達成一致。翻譯的過程實際就是闡釋的過程,譯者在翻譯的過程中對源語言文本進行了恰如其分的闡釋,有助于受眾理解。在譯文的后半部分,譯者在譯入語中找到對應的詞匯,把原文中的“大瑤山”譯成“Dayao Mountain area”,豐富且充實了原文內容,更接近原作的意圖,該句譯文完美體現了斯坦納的四步驟原則。

2.省略法

由于時間和空間的制約,所以字幕中每句話的單詞數量是有限的,這是字幕翻譯有別于其他文本翻譯的一個重要特點。為了給觀眾提供更有效的信息,在不影響觀眾理解的基礎上,有些單詞可以選擇省略不譯。省略法既有助于意義的全面轉換,也有助于語言結構的適度優化,所謂的“適度”是指與源語的靈活對應,有助于適度提高目的語的可讀性和有助于與接受者的交感及接受者的審美參與(劉宓慶,163)。

例2:瑤族的治理一直是歷史上各朝各代當權者頭疼的問題。

The governance of the Yao people was always the most troublesome issue for authorities.

在此句中,譯者并沒有把原文中的“歷史上”翻譯出來,而是選擇漏譯該詞,因為“always”一詞就能準確傳達原文意思。

例3:他這個民族團結后,生產各方面,經濟文化都發展起來了,(所以)個個很高興。

After we realized ethnic unity,production,economy and culture have been developed,so every one is happy with the result.

該例句出自廣西本地瑤族村民蘇華清老人之口。他的語言風格較口語化,話語中包含本土特色的口語詞匯。譯者根據自身認知,在不破壞原意的基礎上選擇漏譯“這個”“各方面”等詞匯,呈現的譯文清楚明了。

3.詞序調整法

中英文的表達習慣不同,詞序也不同,英文句子重心多在前,而中文句子重心多在后。因此在翻譯過程中,譯者需充分了解源語言和目標語之間存在的差異,必要時改變詞序,符合受眾的語言習慣,使得譯入語與源語在傳達信息、表達思想和情感色彩等方面達到相似的效果。

例4:除了傳統的銷售方式,自治區政府在農村扶持推廣電商平臺,芒果通過網絡加物流的方式迅速發到全國各地。

In addition to traditional sales methods,the Party Committee and Government of the Autonomous Region have supported the promotion of e-commerce platform in rural areas.Mango are rapidly sent to all over the country through a combination of online sales and logistics.

在英文中,主謂賓等重點成分習慣前置,而其他狀語等次要成分習慣后置。譯者充分發揮本身的主體性,把前半句的地點狀語“in rural areas”和后半句的方式狀語“through a combination of online sales and logistics”后置,這樣更符合英文的行文特點。

4.融合法

融合的原因與省略的原因相同。一般來說,同一個句子中重復性的信息可以省略,并列結構信息或詞匯可以融合,這是漢譯英中常用的手段。

例5:96歲的蘇華清,從年輕時便一直保持著記筆記的習慣,厚厚的筆記,記載著他伴隨大瑤山風雨變遷走過的大半輩子人生。

96-year-old Su Huaqing,has carried through the habit of keeping notes since he was young.The thick notebooks recorded most of his life that accompanied the changes of Dayao Mountain.

“風雨變遷”的意思是變化,如果字對字翻譯成“wind,rain and changes”,不但目標觀眾看不懂,而且還有可能引起誤解。面對不同文化背景的群體,譯者對原文意思進行吸收后,力求將原文的意思移植到譯入語中,因此只用了“changes”一詞。

例6:人情來往,紅白喜事,我們都是我中有你,你中有我,你幫我,我幫你。

Our families always help each otherin social interactions or special occasions like weddings or funerals.We are like one big family.

中文強調意合,行文較為松散,而英語行文重視形合,較為緊湊嚴謹,所以在翻譯過程中,譯者有時需在保留原作風格的同時稍作調整。四個并列句“我中有你,你中有我,你幫我,我幫你”都是表達互相幫助、關系密切的意思,因此譯者把這四個并列句直接融合成一句話“We are like one big family”,這樣更便于譯語觀眾理解。

四、結語

總之,闡釋翻譯理論對紀錄片的字幕翻譯具有重大的指導意義。為提高紀錄片字幕的翻譯質量,譯者需要查看當地資料,了解當地風俗民情,這樣才能在全面理解源語文化的基礎上,把所有信息準確地傳達給目標語觀眾。在某種程度上,字幕翻譯步驟可分成四步:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation),這也證實了闡釋翻譯理論在字幕翻譯上的可能性和有效性。考慮到字幕翻譯的獨有特點,譯者需在翻譯過程中充分發揮主體性,采用恰當的翻譯策略,盡量保持圖像、聲音與字幕之間的協調性。在闡釋翻譯理論的指導下,我國字幕翻譯有了長足的進步,然而字幕翻譯現今并未進入到學術界研究探討的中心,其關注度在未來的研究中還有待提高。

猜你喜歡
紀錄片語言
超贊的自然紀錄片
一部微紀錄片的感悟
小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:33:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
紀錄片之頁
傳記文學(2019年3期)2019-03-16 05:14:34
紀錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀錄片之頁
傳記文學(2018年11期)2018-11-13 08:48:26
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美成人aⅴ| 国产原创第一页在线观看| 欧美日本二区| 国产乱肥老妇精品视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 婷婷激情亚洲| 欧美日韩v| 伊人久久青草青青综合| 中文字幕有乳无码| 青青草一区| 国产在线观看人成激情视频| 2024av在线无码中文最新| 爱爱影院18禁免费| 国产成人av一区二区三区| 久久精品亚洲专区| 乱人伦99久久| 国产免费看久久久| 男人天堂亚洲天堂| 丝袜亚洲综合| 午夜精品区| 久草中文网| 99热这里只有成人精品国产| 国产无码高清视频不卡| 永久在线播放| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日韩福利在线视频| 国产区在线观看视频| 欧美69视频在线| 国产成人啪视频一区二区三区| 午夜无码一区二区三区| 欧美日本二区| 国产人妖视频一区在线观看| 国模私拍一区二区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲熟女偷拍| 国产精品第一区在线观看| 国产性爱网站| 天堂va亚洲va欧美va国产| 波多野结衣视频一区二区| 成人精品午夜福利在线播放| 91久久性奴调教国产免费| 全免费a级毛片免费看不卡| 久久综合色视频| 久久国产精品夜色| 爆操波多野结衣| 久久99国产精品成人欧美| 在线无码九区| 人人澡人人爽欧美一区| 成人福利在线视频免费观看| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美区日韩区| 污视频日本| 凹凸国产分类在线观看| 国产午夜一级毛片| 中文字幕第4页| 成年人免费国产视频| 国产噜噜在线视频观看| 另类重口100页在线播放| 日韩午夜福利在线观看| a级毛片免费播放| 国产成人综合久久精品尤物| 久久鸭综合久久国产| 暴力调教一区二区三区| 欧美日韩国产在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产成人AV男人的天堂| 18禁色诱爆乳网站| 欧美日本二区| 欧美中文字幕无线码视频| 午夜福利网址| 亚洲天堂免费| 国产精品视频a| 97亚洲色综久久精品| 亚洲精品国产成人7777| 国产一区二区福利| 国产人碰人摸人爱免费视频| 人妻21p大胆| 国产免费a级片| 国产在线一区视频|