——以敘事長詩《魯般魯饒》英譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于口頭詩學視角的納西族東巴經典籍英譯探究*
——以敘事長詩《魯般魯饒》英譯為例

2020-12-02 11:25:36張立玉
民族翻譯 2020年3期

張立玉

(中南民族大學外語學院,湖北 武漢 430074)

引言

納西族是我國西南地區特有的少數民族之一,有著悠久的歷史和燦爛的民族文化。在漫長的歷史進程中,納西族創造了獨特的東巴文化,其中最具有代表性的是古典愛情敘事長詩《魯般魯饒》(音譯,意為“遷徙之歌”)。它在東巴經里有記載,并在民間口頭流傳,被稱為納西族殉情文學的第一悲歌,講述的是由于父母反對,一對相愛的戀人朱古羽勒排和開美久命金不能在一起的故事。[1]75這部長詩的祭風儀式為傳演方式,歌謠韻律朗朗上口。它產生于奴隸社會,完善定型于封建社會,反映了納西青年為擺脫婚姻桎梏而進行的不屈反抗的精神[1]77,其語言優美、情節生動、格調深沉[2],包含著豐富的口頭程式。口頭詩學作品能反映納西、英口頭詩歌所共有的口頭程式特征。本文基于口頭詩學理論,擬對這部敘述長詩的英譯實踐與翻譯策略進行探索。

一、口頭詩學理論及其在中國的傳播

20世紀30年代,美國哈佛大學古典學學者米爾曼·帕里(Milman Parry)和其弟子阿爾伯特·貝茨·洛德(Albert Bates Lord)在吸收民俗學、人類學和語言學等多學科理念與方法的基礎上,以希臘古典文學和前南斯拉夫史詩為研究對象,對口頭詩歌的創編規律與傳播過程進行了闡釋,創立了口頭程式理論(Oral Formulaic Theory),該理論又稱為“帕里—洛德學說”(The Parry-Lord Theory of Oral Composition)。[3]

帕里將口頭詩歌看成是活態過程,并強調口頭詩歌的表演性、創造性。口頭詩歌中存在的語言程式和表演密切聯系,因為口頭文學的創作程式就是表演程式,即“表演中的創作”,是口頭程式理論的核心命題,是研究民間口傳文學,特別是史詩類大型敘事樣式的方法論。[4]口傳文學作品中的口頭性是通過活態的口頭表演和特定語境呈現的。口頭性是口頭詩學的核心概念,它包括與口頭傳播相關的特征和規律,涉及詩歌的語言、主題、故事模式等層面,并具有并置、平行、冗贅復沓、重言修辭等特征。[5]

口頭詩學理論的創立在美國民俗學界產生了巨大的影響,并廣泛應用于世界眾多的傳統文學研究中。它為研究口頭史詩,特別是大型史詩的創編特征和運行提供了理論依據,同時對中國民間口頭文學研究具有重大意義。[6]20世紀90年代中期,在中國民俗學者朝戈金、巴莫曲布嫫、尹虎彬等人的推動下,口頭詩學理論陸續引入我國。這些學者將西方口頭傳統研究理論及其方法論成果譯介、轉化和應用到民間文學研究領域中的口頭史詩研究:如朝戈金教授發表了《口頭程式理論:口頭傳統研究概述》《南斯拉夫和突厥英雄史詩中的平行式:程式化句法傳統研究概述》《口傳史詩史學:冉皮勒〈江格爾〉程式句法研究》《“大詞”與歌手立場》等;尹虎彬教授發表了《史詩的詩學:口頭程式理論研究》《口頭詩學的文本概念》《口頭詩學關于“歌”的概念》等;巴莫曲布嫫教授發表了《敘事語境與演述語域——以諾蘇彝族的口頭辯論和史詩傳統為例》《英雄觀、英雄敘事及故事范型:傳統指涉性闡釋向度》等。以朝戈金、巴莫曲布嫫等為代表的國內學者們對口頭詩學相關理論進行了譯介、闡釋和應用,推動了國內相關領域的研究。

二、口頭詩學理論下的《魯般魯饒》英譯探討

民族史詩是以口耳相傳為主要傳播方式、以儀式展演為主要生存形態的活形史詩,是一種融混性的藝術,常與宗教祭祀、巫術、音樂、舞蹈等緊密結合在一起,集唱、誦、儀式表演于一體。民族史詩的詩學單位就是口頭程式,即以平行和重復的組合排列方式呈現其表達內容。這些內容則由一系列關鍵詞串聯起來,形成意義和聲音之間的紐帶和橋梁。本文以納西族學者牛相奎、趙凈修整理的《魯般魯饒》為漢語原文本。該文本以東巴經師和芳、和正才、多隨合三人講述為主要依據,參考周霖、和志武、和錫典等納西族學者的三種漢譯本,以及男女對唱形式的口頭流傳本《開美久命金和主本余冷排》和《東巴經·祭風部·本呂孔》等原始資料整理而成,于2012年7月由云南出版集團公司、云南教育出版社出版,很好地保留了原納西族詩歌口頭程式的特點。

下面立足于口頭詩學理論,從其節奏和音律的特點分析《魯般魯饒》的語言程式翻譯,探討納西族敘事長詩英譯中相同和相異的深層意義、基本規律和特征中突顯、獨具特色的民間文學詩藝特質。

(一)《魯般魯饒》的口頭程式特征

在程式上,《魯般魯饒》雖然不像其他敘事長詩那樣高度程式化,但在句式、節奏和韻律等方面具有自己獨特的程式規律可循,也正是這些語言文字的結構特點使得該部作品的藝術韻味更加濃厚。

1.句式程式特征

《魯般魯饒》中存在著大量詩行程式結構,具有重復率高、語氣詞做尾韻、詩行以五言和七言為主等幾個特征,具體表現為歌節內或詩節同句式重復。這種句式結構程式是納西族史詩中最基礎、最常見的程式結構形式。

《魯般魯饒》是東巴教大祭風儀式中必吟誦的經典,其詩節或部分詩篇中都有一個主要的句式結構不斷重復出現,以完成敘事任務。這些程式化的句式,一方面是能帶來音樂美和節奏感,使聽眾由此可產生共鳴;另一方面是便于演唱者記憶和回憶下一句。如第一章《抗命》中有這樣的詩段:

例1:

“天上有星路,三星帶星路。三星一出來,星宿滿天閃。

天上星路走不成,牧兒牧女不能來。地上有草路,蒿草帶草路。

蒿草一露頭,青草遍地長。地上草路走不成,牧兒牧女不能來。

山上有樹路,杜鵑帶樹路。杜鵑花一開,樹木滿山崗。

山上樹路走不成,牧兒牧女不能來。箐谷有水路,蛟龍帶水路。

龍帶洪水來,大水滿箐淌。菁谷水路走不成,牧兒牧女不能來。”[1]6-7

例1中,“……有……路”“……路走不成,牧兒牧女不能來”是固定的句式結構,在演誦時只需將“天上”“地下”“山上”“星路”“草路”“樹路”等填入固定的結構,就形成了嚴謹而有規律的句式程式。這些句式程式的重復使用能給史詩增添節奏感和韻律。

2.節奏、音韻程式特征

基于帕里—洛德理論,美國華裔學者王靖獻根據中國語言和韻律特點對程式理論進行了修正和補充。他認為程式是不少于三個字的文字所形成的一組表達清楚的語義單元,它在相同韻律條件下,重復出現于一首或數首詩歌中,并表達某一特定的概念。[7]

《魯般魯饒》最具特色的是其節奏和音韻,誦讀時仿佛諦聽一曲震撼人心、余音繚繞的交響樂,高亢激昂、悅耳美妙、凄婉動聽。該史詩的詩句多為奇數詩句,如:五、七、九、十一等。它保持著民間詩歌的自由形式,具有靈活多變、句式整齊、節奏自然、重疊復沓、排比對偶手段應用廣泛等特點,讀起來瑯瑯上口,使人感到有一種回蕩的旋律和悅耳的節奏。[8]87

例2:

“春天三個月,草嫰泉水甜。羊兒戀嫩草,牧兒牧女心兒甜。

夏天三個月,風吹陣陣熱。草旺羊兒肥,牧兒牧女心兒熱。

秋天三個月,樹梢見黃葉。秋雨冷凄凄,牧兒牧女披氈濕。

冬天三個月,雪山雪花飛。羊兒嚼枯草,牧兒牧女圍火堆。”[1]3-4

例2中運用了五言、七言詩句和重疊、復沓的手段。其句式整齊,節奏富有音樂性,使人感到一種回蕩的旋律,悠揚頓挫,令人回味無窮。

其次,《魯般魯饒》中,有些詩句的尾音正好是下句的始音,這與漢語中的頂針修辭手法相似,使詩歌的節奏富有韻律,如例3。

例3:

“姑娘戴上銀耳環,耳環響叮叮;小伙看姑娘,姑娘多漂亮

小伙戴銀鐲,銀鐲亮閃閃;姑娘看小伙,小伙多漂亮。”[1]24

(二)《魯般魯饒》口頭程式英譯探討

1.句式程式的英譯

如前面所述,句式結構程式是納西族史詩中最基礎、最常見的程式結構形式。這部長詩和所有東巴文學作品一樣,詩句以五字一句為基調,間或有七字句、九字句等奇數句,但無四字、六字、八字等偶數句。其語言質樸。

例4:

“約定冬天走,冬天三個月,白鶴帶白雪。

白雪封山嶺,白雪封樹林,冬天走不成。

約定春天走,春天三個月,布谷聲聲催。

小草剛發青,豆麥還未熟,春天走不成。

約定夏天走,夏天三個月,大雨下不停。

洪水到處流,泥深陷馬蹄,夏天走不成。”[1]32

例4中“約定……天走,……天三個月,……天走不成”在詩中反復出現,從而構成了相同韻律下,有規律變化的固定結構的詩句,即句式程式。東巴在演頌時能按這些固定的表達方式來對詩歌進行調整和構成詩行。

譯文:

“The choice of winter,

During the three months of winter,

white cranes would bring white snow,

making the mountains impassable,

making the woods impassable.

Traveling in the winter was impossible.

The choice of spring,

During the three months of spring,

cuckoos would urge ceaselessly.

The little grass would be just sprouting,

and beans and wheats would not be ripe.

Traveling in the spring was impossible.

The choice of summer,

During the three months of summer,

heavy rain would pour without stop;

flood water would be all over;

and the horses would be trapped deep in the mud.

Traveling in the summer was impossible.”[9]81

從例4的譯文中可以看出原文是五言形式,詩句節奏整齊,極具規律性,表達了遷徙者的艱難歷程。英譯時,譯者主要采用了現代英語自由詩的形式對應譯之,通過音節對照、相應對句押韻等策略凸顯譯文音節優美、節奏舒緩等特點,如“The choice of winter,During the three months of winter,The choice of spring,During the three months of spring,making the mountains impassable,making the woods impassable.Traveling in the winter was impossible...”等,從而使譯文再現原詩中濃郁的詩意,盡可能達到原文的閱讀預期。

2.節奏、音韻程式的英譯

在節奏和音韻上,《魯般魯饒》具有納西族民間詩歌的規律性特點。歸納起來,主要有兩大特色:一個是節奏富有音樂性和情緒化;另一個是音韻自由古樸,與語言節奏相輔相成。[7]87

《魯般魯饒》的詩句富有音樂性,其句式整齊而富有變化。全詩以五言句為基調。間有七字、九字等奇數句,保持了民間詩歌的自由形式,靈活多變,不拘一格。節奏感自然、強烈,并大量使用迭詞、迭句、迭章、復沓、排比、比興等手法,造成一種回蕩的旋律和流暢、自然的節奏。

例5:

“久命求鸚鵡:

背棵樹去會很重,帶片樹葉不會重。

背桶水去會很重,帶片水花不會重。

帶筐東西會很重,帶個口信不會重。”[1]50-51

“捎口信”本來是看不見摸不著的,例5前兩句中“樹葉”“水花”等起興排比,再引出了“口信”,使“口信”變成了可見可摸的事物。這樣排比下來,不僅增添了詩句的美,也加深了感情色彩。

譯文:

“Jiuming begged the parrot for help.

It would be very heavy to carry a tree,

but it would not be heavy to carry a leaf.

It would be very heavy to carry a bucket of water,

but it would not be heavy to carry a few drops of it.”[9]119

例5的排比句中,共用了6個“重”字,兩句一組,前句的“重”字為后句的“重”字提示主旨,后句的“重”字借前句“重”字的意思和聲韻,這是納西詩歌一大特色“借字諧音”(增居,也稱諧比格)。“借字諧音”通常由前句起興、比喻、修飾后句,后句道出真情,兩句共借一個字(同音)以求諧和。詩歌中“借字諧音”愈多,其詩句愈美愈和諧。由于英語中沒有相似修辭手法,譯文接連使用了幾個排比句“It would be very heavy to carry...”“but it would not be heavy to carry...”來增加詩歌優美和諧的節奏。

《魯般魯饒》是東巴在祭風儀式上誦讀的經書,其情緒化的主旋律為傷感、纏綿、哀怨等。這種情緒源于詩歌的殉情悲劇情節,史詩還用了擬人化手法。

例6:

“天穹沒有走,星星走掉了,天和星星分開了。

地坪沒有走,青草走掉了,地坪和青草分開了。

堤岸沒有走,清水走掉了,水和堤岸分開了。

樹木沒有走,樹葉走掉了,樹和葉子分開了。”[1]41

例6中“天和星星分開了,地坪和青草分開了……”等擬人化手法的使用,表達了朱古羽勒排和康美久命金這對情人被活活分開的凄慘命運,讓人產生如泣如訴、纏綿悱惻的感覺。

例6的譯文中除了力求較準確地表達詩句原義外,譯者還重復運用了“not move”“did”“separated”等幾個動詞來增加哀怨、傷感的情緒,盡量保持原作這些特色。

譯文:

“The sky did not move,but the stars did.

The sky and the stars were separated.

The terrace did not move,but the green grass did.

The terrace and the grass were separated.

The bank did not move,but the clear water did.

The bank and the water were separated.

The tree did not move,but the leaves did.

The tree and the leaves were separated.”[9]100

其次,這首史詩還使用了大量的夸張手法,如朱古羽勒排表達對康美久命金的思念時,就用了夸張手法。這種夸張的手法準確表現了朱古羽勒排因思念康美久命金而度日如年的心境,還體現了其語言節奏。

例7:

“才像過一時,卻是三時,

才像過一天,卻是三天了,

才像過一月,卻是三月了。”[1]21

譯文:

“It felt like one hour had just passed,

but three had actually gone by.

It felt like a day had just passed,

but three had actually gone by.

It felt like one month had just passed,

but three had actually gone by.”[9]57

例7的譯文中譯者通過以韻體譯詩的方法,用相同的韻首“it”“but”和相同的韻腳“passed”“by”使譯詩回環往復,以表現原文中低回往復、纏綿不盡、情緒化的語言節奏。

三、結語

民間文學之所以能代代相傳,究其原因離不開民間講述者的代代傳誦。口頭程式理論豐富了國內民間文學研究的原有思維模式和研究范式。特別是進入21世紀以來,該理論成為民間文學、民族學、民俗學、古典文學等研究領域的重要理論方法。

納西族敘事長詩《魯般魯饒》是納西東巴典籍的經典作品,本文基于口頭詩學理論,對這部敘述長詩的口頭程式及其翻譯進行了探索。這部史詩具有納西族特有的語言節奏和音律特點。它的節奏自然,富有音樂性,且帶有情緒化。其語言以傷感、悲哀為基調,低回往復。其音韻具有濃郁的納西族語言特色,與語言節奏相輔相成,使其既有民間詩歌的自由古樸之美,又有格律詩的工整之美。

作為納西族經典愛情悲劇敘事長詩,《魯般魯饒》特色鮮明的語言文字,特有的語言節奏和音律特點揭示了納西族鮮明的、別具一格的民族文化。因此,該敘事長詩具有的重要思想價值、歷史價值以及獨特的文學藝術價值值得我們深入挖掘。

主站蜘蛛池模板: 四虎成人免费毛片| 欧美精品在线免费| 色偷偷一区二区三区| 成人免费黄色小视频| 亚洲一级毛片| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美午夜小视频| 性69交片免费看| 露脸真实国语乱在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 91精品国产综合久久香蕉922| 久久黄色影院| 自偷自拍三级全三级视频| 色天堂无毒不卡| 爆乳熟妇一区二区三区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久热这里只有精品6| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲爱婷婷色69堂| 人妻21p大胆| 免费人成在线观看成人片| 一级毛片网| 九色91在线视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 欧美无专区| 欧美狠狠干| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久香蕉国产线| 国产超薄肉色丝袜网站| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产在线无码av完整版在线观看| 91色国产在线| 国产呦精品一区二区三区下载 | 精品国产99久久| 亚洲国产中文综合专区在| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲天堂高清| 91久久国产热精品免费| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日韩久久精品无码aV| 国产你懂得| 欧美成人免费一区在线播放| 天堂成人在线| 国产精品免费电影| 色综合成人| 欧美精品aⅴ在线视频| 成人国产三级在线播放| 一级毛片基地| 国产精品一区在线观看你懂的| 69av免费视频| 成人国产精品2021| 亚洲精品成人福利在线电影| 全裸无码专区| 在线观看亚洲天堂| 青青草国产免费国产| 国产成人艳妇AA视频在线| 91偷拍一区| 欧美精品一二三区| 中文字幕无线码一区| 狠狠色丁香婷婷| 992Tv视频国产精品| 久久国产高清视频| 日韩成人在线视频| 国产在线观看99| 综合成人国产| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产一级在线观看www色 | 国产综合在线观看视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 97精品伊人久久大香线蕉| 午夜欧美在线| 欧美色视频在线| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| av无码久久精品| 中文字幕亚洲专区第19页| 综合五月天网| 欧美精品v| 成人午夜久久| 最新亚洲av女人的天堂| 在线一级毛片|