999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態美學視角下衡陽民俗翻譯研究

2020-11-30 10:50:40鄒利民
卷宗 2020年23期

鄒利民

摘 要:民俗具有獨特的民族性和地域性特征,對衡陽民俗的翻譯研究對衡陽的文化傳播起到一定的促進和交流作用。本文以生態翻譯學為指導,結合衡陽民俗文化的典型譯例分析,探究衡陽民俗翻譯中語言維、交際維、文化維的適應和選擇,優化選擇翻譯策略,達到最佳翻譯效果,以期為衡陽以及其他民俗翻譯與傳播提供借鑒。

關鍵詞:生態翻譯學;語言維;文化維;交際維

基金項目:衡陽市社會科學基金項目(批準號:衡社規【2018】5號(項目編號:2018D060))。

衡陽是一個歷史文化悠久、旅游資源豐富、民族民俗文化豐富的地方,在傳統的手工藝技能方面,“居住”“飲食”“禮儀”“節日”等方面,口頭傳統和表演藝術方面等諸領域都保留著其獨特的民族氣質。根據習近平總書記在十九大報告中指出的“要加強中外人文交流,強調以我為主、兼收并蓄,要推進國際傳播能力建設,提高國家文化軟實力”精神,在“一帶一路”建設的背景下,做好衡陽民俗文化的外宣翻譯工作對于積極推進衡陽“走出去”,提升衡陽的文化軟實力,樹立衡陽城市國際形象及城市發展具有重要意義。

1 生態翻譯學理論概述

生態翻譯學開始于2001年,到目前只有十幾年的研究歷史。2003 年,愛爾蘭都柏林城市大學的Michael Cronin首次提出了“翻譯生態學”(Translation Ecology)的概念。胡庚申教授的《翻譯適應選擇論》(湖北教育出版社,2004年)和天津理工大學許建忠教授的《翻譯生態學》(三峽出版社,2009年)對生態翻譯學的理論進行了較為全面的研究。生態翻譯學的應用性研究主要包括:各種文學文本的翻譯、翻譯家的翻譯思想、公示語的翻譯、電影片名的翻譯、網絡用語的翻譯、廣告語的翻譯、詩歌的翻譯、旅游景點翻譯、歌詞的翻譯,以及對教學的啟示等方面。如:張錦(2009)的《從“翻譯適應選擇論”看林紓與魏易對Uncle Toms Cabin的翻譯》;胡庚申(2009)的《傅雷翻譯思想的生態翻譯學詮釋》;賈立平、李小霞(2010) 在生態翻譯學視角下對廣告妙語翻譯進行探析;胡庚申(2006)對口譯人員在交傳中的適應問題進行的研究等等。由此可見,生態翻譯學是一個全新的翻譯研究范式,也是一門比較年輕的理論。在生態翻譯學的應用方面,還有很多研究項目沒有深入開展,在民俗翻譯領域還未形成系統的學科理論,但其全面而又高度統領的視角可以為民俗文化的英譯研究提供一個全新的視角。

2 生態翻譯學理論對衡陽民俗譯介的適用性

衡陽民俗彰顯著衡陽深厚的文化歷史底蘊,蘊藏著復雜的遺傳密碼和文化圖景,體現著衡陽世世代代的文化傳統和倫理道德。在對其翻譯時,不僅要傳達其中包含的原意,還要彰顯其文化內涵,是語言與文化的有機結合。“語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯不僅涉及兩種語言,更是涉及兩種文化。”(孫致禮,2002:42)

生態翻譯學從原文內在的生態結構出發,對原文本的翻譯進行適應和選擇,充分發揮譯介的創造力,突破地域和語言的藩籬,從語言維、文化維和交際維三個層面進行多維轉換,為保留原語特色做出“適應性選擇”和“選擇性適應”,使原文得以再現的同時,也使譯文在其生態環境中得以接受,達到“原語與譯語生態的相生共融” (呂蘭,2008:22)。因此,將生態翻譯學引入到衡陽民俗文化的翻譯具有可行性與必要性。

3 衡陽民俗翻譯中的“三維”轉換

翻譯作為一種跨文化、跨語言的信息傳達活動,是多維度適應性選擇轉換的過程。這個過程主要體現在語言、文化及交際維度上的轉換。

3.1 語言維的適應性選擇轉換

語言維度的適應性選擇轉換主要是指譯者在翻譯過程中對語言形式進行適應性選擇轉換,包括對語篇、語言風格、形式、遣詞造句、句子結構、語法形式等的適應性選擇轉換。英漢兩種語言源于不同的語系,存在諸多不同,譯者在翻譯過程中需要對語言形式做出適應性選擇轉換。這種“適應性選擇轉換是在不同層面、不同層次上進行的”(胡庚申,2011:6)。

衡陽飲食文化是衡陽民俗文化中的重要組成部分。在英譯衡陽美食時,譯者需熟知美食的制作方法,構建適當的語言格式,盡可能保留原文本在目的語的生態平衡。如:“虎皮蛋燜紅燒肉”是衡陽人餐桌上的一道由五花肉、鵪鶉蛋等食材制成的美食。在對其翻譯時,應當從西方人的思維習慣出發,用“主料+ (with) 輔料”翻譯成“Braised Pork with Pan-Seared Quail Eggs”,譯名簡明且保留了所有主原料成分,且整體譯文與漢字詞字數量相等。同樣,采用直譯主料策略,“魚丸子”可直譯為“Fish Balls”,保留了原語的形式與內容,體現了語言特點,方便目的語讀者理解。“甜糟枸杞湯圓”是耒陽城鄉十分常見的一種小吃,主料是小湯圓、甜糟(帶糟的湖酒)、枸杞,根據個人口味,還可酌情添加土雞蛋、姜絲、白糖等輔料。“甜糟枸杞湯圓”英譯為“Tangyuan in Fermented Glutinous Rice Soup with Chinese Wolfberry”,對涉及中國特色的食物“湯圓”采取音譯,譯文內容清晰明了,在語言形式上做出了較高的適應性選擇轉換。同樣,“茅市燒餅”在衡陽市衡南縣茅市鎮有一百多年的歷史,燒餅外皮脆甜餡薄,常溫下可以放半個月。“茅市燒餅”可譯為“Maoshi Sesame Cake”。衡陽菜中最著名“玉麟香腰”可譯為“Yulins Best Homely Dish”。這些都是從譯語讀者的習慣出發,極大程度上保留譯語語言結構和形式,對源語的結構和形式進行相應的選擇性轉換,更有利于譯語讀者的理解。

3.2 文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應性選擇轉換即“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的選擇與闡釋。源語文化與譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統” (胡庚申,2011:7)。

民俗是當地文化身份的一種體現。衡陽民俗文化中的特殊性、復雜性和民族性對譯者來說是一個挑戰。在翻譯衡陽民俗文化的過程中,由于譯者的跨文化意識不足,導致翻譯的內容趨向于字面化,無法準確理解原文所想要表達的真正含義。比如衡陽的石鼓書院,有的就按音譯為Shigu Shuyuan。這完全不能體現石鼓書院所擁有的文化內涵,也不能體現中國對于書院這兩個字所體現的深意。因此,石鼓書院譯為Shigu Academy會更好一些。

王船山故居中對王船山起居室的翻譯為Restroom of Wang Chuanshan,而Restroom會被目的語讀者誤解為a room with a toilet in a public place,such as a theater or restaurant,即公共場所的洗手間、公共廁所。另外諸如“故居”“草堂”之類的也需要結合西方文化來進行選詞,不能一味地選擇音譯。比如蔡倫故居,不能譯為Cailun Gujv,這會讓外國游客不知所云,而應該譯Former Residence of Cailun或者CailunFormer Residence。同樣,湘西草堂可以翻譯成Former Residence of Xiangxi或XiangxiFormer Residence。

除此之外,衡陽民俗文化中的許多事象為本地區所獨有,在譯語文化中既不存在又沒有類似的事物,即文化缺空現象。在翻譯時,一些獨特的民俗特色應該予以保留,盡量保留并再現其文化內涵。如岳北山歌“Yuebei folk songs”,衡山影子戲“Hengshan Shadow Plays”,衡南漁鼓、祁東漁鼓“Hengnan Yu Gu/fishing drum/ bamboo drum”或“Qidong Yu Gu/fishing drum/ bamboo drum”,石市竹木雕刻“Shishi Bamboo Carving”,大橋剪紙“Daqiao paper-cut/Paper Cutting”或 “the art of Daqiao paper-cutting”,蔡倫造紙技藝“Cai Lun Paper”/“Cai Luns Paper”或“CAI pulping process”/“Cai lun papermaking technology”,衡山花鼓燈“Hengshan HuaGuDeng” /“Hengshan Flower-drum lamp”或“Hengshan flower-drum lanterns”/“Hengshan flower lantern drum”,衡陽湘劇“Hengyang Xiang Opera”,所有這些所采取的翻譯策略都以簡潔而準確的形式,直觀地表述其基本信息,盡量保留衡陽民俗中所具有的民族特色和文化特點,盡可能地保留原語中的文化傳統和最大限度地再現原語文化,使讀者體會到原汁原味的文化差異和異域特色,樹立衡陽民俗文化品牌,從而在翻譯過程中實現文化維適應性選擇轉換。

3.3 交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2011:7)。語言的交際功能要求譯者在翻譯過程中能實現交際維度適應性選擇轉換,譯者要關注原文的交際意圖在譯文中的實現。

“屋場樹”是指在衡陽農村和山區的村子旁,必會種的一些古老、高大的常青樹,如楓樹、松柏類,其寓意是會帶來好運,“屋場樹”如果直譯為“Wuchang trees”,外國人不知道它是什么東西以及它有什么特色。因此,建議翻譯成“feng shui trees”or“lucky trees”in the rural and mountainous areas。再如“坐冷板凳”,如果直譯成“sit on a cold stool”,譯文讀者就會難以了解,讓客人坐在涼板凳上面?客人到主人家做客不都是要坐的嗎?為什么是cold stool而不是warm stool?這樣一來會導致譯文讀者的理解偏差。其實,譯者可以從其文字背后傳這的含義出發,將其翻譯成英文里一個相應的表達:“feel being iced out”,這樣 “冷”字被“iced”很好的論釋出來了,同時也傳遞出了遭受冷落、不被待見這個深層含義,將原文中的交際意圖在譯文中也得以實現。

此外,衡陽有“左青龍”“右白虎”,“寧肯青龍高萬丈,不可白虎抬頭望”一說,意為左側有高房無害,右側有高房則不吉利。“青龍”“白虎”是中國星相學里的術語,與“玄武”“朱雀”齊名。總的來說,代表四個方向。如細究其中原委,較為復雜。若翻譯成“The left Azure Dragon can be high to the sky while the right White Tiger must be down to the ground”,會讓讀者一頭霧水,造成理解上的困難,既未能有效傳遞文化內涵,也未能順應讀者的認知語境。若翻譯成“The Azure Dragon of the east can be high to the sky while the White Tiger of the west must be down to the ground”,which means the higher houses on the left side are acceptable while those on the right side signify bad luck.(The Azure Dragon,the White Tiger,the Vermilion Bird and the Black Tortoise are the four symbols of Chinese constellation,representing the direction east,west,south and north respectively),則增加了文化意象的背景知識,有效地傳達所負載的文化信息,順應讀者的社交世界和心理世界,達到文化交際的目的。

4 結語

綜上所述,生態翻譯學對于衡陽民俗翻譯具有重要指導作用。生態翻譯學要求譯者以“多維度選擇性適應與適應性選擇”作為翻譯原則,在“翻譯生態環境”中學會適應選擇,從而達到 “整合適應選擇度最高”這一翻譯標準。衡陽民俗翻譯是否準確,直接影響到當地文化的傳播和交流,極具挑戰性和創造性。衡陽民俗具有獨特的時代性、民族性和地域性特點,其英譯不是兩種語言表達形式和意義的簡單轉換,而是在中西文化相互碰撞和融合中實現語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換過程。本文以生態翻譯學為指導,主要從“三維”轉換的角度來研究衡陽民俗翻譯,以期給譯者提供較為清晰的翻譯步驟和翻譯維度,使譯者在翻譯適應選擇論的宏觀指導和實例分析的微觀制約下,提高譯本的質量。

參考文獻

[1]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態翻譯學詮釋[J].上海外國語大學學報,2009(02).

[2]胡庚申.關于“譯者中心”問題的回應[J].上海翻譯,2011(4).

[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[4]賈立平,李小霞.生態翻譯學視角下的廣告妙語翻譯探析[J].昆明理工大學學報,2010(1).

[5]呂蘭.從異化法和歸化法看廣西菜名與主食的英譯[J].廣西社會科學,2008(9).

[6]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

[7]張錦.從《翻譯適應選擇論》看林紓與魏易對Uncle Toms Cabin的翻譯[J].湖北第二師范學院學報,2017(11).

主站蜘蛛池模板: 国产在线第二页| 国产在线91在线电影| www.国产福利| 在线观看国产小视频| 精品视频在线观看你懂的一区 | 日韩精品无码免费专网站| 天堂网国产| 国产精品久久自在自2021| 91精品国产丝袜| 高清无码不卡视频| 国产视频入口| 日本在线亚洲| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 操国产美女| 亚洲愉拍一区二区精品| 日韩色图区| 日本高清成本人视频一区| 亚洲男人的天堂久久精品| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 欧美另类一区| 99热国产这里只有精品9九 | 国产第一色| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲无限乱码| 啪啪国产视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产91成人| 日韩AV无码一区| 九色在线视频导航91| 国产精品网曝门免费视频| 在线看国产精品| 午夜不卡福利| 国产 日韩 欧美 第二页| 2024av在线无码中文最新| 国产黄在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产三级成人| 无码国产伊人| a免费毛片在线播放| 9久久伊人精品综合| 日韩最新中文字幕| 精品小视频在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲网综合| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国内熟女少妇一线天| 91国语视频| 日韩精品高清自在线| 成人午夜久久| 影音先锋丝袜制服| 中文字幕永久在线观看| 狠狠干综合| 99伊人精品| 成人国产一区二区三区| 1024你懂的国产精品| 色国产视频| 欧美伦理一区| 精品少妇人妻无码久久| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲视频无码| 国产成人免费视频精品一区二区| 欧美一级专区免费大片| 国产网站免费观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 搞黄网站免费观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| av在线人妻熟妇| 久久成人免费| 91久久性奴调教国产免费| 无码人中文字幕| 欧美狠狠干| 精品少妇三级亚洲| 国产乱子伦一区二区=|