陳慧姝 毛 俊
1.湖南司法警官職業學院,湖南 長沙 410131;
2.長沙商貿旅游職業技術學院,湖南 長沙 410116
隨著合同在當代社會經濟生活中發揮的作用越來越大,合同的擬寫也越來越受到人們的重視,但近年來,因合同語言不規范引發的合同糾紛卻屢見不鮮,合同語言規范的問題亟待解決。本文立足于合同的法律特征,從法律和語言兩個層面就解決合同語言規范問題提出如下策略。
合同區別于其他文書的特征在于它所具有的法律屬性,一份合同質量與合同擬定者的法律素養密不可分。法律素養的提升,是保障合同語言表述專業性的必要條件。
隨著法制在經濟生活中地位的不斷提高,公民的法律意識也不斷增強,但仍有不少因缺乏法律意識而擬定無效合同的情況存在。合同作為經濟活動中最為重要的文件之一,不在法律范疇內擬定的合同,就如同“無源之水、無本之木”一般。例如電視劇《都挺好》中,蘇家小女兒因蘇母有重男輕女的思想,所以在18歲時與父母斷絕了關系。在現實生活中,不少家庭中也存在子女與父母斷絕關系的情況,在網絡上甚至可以找到“斷絕關系協議”的合同范本,但根據我國法律,對于基于血緣關系而產生的親子關系,是無法通過合同來解除的,所謂的“斷絕關系協議”類合同,不論語言多么規范,在法律上根本沒有任何效力。因此,合同的法律屬性決定了公民的法律意識是規范擬定合同的大前提。
在擬定合同時正確地運用法律知識,尤其是民法、合同法中的相關知識,對擬定一份語言規范的合同是不可或缺的。
1.正確區分合同種類,針對不同種類合同的特征擬定合同
(1)有名合同。我國現行的合同法中規定了15種有名合同,在相關民事法律中對其應當具備的內容進行了規定,例如:對于借款合同而言,合同法第197條規定,借款合同的內容包括借款種類、幣種、用途、數額、利率、期限和還款方式等條款,在擬定合同時,只要嚴格按照法律規定和要求,梳理相關內容,且參照合同法律規范用詞,擬定的合同應該是比較規范的。
(2)無名合同。無名合同是指法律上尚未確定名稱與規則的合同。有名合同的擬定可以直接適用合同法的規定,但無名合同沒有可以直接適用的條款,那么擬寫時首先應當考慮是否有適用合同法的一般規則,例如合同法第12條中就有對合同內容的規定,此規定適用于無名合同。此外,無名合同的內容可能涉及到有名合同的某些規則,因此,也可以比照類似的有名合同規則來處理。
2.正確運用相關民事法律基本概念
法律有法律的語言,不能缺少“法言法語”。我們經常在一些民事合同中看到有一方違約另一方有權對其進行“罰金”“罰款”的表述,事實上“罰金”是我國刑法中的概念,“罰款”則是行政法中的概念,在民事法律中從無上述兩種概念,這種表述就是典型的非規范性語言,在民事法律關系中對應違約責任的規范表述應為“違約金”“損害賠償金”。因此,對于民事法律中常見的基本概念,合同擬定的主體應當有所了解,才不至于因錯誤使用概念、詞語導致合同用語不規范的情況出現。
合同是一種法律文書,依法訂立的合同,受到法律的保護。合同的寫作不同于一般的應用文書,它的語體、詞匯、語法更具有莊重性、精確性、嚴密性,不具備這些特征,合同可能會變得不倫不類,甚至將為合同糾紛的發生埋下隱患。
語體是指為適應不同社會活動范圍的交際需要而形成的具有一定語言特點的表達體式,有口頭語體和書面語體。合同屬于書面語體,可在現實生活中,部分合同文本中措辭口語化現象比較突出,“書面口語”大行其道,使合同“有傷大雅”,如我們常見的房屋租賃合同中,對于在合同期限屆滿后承租方對房屋進行了裝修的處理,經常會看到這類表述:“承租方在租賃期間對房屋進行了裝修的,合同到期后,按照來修去丟處理”,其中的“來修去丟”就是一個典型的口語,表達存在寬泛、模糊之處,這類口語化的表達在合同中直接使用,將極有可能導致合同內容、各方權利義務的不確定。
合同作為一種應用文書,需要用最精煉的語言表達最準確的意思,不能出現模棱兩可的解釋,這就需要合同擬定者在行文時仔細斟酌,規范用詞。
1.區分語音語形相同或相似詞語
現代漢語中,有很多語音相同或相似的詞語,但意義卻相差很大,如在合同中,“定金”與“訂金”、“合同中止”和“合同終止”的意義就完全不同。同時,還有很多語形相同或相似,意義也截然不同的詞,如“還(huán)欠款”和“還(hái)欠款”、“樹苗長(cháng)達4米”與“樹木長(zhǎng)大4米”等,擬定合同時應仔細區分這些“音似”或“形似”的詞語。
2.避免使用容易產生歧義的詞語
歧義,就是指同一個詞語具有兩種或多種不同的意義,有兩種或幾種可能的解釋。在合同中,使用容易產生歧義的詞語,可能導致合同雙方產生不必要的誤會和爭議。例如:“乙方制定的方案須報甲方審核后方可實施”中的“審核”一詞,可以理解為“審查核準”、“審查核實”等,當理解為“審查核準”時,包含有批準、確定的內容,但理解為“審查核實”時,就僅包含核實的含義,不同的理解導致甲方在此合同中權利的不同。對于此類問題,建議采用無歧義的詞語來進行表述,如“批準同意”、“認可同意”等來代替“審核”一詞,確保表意的單一性。
合同是一種法律文書,但其語言仍是從日常用語演變而來,合同擬定應遵循日常用語的基本用法,符合現代漢語語法特點。
1.避免因必要成分缺失造成表意不明
句子成分主要包括為主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語,一個完整的句子一般由此六部分構成。合同語言要求簡潔、精煉,合同擬定者在行文時往往會選擇性地對一些“不必要”的成分進行省略,而這種省略時常會造成合同表意不明。例如:在建設工程合同中,“制定的施工方案未經批準,不得擅自開始施工”的表述,即典型的主語缺失導致句意不明。到底是誰制定的施工方案?誰不得擅自施工?對于此類表達,應補充殘缺的主語,將其修改為“乙方制定的施工方案未經甲方批準,乙方不得擅自開始施工”。合同擬定過程中,不能因一味追求語言的簡潔而省略必要的句子成分,應本著“正確闡明當事人各自享有的權利和義務”原則規范語言表述。
2.避免成分修飾不當造成表意不明
合同中為了容納更多所需信息,往往會使用長句,但這種表達方式容易出現一種現象:做修飾用的成分只有一個,但其前后的并列成分卻有幾個,這就導致很難區分這些修飾成分到底是修飾所有并列成分還是修飾離其最近的一個并列成分,不同的修飾關系產生不同的理解,歧義也必然產生。例如:在借款合同中出現“借款人應在收到貸款人催收通知之日起3日內書面回復貸款方說明延期還款的理由,并歸還借款本息”的表述,在這一表述中“書面回復貸款方”與“歸還借款本息”之間有并字連接,在現代漢語中“并”為表示并列關系的連詞,這就使人產生疑問:該處表述中的時間狀語“收到催收通知之日起3日內”在修飾“書面回復貸款方”的同時是否也修飾“歸還借款本息”?修飾不當導致了表意不明,因此,在擬定合同時盡量少用關系復雜的長句,多用短句,句子主干也盡量單一化,以免造成理解上的困難和歧義。
語言是合同的載體,語言的規范與否將直接影響到自然人、法人等民事主體的利益,因此,合同擬定者應提升法律素養,增強語言表達能力,提高合同用語的專業性、規范性,預防和避免合同糾紛的發生。