洪曉芳
中國歷史上不同的朝代往往盛行不同的文學形式,素有“漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說”的說法。盡管晚清并未出現諸如四大名著這樣的巨作,但是不可否認晚清是小說文學最為繁榮活躍的時期,涌現出浩如煙海的小說作品,據統計“在晚清72 年里,創作小說是1 752 種,翻譯小說為1 003 種,總計2 755 種。”[1]究其原因,晚清時期創辦的報刊成為小說文學新的載體,促進小說作品的廣泛傳播。以創辦者來分,晚清時期的報刊可以分為傳教士報刊、改良派報刊及商業性報刊。晚清小說因為迥異的原因在各類報刊中連載,稱為報刊小說。
1815 年,近代第一份中文報刊《察世俗每月統記傳》發行。該報是由傳教士米憐和馬禮遜在馬六甲興辦。1817 年,第一部中文小說《張遠兩友相論》在傳教士報刊中正式刊載,米憐創作此小說的本意是通過張與遠之間的對話闡述教義問題。將基督教教理融入小說,以報刊為媒介進行連載的傳教形式新穎有趣,吸引讀者的閱讀興趣,給晚清時期的傳教士提供新思路。鴉片戰爭后,一大批傳教士來到中國,紛紛選擇創辦報刊的手段來宣傳基督教義,增加信教人士。傳教士報刊是中國早期報業至關重要的一部分,“到1891 年為止,中國通商口岸的報刊先后共創辦了76 種,其中教會報刊占了一半”[2]。但是由于中國人盲目自大和敵視排外的態度阻礙傳教的進一步發展,傳教士報刊宗旨逐漸從宣傳宗教教義轉變為介紹西方先進的科技、制度與文化。在傳教士報刊中,創刊于1868 年的《萬國公報》占據重要的一席之地,影響深遠。其原名《教會新報》,從刊名的更改就可以看出報刊性質和重心的變化,即逐步降低宗教內容的比重,將傳播西學,以此影響中國的領導人及知識分子的思想作為長遠計劃。此外傳教士還創辦了《格致匯編》《中西聞見錄》等完全是宣傳西方科學知識的刊物。
在報刊上連載翻譯小說成為傳教士宣揚西方文化、影響中國人思想觀念的有力手段,在此以《萬國公報》的報載小說為例。《萬國公報》選載過《伊索寓言》,原因在于寓言是故事和寓意相結合的作品,便于以事明理。影響最大的翻譯小說是1891年12 月《萬國公報》開始連載的《回頭看紀略》。這本小說翻譯自美國空想社會主義者愛德華·貝拉米的烏托邦小說《回顧:2000-1887》。這本小說所描繪的是對未來一片和諧的大同社會的向往,所主張的是溫和的變革方式,對康有為、梁啟超、譚嗣同等維新派人士的思想影響頗深。與此同時,《回頭看紀略》也讓改良派意識到小說的妙處,對梁啟超提倡小說界革命不無作用,“《回頭看》)這種借未來與現實的強烈對比來表達作者政見的筆法,啟發了梁啟超小說的整體構思”。[3]值得一提的是,李提摩太的翻譯杜撰了主人公多次跪謝上帝或是向上帝祈禱的內容,可以體現出傳教士在傳播翻譯的外國小說之時仍是存有傳播教義的私心目的。
以康有為、梁啟超為代表的改良派主張通過維新變法來救亡圖存,報刊成為他們發表政治思想,影響社會輿論的重要陣地。1874 年,王韜在香港開辦的《循環日報》就是以發表政論文章為獨到之處,戈公振評價該報:“冠首必有一篇論文,多出自王氏之手,取西制中適合我國者,借以諷刺清朝的改革。”[4]維新變法思潮下,中國掀起了辦報熱潮,改良派報刊《中外紀聞》《國聞報》《時務報》等陸續誕生,以介紹西方先進的政治制度為己任。此時,《國聞報》刊載的《附印說部緣起》在理論上主張用小說來啟發民智,《時務報》也連續刊載了五篇翻譯的偵探小說。但是由于頑固派的打壓,這些報紙大多很快被查辦,維新變法運動也最終失敗。改良派受到清政府的追捕,無法開展正常的政治活動,只能以報刊作為救國救民的最后陣地。
在報刊中刊載面向中下層群眾的報刊小說成為改良派宣傳政治理念,開啟民智的重要方式。無數愛國人士以筆為槍,撰寫小說來表達理想。1898 年底,梁啟超在日本創辦的《清議報》首期就刊登了《譯印政治小說序》,肯定了政治小說對于社會變革的重要性,并且開始連載日本的政治小說《佳人奇遇》。1902 年梁啟超興辦了中國的第一本小說雜志《新小說》,擬刊登政治、歷史、科學、哲理等多種類型的小說,欲借小說之言改造國民政治思想。梁啟超發表了《小說與群治之關系》,將小說的地位提高到“文學之最上乘”,斷言欲新一國之民,不可不先新一國之小說,主張“小說界革命”,倡導創作新小說。梁啟超本人創作的政治小說《新中國未來記》就刊載于《新小說》的第一期。此后報章小說極為盛行,專門為小說創辦的雜志大量涌現,各綜合性報刊也專門開辟小說欄目。
鴉片戰爭后,英國商入孖刺創辦了第一份商業性質的中文報刊《香港船頭貨價報》。此后,外國商人創辦的報刊包括《上海新報》《字林滬報》《民報》《新聞報》《點石齋畫報》等陸續遍布通商口岸。與傳教士辦刊目的不同,旨在盈利的商業報刊需要更多的銷量,因此更注重信息的時效性和市場的需求。報刊的出版周期從周刊縮短為日刊,報紙的業務發生變更,意味著稿件需求量增多,這就為小說作品入主報刊提供了機會。報刊每日發行的特點刺激了作者的寫作速度;作者不需要完成全稿,小說便可通行于市,也極大鼓舞了作者的創作欲望,由此小說的作者群也迅速龐大。
小說作為一種喜聞樂見的文學形式依托商業報刊廣泛傳播,總體目標是博閱報諸君之興趣。1872年4 月30 日,由英國商人美查在上海創辦的《申報》所刊載的欄目分為新聞、論說文、文藝作品、廣告四個部分,內容全面且可讀性高,被稱為“近代中文第一報”。值得注意的是,《魂游地府》《狐女報恩》《貞女匿跡》等文言小說形式的奇聞軼事時常出現在社會新聞的版面之上。《申報》是首個明確刊載翻譯小說的報刊,最早刊載的小說分別是譯自《格列佛游記》的《談瀛小錄》、譯自《瑞普·凡·溫克爾》的《一睡七十年》和譯自《聽很多故事的把沙》的《乃蘇國把沙官奇聞》三篇,但是這些作品都只節選了部分內容,導致有頭無尾,并且對原著小說進行了意譯,將小說的外國元素本土化。此后《申報》的報載小說很長一段時間都不再活躍,直到“光緒三十三年(1907),時隔三十多年之后,《申報》開始大量刊載小說,至宜統三年,報紙刊載的小說總量達兩百多種”[5]。1872 年10 月,申報館創辦專門的文藝期刊《瀛寰瑣記》,其第3 期到第28 期連載了首部長篇翻譯小說《昕夕閑談》。這本小說采取中國傳統的章節體、使用對仗句式的標題,對翻譯小說進行不脫離原著的適度潤色為后世的小說提供了一個較為標準化的翻譯模板。說到晚清最為暢銷的商業報載小說,就不得不提在《字林滬報》連載的長篇通俗小說《野叟曝言》。這部小說在連載之前,報刊就多方造勢,預告自己將刊登無人能及的奇書。不負期望,《野叟曝言》小說大受歡迎,也帶動了《字林滬報》的銷量,報紙一度供不應求。《點石齋畫報》則開創了文字和圖畫相結合的報載小說形式,王韜的《淞隱漫錄》邊寫邊刊,連載于此。
傳教士從借助小說的形式宣傳教義到翻譯西方的小說傳播文化,傳教士報刊以其變通的手段影響中國人的思想觀念,在一定程度上達到了其文字傳教及文化滲透的目的。改良派報刊的目的是傳播變法思想以及培養民眾的政治意識,因此更加偏愛于對國民思想有開導引領作用的小說。商業性報刊為了利益以市場需求為杠桿,以吸引讀者興趣為目標,所刊小說內容更加偏向娛樂化,影響晚清文學的轉型與變革。總之晚清報刊業和報載小說互相促進,蓬勃發展,呈現一片繁榮的局面。