999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Film Title Translation in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan

2016-09-07 05:37:14孔健梅
校園英語·下旬 2016年8期

【Abstract】Due to different social systems, economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan, one foreign film title may generate into various translation texts. Therefore, “one country, three-translation” phenomenon has come into being. This paper, combined with Spiritual Resemblance, attempts to analyze this phenomenon so as to better promote the film title translation.

【Key words】Spiritual Resemblance; Film Title Translation; One Country; Three-Translation Phenomenon

Introduction

As the idol of the Chinese translation industry, Fu Lei thought translation can be described as drawing a traditional Chinese painting, the essence is Spiritual Resemblance, which has three levels of meaning:

1. Understand all details and spirit of the original text

2. Translate words and meaning in the target text faithfully and vividly

3. Reveal the original charm and aesthetics

However, because of historical, economic and other reasons, though Chinese is still many peoples first language in the mainland, Hong Kong and Taiwan, peoples habits of language use are not the same. Therefore, controversial phenomenon of film title translation always exists.

Respective Features of Film Title translation

Chinese Mainland: Faithfulness and Rigor, Prefer to Literal Translation

Straight and expressive, the translation text in Chinese mainland is full of literal translation: Pearl Harbor was translated into珍珠港Atonement into贖罪, but sometimes it lacks creative thoughts and ideas. Moreover, the audiences English level is relatively low, therefore, a too exaggerated title may dispel their desire of watching.

In the process of translation, the faith to the original text has always

been firstly taken into consideration in Chinese mainland. As a result, the translation style is loyal and conservative, literal translation is the mainstream. By doing so, it avoids some over exaggerated translation texts and keeps the exoticism of the foreign language, leaving the audience with many vivid translation masterpieces.

Hong Kong: Emphasis on Entertainment, Reflection of Cantonese

The entertainment industry is well-developed in Hong Kong, reflecting in film title translation is the full use of humorous and entertaining language. More attention is paid to meet the demand of the audience in order to maximize benefits. Higher frequency of Cantonese is another obvious feature.

For instance, Pay It Forward was translated into拉闊愛的人, Snatch into邊個夠我姜, where“拉闊”is the transliteration of an English word “live” while“夠姜”is Cantonese and often can be seen in the criminal films, which means enterprising and tough. Therefore, translators in Hong Kong focus more on translation attractiveness rather than translation form.

Taiwan: Elegance and Commercialization, Adequacy of Local Dialect

As a whole, film title translation in Taiwan is meaningful and elegance. However, with the recent impact of commercial tide, Taiwanese translation has become increasingly shocking. Words like“神鬼”or “瘋狂”often appear. For example, The Shawshank Redemption was translated into刺激1995, only aimed to get on a “free ride” of the same series of the years blockbuster—The Sting.

Influenced by colonialism local Minnan dialect, Taiwanese translation is namely the mixture of multilingualism. For example: Anger Management(我愛發脾四), Ted(熊麻吉). “發脾四” is local Taiwanese while“麻吉”is an Japanese- influenced word.

Comparison of Different Film Title Translation Combined with Spiritual Resemblance

As to inside connotation and charm, Inception is an appropriate example:盜夢空間was the mainlands title, which completely abandoned the literal meaning and conveyed the suspense phenomenon. The translation text潛行兇間 in Hong Kong had nothing to do with connotative plots and themes, Taiwanese translation text全面啟動 strived to be close to the words meaning, however, its quality was far inferior to the mainlands text.

As time goes by, peoples aesthetic taste has changed a lot. In this way, mainland translators could not inflexibly follow海底總動員 or超人總動員 to translate Ratatouille into美食總動員. According to the plot, Taiwanese translation text料理鼠王 highlighted the theme of food and kitchen, which was more appropriate than the commercial text五星級大鼠 in Hong Kong.

Conclusion

Spiritual Resemblance has tremendous guiding significance for the film title translation activity in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan. Each place has merits and demerits, therefore, full respect and understanding must be given to other translation texts. The translation and film industry shall have a tolerable attitude, only in this way can the development of foreign film translation towards a more rational direction.

References:

[1]Fu Lei,The Re-translation Program of Le Pere Goriot[M].1951.

[2]張彩虹.內地、港臺電影譯名異同的背后[J].電影文學.

作者簡介:孔健梅,女,天津大學翻譯碩士在讀。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人精品久久| 国产成人午夜福利免费无码r| 日韩在线欧美在线| 国产麻豆另类AV| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 性欧美在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 人与鲁专区| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美a√在线| 天堂成人av| 国产99精品视频| 国产精品无码制服丝袜| 欧美午夜在线视频| 美女无遮挡免费网站| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 毛片免费观看视频| 精品自窥自偷在线看| 人人爽人人爽人人片| 看看一级毛片| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 免费人成黄页在线观看国产| 欧美在线网| 成年人福利视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产97视频在线| 国内熟女少妇一线天| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产美女自慰在线观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久黄色毛片| 欧美色香蕉| 国产成人免费| 美女一区二区在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 久久成人免费| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 久久久久九九精品影院| 992Tv视频国产精品| 久热中文字幕在线| 亚洲欧美另类日本| 麻豆精品在线视频| 91黄色在线观看| 91麻豆久久久| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 尤物视频一区| 久久国产亚洲偷自| 亚洲色图在线观看| 97se亚洲综合不卡| 亚洲成人www| 乱系列中文字幕在线视频| 内射人妻无套中出无码| 无码免费的亚洲视频| 国产尹人香蕉综合在线电影| 久久99热这里只有精品免费看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 成人午夜福利视频| 国产福利影院在线观看| 欧美日韩va| 毛片基地视频| 国产性爱网站| 欧美午夜在线播放| 成人午夜视频在线| 免费va国产在线观看| 欧美一区二区啪啪| 久久香蕉国产线| 色哟哟色院91精品网站| 中国国产高清免费AV片| 欧美精品一二三区| 性网站在线观看| 精品国产网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日本日韩欧美| 欧美激情综合一区二区| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲天天更新|