余憬 郭勇
熟語(yǔ)是語(yǔ)言中定型的詞組或句子。使用時(shí)一般不能任意改變其形式。《西游記》作為一本神魔志怪小說(shuō),有獨(dú)特多樣的語(yǔ)言和豐富曲折的情節(jié)。這也為熟語(yǔ)的翻譯研究提供了大量素材。本文以《西游記》及其兩個(gè)英譯本為例,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)分析《西游記》兩個(gè)英譯本中熟語(yǔ)背后的內(nèi)涵的保留與缺失。
關(guān)聯(lián)理論的基本思想是:語(yǔ)言交際是一個(gè)由認(rèn)知上升到推理的過(guò)程。作為一種提升認(rèn)知的理論,關(guān)聯(lián)理論著眼于自然語(yǔ)言的交際與認(rèn)知功能,其形成有以下幾種模式:
A.語(yǔ)言接收者從所獲取的信息中,能依據(jù)自身理解,解讀出多種含義。
B.在不同的認(rèn)知環(huán)境下,語(yǔ)言接收者無(wú)法全面的理解所獲取的信息,甚至產(chǎn)生理解偏差。
C.語(yǔ)言接收者在理解獲取的信息時(shí),基于一種自身的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn),但這一標(biāo)準(zhǔn)可能無(wú)法使其達(dá)成正確的認(rèn)知。
D.語(yǔ)言接收者具有一個(gè)合理的標(biāo)準(zhǔn),能讓其排出其他偏差理解,達(dá)成與獲取信息完全一致的最準(zhǔn)確認(rèn)知。
這個(gè)可以讓語(yǔ)言接受者排除其他偏差理解的標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言接受者在處理獲得的信息時(shí),需要結(jié)合具體的語(yǔ)境,尋找信息的關(guān)聯(lián)。而為了獲得這種關(guān)聯(lián),需要一定的推理過(guò)程。
作為一種特殊的交際,翻譯發(fā)生在兩種不同的語(yǔ)言之間。也因此它遵循著交際的原則,但比起尋常的交流,翻譯這種交際活動(dòng)涉及的對(duì)象包含讀者、聽(tīng)者和譯者三方。更值得一提的是,不同的語(yǔ)言往往意味著說(shuō)話者和聽(tīng)話者具有不同的文化背景,且很可能存在一定的文化差異和認(rèn)知環(huán)境的差異。熟語(yǔ)作為中國(guó)文化千百年來(lái)沉淀出的獨(dú)特語(yǔ)言形式,有著豐富的文化背景和內(nèi)涵。對(duì)于譯者而言,如果想使讀者獲得熟語(yǔ)中的最佳關(guān)聯(lián),則先要通過(guò)自身理解推理出原文作者的交際意圖并分析他的認(rèn)知環(huán)境,同時(shí)他還必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,然后以恰當(dāng)合適的目的語(yǔ)來(lái)使譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。因此,翻譯過(guò)程中,有關(guān)熟語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)的獲取往往是復(fù)雜且漫長(zhǎng)的。
以下就運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,從熟語(yǔ)的普遍內(nèi)涵、文化內(nèi)涵、文字內(nèi)涵三個(gè)方面,來(lái)分析詹納爾和余國(guó)潘《西游記》英譯本中熟語(yǔ)的翻譯:
《西游記》中的熟語(yǔ)雖多,但是有相當(dāng)一部分都通俗易懂,譯者只需要直接翻譯,便可以達(dá)到原文作者和讀者間的直接關(guān)聯(lián)。
例1 《西游記》原文:“悟空道:走三家不如坐一家。”
詹納爾譯文:“Its better to stay in one house than to visit three.”said Wukong.
余國(guó)潘譯文:“To visit three homes is not as convenient as sitting in one.”said Wukong.
這段話出現(xiàn)在第三回,孫悟空在龍宮中采用插科打諢似的語(yǔ)言向東海龍王討要披掛。龍王讓他去他海尋覓,悟空因此用此話相對(duì)。
“走三家不如坐一家”的含義誠(chéng)如字面,也因此原文讀者和譯文讀者也具有共有的認(rèn)知語(yǔ)境。同樣地,詹納爾和余國(guó)潘分別用了比較級(jí)和原級(jí)比較來(lái)使譯文讀者獲得體會(huì)原文含義的最佳關(guān)聯(lián)。
例2 《西游記》原文:“太宗道:‘御弟可飲此酒:寧戀本鄉(xiāng)一捻土,莫愛(ài)他鄉(xiāng)萬(wàn)兩金。’”
詹納爾譯文:“said Taizong,so you should drink this wine to show that you have more love for a pinch of dust from home than for thousands of ounces of foreign gold.”
余國(guó)藩譯文:“said Taizong.Drink this,Royal Brother,and remember:Treasure a handful of dirt from your home,but love not ten thousand taels of foreign gold.”
這段話出現(xiàn)在第十二回,唐僧愿意替太宗上西天拜佛求經(jīng),送行之際,唐王對(duì)他說(shuō)的一番話。旨在提醒唐僧要常懷故土之情,不要迷戀他鄉(xiāng)美好,這種情愫在世界各國(guó)也是共通的。因此對(duì)于這種具有普遍含義的熟語(yǔ),詹奈爾和余國(guó)藩都采用了直接的譯法,將“本鄉(xiāng)一捻土”和“他國(guó)萬(wàn)兩金”譯為“a pinch of dust from home/a handful of dirt from your home”及“thousands of ounces of foreign gold/ten thousand taels of foreign gold.”讀者很容易結(jié)合上下文體會(huì)原文作者想表達(dá)的感情,也因此很大程度上達(dá)到了一種最佳關(guān)聯(lián)。
語(yǔ)言類熟語(yǔ)指語(yǔ)言要素的變異使用而產(chǎn)生的熟語(yǔ)。
例3 《西游記》原文:“如此二三日,又聽(tīng)得后宰門(mén)乒乓乒乓,磚瓦亂響。”
詹納爾譯文:“the emperor heard bricks and tiles banging and crashing once again at the Hou Zai Gate.”
余國(guó)潘譯文:“So it was for two or three days,until the loud rattling of bricks and tiles was again heard at the rear gate of the palace.”
這一回講的是唐太宗由于沒(méi)有守諾救下龍王,龍王的冤魂日日從后門(mén)騷擾。“乒乓乒乓”這一組象聲詞形象的體現(xiàn)出了敲擊門(mén)磚的聲音。
由于英文不像中文,有豐富的擬聲詞。本句中,原文對(duì)于敲擊門(mén)磚有很直觀的聲音描寫(xiě),而英文中卻并沒(méi)有與“乒乓乒乓”相對(duì)應(yīng)的擬聲詞,為了使譯文和原文產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),詹納爾與余國(guó)藩在分析完原文作者的意圖后,將這一擬聲詞融入了具體的場(chǎng)景之中,分別翻譯成“bricks and tiles banging and crashing”和“the loud rattling of bricks and tiles”來(lái)向譯文讀者明示原文作者的交際意圖。很顯然,譯文讀者并不能直接體會(huì)到作者想要表達(dá)的“聲響”,而是要在腦海中對(duì)“bang(巨響)”和“crash(轟隆聲)”這兩種響動(dòng)進(jìn)行聯(lián)想,再結(jié)合“bricks and tiles(磚和瓦)”這兩種實(shí)物進(jìn)行一番分析推理,才能體會(huì)到原作者表達(dá)的“乒乓乒乓”的撞擊聲。這一處對(duì)于原文的處理,兩名譯者都為讀者創(chuàng)造了一個(gè)與原文接近的認(rèn)知語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),從而使譯文產(chǎn)生了類似中文中擬聲詞的表達(dá)效果。
《西游記》作為一部我國(guó)明代出版的名著,其中的很多熟語(yǔ)更是有著我國(guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,這種文化差異往往需要譯者在翻譯時(shí)解釋說(shuō)明,加之讀者本身的推理,才能達(dá)成跨文化的最佳關(guān)聯(lián)。
例4 在《西游記》原文中,祖師道:“此乃非常之道,奪天地之造化,侵日月之玄機(jī)。”
詹納爾譯文:To this the Patriarch replied,“This is not the ordinary way:it involves seizing the very creation of Heaven and Earth,and encroaching on the hidden workings of the sun and moon.”
余國(guó)潘譯文:“What you have learned,” said the Patriarch,“is no ordinary magic:you have stolen the cre-ative powers of Heaven and Earth and invaded the dark mysteries of the sun and moon.”
《西游記》第二回講的是美猴王孫悟空越過(guò)汪洋大海,來(lái)到菩提祖師處學(xué)習(xí)長(zhǎng)生之妙道,一日談及這等法術(shù),給出了這樣的一句評(píng)價(jià)。“造化”和“玄機(jī)”是漢語(yǔ)中的特有詞語(yǔ)。兩詞譯為英語(yǔ)都沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯。造化大意是指創(chuàng)造演化,玄機(jī)指佛家、道家稱奧妙的道理。此處祖師的口中的“造化”“玄機(jī)”,吳承恩應(yīng)該是指這種法術(shù)獲得了自然界的創(chuàng)造和日月之間玄妙的道理。
因此,詹納爾和余國(guó)潘在翻譯時(shí),都譯出了“造化”和“玄機(jī)”背后的文化內(nèi)涵,做了通俗易懂的文化解釋。分別譯為“the very creation of Heaven and Earth”“the hidden workings of the sun and moon.”和“the creative powers of Heaven and Earth”“the dark mysteries of the sun and moon.”也就是說(shuō),譯文讀者并不知道這兩個(gè)詞匯,而譯者在譯文中通過(guò)解釋說(shuō)明這一漢語(yǔ)熟語(yǔ),讓讀者從譯文中獲得與原文意思的最佳關(guān)聯(lián)。
例5 《西游記》原文:“后面閃過(guò)龍婆、龍女,道:‘這幾日霞光艷艷,瑞氣騰騰。’”
詹納爾譯文:“His dragon wife and dragon daughter came in from the back of the palace and said,it has been shining with a lovely rosy glow for the last few days,and creating a most auspicious atmosphere.”
余國(guó)藩譯文:“These past few days the iron has been glowing with a strange and lovely light.”
原文取自第三回中悟空前往龍宮尋寶,龍母和龍女描述神珍鐵近期大放光彩,并用了兩組很具中國(guó)意蘊(yùn)的詞語(yǔ),“霞光艷艷,瑞氣騰騰”,在中文里的解釋如下,霞光艷艷:陽(yáng)光穿透云霧射出的彩色,光芒明媚艷麗;瑞氣騰騰:吉祥之氣環(huán)繞。這里形容定海神珍鐵近期的不同凡響,光彩照人,也為下文與猴王的相稱埋下了伏筆。
詹納爾的翻譯采用了具象的方法,將“霞光”譯為rosy glow(玫紅色的光芒),“瑞氣”譯為auspicious atmosphere(吉祥的氛圍),作者可以通過(guò)這段具象描寫(xiě),加上前文對(duì)于神珍鐵的引入,可以推理出當(dāng)時(shí)的景象并且也能隱約感覺(jué)到后文猴王與這件寶貝的莫大緣分。也就是說(shuō),詹納爾的翻譯達(dá)成了讀者和作者的最佳關(guān)聯(lián)。
而對(duì)比起來(lái),余國(guó)藩的譯文則顯得空洞,讀者并不能從“a strange and lovely light(奇異且怡人的光)”中讀出神珍鐵即將遇到主人所散發(fā)出的非凡光彩,也不能看出這件寶貝的神奇之處,這種譯文無(wú)疑造成了關(guān)聯(lián)缺失。
通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析兩個(gè)《西游記》的英譯版本發(fā)現(xiàn),很多時(shí)候,對(duì)于熟語(yǔ)的翻譯,我們不光需要表達(dá)出其字面含義,也需要顧全其背后的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言內(nèi)涵,才能達(dá)成原文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)于在中西方具有普遍內(nèi)涵的熟語(yǔ),我們需要盡量忠實(shí)原文,采用直譯的方法。對(duì)于具有文字內(nèi)涵的熟語(yǔ),我們則需要完成好跨文化的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,比如擬聲詞的具象化,詞匯的替換。而對(duì)于具有文化內(nèi)涵的熟語(yǔ),我們需要解釋說(shuō)明清楚文化背后的信息,以便讀者在語(yǔ)境中完成推理。總之,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,我們對(duì)于熟語(yǔ)翻譯時(shí)顯得更加得心應(yīng)手,對(duì)于其背后的語(yǔ)言文化內(nèi)涵也有了更大程度上的把握。這對(duì)于以后《西游記》的翻譯也有著一定的借鑒作用。