999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下非遺旅游外宣英譯研究①

2020-11-26 01:57:05吳孟杰朱月娥
現代英語 2020年3期
關鍵詞:文本旅游生態

吳孟杰 朱月娥

非物質文化遺產是展示人類文明的卷軸,習近平總書記在中國共產黨第十九次全國代表大會中提出,加大力度進行文物保護利用和文化遺產保護傳承,講好中國故事,向世界展示最真實的中國。因此,文化傳播與外宣的重要性可見一斑。而且,自從昆曲申遺成功后,中國是目前世界上擁有非遺名錄最多的國家,所以,如何對這些非遺進行保護、發揚、傳承顯得至關重要。為了提升我國非遺旅游的影響力以及外宣效果,筆者嘗試從生態翻譯視角對非遺旅游外宣的英譯進行研究。本文將非遺旅游外宣的英譯置于翻譯生態環境中,對典型的非遺旅游文本進行多維度的分析與整合,進而提升譯文的翻譯質量,為講好中國故事盡一份力。

一、生態翻譯學的簡要概述

生態翻譯學是將生態學的理論應用到翻譯學之中,將兩者融合,構建新的翻

譯理論,對翻譯進行綜觀的整體性研究。國內最早提出生態翻譯學理論的要數胡庚申和許建忠兩位教授。胡教授將達爾文的進化論引入到自己的翻譯研究中,提出翻譯適應選擇論,并將翻譯置于生態環境中研究,構建了生態翻譯學理論。生態翻譯學的重要基礎是選擇適應論,因此,譯者在翻譯過程中要進行主體性選擇,對原文本進行處理,使譯文做到“適者生存”。胡庚申教授提出翻譯本質是譯者適應翻譯環境的一種選擇活動,在翻譯過程中不斷進行適應與選擇,遵循語言維、文化維、交際維原則,對兩種語言進行轉換,進而實現語言之間的生態平衡。朱月娥教授從翻譯生態主體系統的角度出發探討譯者主體性的發揮問題,強調翻譯對文化生態的中度干擾有利于促進世界各國文化之間的和諧共生。由此可見,生態翻譯學理論對促進世界文化園百花競相開放有巨大作用。

二、生態翻譯學與非遺旅游外宣英譯

目前,隨著國家對非物質文化遺產(以下簡稱非遺)的重視,對非遺外宣英譯的研究也在逐步增加,但是仍然存在一些問題。非物質文化遺產缺少官方權威的英文介紹是目前較為普遍的問題;非遺外宣的翻譯可研究樣本有限,而且樣本中還存在錯譯、漏譯、拼寫錯誤、非物質文化遺產的術語缺乏規范統一等問題;缺乏成熟的理論指導。非遺屬于中國特有文化,有自身特點,而且涉及范圍較廣,若只是用西方理論指導則不會達到很好的效果,所以需要一套量身定做的理論。相比之下,生態翻譯學理論更切合非遺外宣英譯的研究,因此筆者試圖以此理論為指導從語言、文化、交際三個維度討論非遺旅游外宣英譯。

(一)從語言維看非遺旅游外宣英譯

語言維的適應轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇和轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行。由于受兩種思維方式、審美標準、地理環境、宗教信仰等差異的影響,中英旅游外宣文本在用詞上存在較大差異。中國人重整體,偏重于綜合性思維,英美重個體,偏重分析性思維,中國人在組詞、造句上崇尚和諧對稱,因此中國旅游外宣文本顯得文采濃郁一些,四字結構諸多,句式結構較工整,讀來朗朗上口,讓人仿佛置身于美景之中。在對文本進行英譯時,譯者發揮其主體能動性,適應英文外宣文本的生態環境,考慮譯語受眾,適當對文本進行適應性選擇,進行內容調整、刪減,甚至改寫,使譯文表達明確易懂,可讀性強,從而實現兩種語言間的生態轉換,進一步實現翻譯的生態平衡。例如,非物質文化遺產龍舟節的介紹文本“演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯愛國情操,……可歌可泣。”再如,對非物質文化遺產西安鼓樂的介紹,“西安鼓樂樂曲結構龐大、風格典雅、曲調優美。……氣勢磅礴。”這兩例的中文旅游文本屬典型范例,多為成語或四字詞語,對仗工整,語言氣勢磅礴,高度渲染,由此可見中國流傳著聽景不如看景的說法極有道理。對于龍舟賽的介紹譯文,考慮到中英旅游文本的不同以及語言和思維的差異,譯者對“珠聯愛國情操……可歌可泣”此部分內容進行高度的濃縮,用“a most exciting group event”來表述龍舟節的整體特點,同時補譯了“is held in memory of Qu Yuan,a patriotic statesman and poet in ancient China”,補充說明龍舟節的背景及意義,彌補譯語讀者的文化空缺。對于西安鼓樂,譯者同樣用一個長句對原文進行翻譯,將原文中的第一句話作為主句來處理,譯為“Wind and percussion ensemble of Xi'an is characterized by grand structure,elegant style and beautiful melody”將第二句中的四字詞語用“with the music and sounds……”的結構處理,進一步介紹西安鼓樂樂曲的特點。上述翻譯策略發揮了譯者的主體性,運用翻譯中度干擾的手段,實現兩種語言之間的生態平衡。

(二)從文化維看非遺旅游外宣英譯

文化維的適應選擇轉換即譯者在翻譯過程中需要關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。原文和譯文存在眾多差異,所以譯者在進行翻譯活動時需對兩種語言所屬的不同文化系統進行分析與比較,把握二者的文化差異。譯者在翻譯非遺旅游文本時,應高度重視兩國文化之間的差異,在跨文化語境下盡最大努力突破文化障礙,在承認和尊重文化差異的前提下,充分發揮譯者主體性的作用,“既要關注譯語讀者的接受度,更要關注源語作者的‘文化自我’”。因此,譯者可根據不同情況適當進行內容的刪減或文化背景知識的增加,最大限度實現文化維的適應性選擇和轉換,從而引起外國游客的興趣,達到文化外宣的目的。

非遺旅游文本是中國傳統文化的典型代表,其歷史名人、歷史事件及其中的文化負載詞等在英文中很難找到對應表達,若處理不當,就很難引起外國游客的共鳴,因此對于此類文本一般采用異化法,用音譯加注釋的方法,既保留源文本的中華文化特色,又方便其文化在外國游客中傳播,進而起到文化外宣的作用。比如在非物質文化遺產的名錄中對七夕節的描述涉及“牛郎”“織女”“鵲橋相會”“七夕節”等文化負載詞匯的翻譯,采用直譯法,“牛郎”譯為“the cow herder”“織女”譯為“the weaver girl”“鵲橋相會”譯為“the magpie bridge”,保留了源語的文化內涵。如若將“七夕節”譯為“the Double Seventh Festival”,就無法傳遞出其節日背后的文化內涵,所以需要采取加注的方式,即“the Double Seventh Festival,Chinese Valentine's Day”,告訴讀者“七夕節”為中國的情人節,這樣更易于西方讀者接受,它既保留了源語的異質特征,又彌補了譯語讀者的文化空缺。又如,浙江省非遺旅游景點中所涉及的歷史人物孫權的介紹,“Sunquan,the founder of the state of Eastern Wu during the Three Kingdoms Period(AD 220-280)”。譯者發揮其主體能動性,采用了音譯加注法,補充了朝代及孫權的個人信息,讓外國讀者對源語中的文化信息更加清楚,達到外宣的目的。

(三)從交際維看非遺旅游外宣英譯

交際維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中需要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。交際維原則是在語言與文化維度兩者進行轉換的基礎上進行深入交際轉換,著重實現源語的交際目的。文本的交際意圖主要取決于它本身文本的所屬類型。根據Nord對文本類型的分類,非遺旅游屬于呼喚型文本,其意圖是通過發布相關旅游信息來引起游客的興趣,那么非遺旅游外宣英譯的目的也就是通過英文向外國人宣傳中華文化,讓外國友人了解中國。在我國外宣工作中,黃友義曾提出外宣“三貼近”原則,為我國外宣翻譯提供理論指導。非遺旅游翻譯也屬于外宣翻譯,因此也要遵循此原則,在翻譯過程中需要貼近中國的實際發展情況、外國讀者的思維習慣和他們對中國信息的需求,并在此基礎上用清晰明了的語言向讀者傳遞源文本的交際意圖,只有這樣譯語讀者才會樂于接受譯文。但是很多地方的非遺旅游外宣英譯并未很好地實現交際意圖。例如,中國非物質文化遺產“泰山石敢當”譯文為“Taishan shi-gan-dang”,此譯文采取音譯策略,并未對進行解釋說明,即使是中國讀者如果對其不了解,也會不知所云。因此對于外國讀者來說,可讀性較差,很難產生共鳴,無法實現交際意圖,更無法讓讀者在旅游中了解中國文化,聆聽中國故事,所以在一定程度上來說該譯文是失敗的。“石敢當”又名“泰山石敢當”,是中國舊時宅院外或街衢巷口建筑的小石碑,用以避邪,因碑上刻“石敢當”字樣而得名。譯文應當說明該特色文化,故而筆者嘗試改譯為“Taishan shi-gandang,five Chinese characters which were carved in a small stone to prevent people from evil things”。再如,“熱貢藝術”譯文為“The Art of Regong”,同樣,此例子未進行解釋說明,譯文應介紹“熱貢藝術”是繪畫造型藝術,是佛教藝術的重要組成部分。筆者試譯為“The Art of Regong,an painting art and an important part of Buddhist culture in Tibet”,這樣更易為外國讀者接受。源語文本的主要交際意圖是向游客傳遞“泰山石敢當”“熱貢藝術”背后的文化內涵,所以譯文需向讀者傳遞背后的文化信息方可達到原文的交際目的,實現交際維度的轉換。因此,作者嘗試采取音譯加注法進行改譯,這樣既保留了源語的獨有特征,又能達到交際目的,體現翻譯的中度干擾對文化生態的價值。

三、結語

非物質文化遺產是世界各國人民共同的財富,具有極高的文化藝術價值。對非遺旅游的宣傳是對其進行保護與傳承行之有效的途徑,在此過程中,其文本的英譯扮演著非常重要的角色。而其英譯不是文字之間簡單機械的轉換,而是文化的深層轉換。生態翻譯學理論為其提供了理論依據。在翻譯過程中譯者應當考慮語言、文化、交際等多方面的因素,置身于整個生態環境中,采取適當的策略進行翻譯,如調整順序、改寫、刪減、加注等多維度高度整合譯文,體現出翻譯的中度干擾對文化生態的價值所在,實現兩種語言之間的生態平衡,進而提升譯文質量,提升非遺旅游外宣的效果,使得中國文化走向世界,為世界人民講好中國故事。

猜你喜歡
文本旅游生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产免费黄| 中文字幕1区2区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美亚洲激情| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲福利视频网址| 日韩久久精品无码aV| 国产精品所毛片视频| 自偷自拍三级全三级视频| 久久黄色小视频| 欧美成人午夜视频免看| 青青草91视频| 亚国产欧美在线人成| 亚洲国产中文在线二区三区免| 99久久精品免费看国产电影| 91精品视频播放| 欧美天天干| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久久久无码精品| 欧美啪啪网| 日韩大片免费观看视频播放| 人妻丰满熟妇AV无码区| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久精品人人做人人爽97| 99久久精品免费观看国产| 日韩人妻精品一区| 一级不卡毛片| 成人福利在线视频免费观看| 天天色综合4| 国产无码制服丝袜| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产精品手机视频一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲精品动漫| 免费人成网站在线高清| 精品一区二区三区四区五区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产精品女在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 欧美α片免费观看| 日韩欧美国产中文| 亚洲日本在线免费观看| jizz在线观看| 91破解版在线亚洲| 免费看一级毛片波多结衣| 国产白浆视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 91在线无码精品秘九色APP| 国产在线一区视频| 高清免费毛片| 露脸国产精品自产在线播| 67194成是人免费无码| 中文字幕久久波多野结衣| 国产欧美日韩免费| 在线人成精品免费视频| 18禁不卡免费网站| 毛片一级在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲视频四区| 在线国产综合一区二区三区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 尤物视频一区| 波多野结衣一二三| 国产拍在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产永久免费视频m3u8| 青青操视频在线| 国产成人a在线观看视频| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 日日摸夜夜爽无码| 成年免费在线观看| a级免费视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲色图狠狠干| 丁香五月亚洲综合在线| 国产午夜福利亚洲第一|