劉蕊蓉
(陜西省渭南市渭南初級中學 陜西 渭南 714000)
所謂“跨文化意識”即受不同文化影響的人們在互相交流的過程中能了解彼此所處的文化環境并對互相之間的文化差異能理解和包容的一種心理狀態。《義務教育英語課程標準(2011版)》指出:“英語課程的總體目標是培養學生的綜合語言運用能力,提升學生的核心素養”[1]。英語的核心素養之一就是“文化意識”。語言是文化的載體,文化是語言的靈魂所在。因此英語學習應該是在學習語言的過程中同時了解英語國家的文化內涵,形成文化意識,從而使跨文化意識更好地為英語學習服務。
眾所周知,在全球日益國際化的今天,用英語獲取,處理信息,與他人交流的能力尤為重要。所以英語綜合運用能力的培養提升對中學生的重要性不言而喻。然而學生在英語學習的過程中普遍存在一種現象,即有時明明認識單詞,也懂語法,卻不理解語言的含義。這給語言的理解交流帶來了很大的障礙。導致這種障礙的一個主要原因是,學生的跨文化意識缺乏,沒有文化背景作支撐,無法在特定的語境中理解語言。因此跨文化意識的培養是學生克服理解障礙的重要途徑。
2.1 在詞匯中感知跨文化意識。詞匯是語言的最小單位,簡單的詞匯中蘊含著無盡的文化內涵。在對于動物詞匯的認知中,中西方有很多不同。在西方人們如果夸一個人幸運,會直接說“You are a lucky dog.”因為人們認為狗代表著忠誠,是人類的朋友。但是在中國用“狗”來形容人時,顯然帶有貶義的色彩;又比如在關于數字的詞匯方面,因為與宗教文化相聯系,在西方,“thirteen”是一個非常忌諱的數字。但很多中國人向來認為帶有“三,六,九”等的數字都寓意吉祥。因此很多文化差異導致學生在加工信息時會自然而然地帶入中國文化曲解詞意。詞匯是用來表示自然界的物體和現象的,它必須是某個群體中所有人都能理解的[2]。因此,教師在平時的課堂詞匯教學中如果能給學生展現相關的文化差異,那么語言理解障礙會有效減少。
2.2 在語句結構中分析跨文化意識。由于中西文化差異,西方人直接,而中國人相對更內斂含蓄。英語是一門直線型的語言,喜歡開門見山,直述要義,把最主要的信息放在句子最前面,在句子后半部分添枝加葉,補充說明。例如“I went to the park with my sister at four on Wednesday afternoon.”。而漢語的思維是螺旋式的,人們喜歡先做鋪墊渲染,然后再說人物和事件。所以以上的英文句子翻譯成漢語就要適當調整結構,譯為“在周三下午四點鐘,我和姐姐去了公園。”
再比如,西方的唯物主義思想對語言的影響使得英語中被動語態被廣泛使用。“我出生于1990年。”這句話翻譯成英語必須用被動“I was born in 1990.”因為在西方人的思維中,每個人都是被母親生下來,所以要用被動語態更符合實際。但中國人不會去糾結于此問題,人們經常會說這樣的句子“椅子壞了”,“水用完了”,嚴格來說這些也應該用被動語態,但漢語是一門意合的語言,不拘泥于形式。文化差異帶來的語言句子結構差異,也是我們學習英語需要注意的地方。
2.3 在語篇閱讀中擴展跨文化意識。初中英語課堂閱讀中涉及的話題包括節日習俗,科技歷史,風土人情各個方面。語篇語境為學生文化意識的培養提供了沃土[3]。因此教師要利用好教材的語篇閱讀資源,多向學生擴充跨文化意識。例如可以通過對比春節和圣誕節來展現給學生更多的歷史文化知識;通過對中外歷史名人的了解,揭示人物背后的民族性格特征。這些文化滲透不僅可以增強學生的民族文化自信,也能提升學生的跨文化交際意識,更能發展學生的英語能力。
中西方在歷史文化等方面的諸多不同導致語言上的巨大差異。文化孕育語言,語言承載文化。因此在初中英語課堂教學中教師要將對學生跨文化意識的培養滲透到英語教學的各個方面,從而不斷提升學生的綜合語言應用能力。