徐 倩
人們對(duì)隱喻的理論認(rèn)識(shí)經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的過(guò)程,包含狹義轉(zhuǎn)變?yōu)閺V義的過(guò)程以及表層轉(zhuǎn)變?yōu)樯顚拥倪^(guò)程,隱喻是通過(guò)另外的事物對(duì)一類(lèi)事物進(jìn)行說(shuō)明,借助詞義的歸類(lèi)或者拓展形成全新的含義,或是與常用的文字表達(dá)和字面意義相反的概念。 隱喻存在于人們的日常生活中,是以思維語(yǔ)言為主的形式,具備鮮明風(fēng)格與充分想象力,所以隱喻在生活中的應(yīng)用比較廣泛,在英語(yǔ)文學(xué)作品和新聞報(bào)道及商業(yè)廣告中多次出現(xiàn)。 現(xiàn)階段高校英語(yǔ)教材中的意義隱喻比比皆是,如何對(duì)英語(yǔ)教材的隱喻內(nèi)容進(jìn)行分類(lèi),采取有效的翻譯方法,強(qiáng)化學(xué)生隱喻學(xué)習(xí)效率是文章關(guān)注的重點(diǎn)話題。
基于結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言學(xué)理論,我國(guó)諸多高校大學(xué)英語(yǔ)的翻譯表現(xiàn)出重視詞組和句子的微觀結(jié)構(gòu)情況,尚未結(jié)合句子功能和句子文化開(kāi)展翻譯教學(xué),因此,教學(xué)質(zhì)量不能從根源上得以提升,很可能產(chǎn)生文化虧損的問(wèn)題。 20 世紀(jì)80 年代之后,我國(guó)的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的總結(jié),適應(yīng)信、達(dá)、雅的翻譯準(zhǔn)則,由此譯文存有的意義缺失,或者變質(zhì)情況可以被有效規(guī)避。 學(xué)生在翻譯期間扮演著譯者的角色,對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并不是作為非語(yǔ)言文化的詮釋者。 因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該納入全新的翻譯模式,保障翻譯教學(xué)可以體現(xiàn)語(yǔ)言的功能和文化內(nèi)涵,內(nèi)化語(yǔ)言微觀結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)更多的翻譯優(yōu)秀人才,推動(dòng)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
結(jié)合現(xiàn)階段高校翻譯教學(xué)存有的問(wèn)題,隱喻翻譯教學(xué)模式的提出存在重要的意義。 立足傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),要想強(qiáng)化翻譯教學(xué)的質(zhì)量,就需為翻譯教學(xué)注入比較全面的教學(xué)理念。 在翻譯教學(xué)過(guò)程中,有計(jì)劃與有目的地組織學(xué)生開(kāi)展隱喻思維訓(xùn)練,把隱喻認(rèn)知的知識(shí)當(dāng)作理論依據(jù),教學(xué)講評(píng)句段和篇章的隱喻翻譯技巧,組織學(xué)生親身實(shí)踐,強(qiáng)化學(xué)生隱喻翻譯能力,不斷培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能。 首先是隱喻教學(xué)模式的理論可行性。 隱喻存在于人們的工作與生活中,不只是關(guān)聯(lián)著語(yǔ)言表述,還關(guān)聯(lián)著人們的思想與行為。 思想與行為是一個(gè)系統(tǒng)性概念,從根源上講屬于隱喻的范疇。 在翻譯領(lǐng)域的深入發(fā)展過(guò)程中,翻譯不僅僅存在于兩種語(yǔ)言之間,還是認(rèn)知思維的一種模式,這一個(gè)特征和隱喻認(rèn)知理論存在相似之處,所以隱喻翻譯教學(xué)模式擁有相對(duì)扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。 其次是現(xiàn)實(shí)必要性,以理論基礎(chǔ)為前提,將理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。 總體而言,在翻譯板塊中進(jìn)行隱喻翻譯體現(xiàn)如下意義:便于樹(shù)立學(xué)生文化意識(shí)和跨文化交際意識(shí);便于學(xué)生深入分析隱喻思維,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力;便于學(xué)生在頭腦中形成語(yǔ)篇含義結(jié)構(gòu);便于學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平邁向新高度。
在隱喻翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)教學(xué)內(nèi)容的改革、教學(xué)方法的改革與教學(xué)評(píng)價(jià)方式的改革。
國(guó)外對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的分析可追溯到亞里士多德時(shí)代。 隱喻最初被當(dāng)作一種修辭方法。 近些年在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展過(guò)程中,隱喻的概念有所升級(jí)。20 世紀(jì)70 年代之后,隱喻分析表現(xiàn)出一定的多層次性和多元化特點(diǎn),語(yǔ)言的隱喻來(lái)源于隱性思維過(guò)程,反映著人們頭腦對(duì)世界的認(rèn)知。 隱喻從根源上講是認(rèn)知情況與映射關(guān)系,不是單一的修辭手法,而是密切關(guān)聯(lián)著人們?nèi)粘;顒?dòng)與生活的,特別是對(duì)語(yǔ)言帶來(lái)的影響顯而易見(jiàn)。 隱喻不只是存在于文學(xué)作品中,還存在于日常生活中,中國(guó)文化把“龍”當(dāng)作吉祥美好的象征,因此存在望子成龍、龍騰虎躍等相關(guān)成語(yǔ)。 可是龍?jiān)谖鞣絿?guó)家代表著邪惡(evil),所以教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生分析不同的文化背景,體會(huì)隱喻包含的喻體意向,指引學(xué)生分析隱喻的基礎(chǔ)概念,站在源語(yǔ)角度和目標(biāo)語(yǔ)角度進(jìn)行隱喻的認(rèn)知工作機(jī)制研究,涉及映射原則、系統(tǒng)原則與不變?cè)瓌t。 不可否定的是,學(xué)生深層次挖掘隱喻的含義,可更為有效地通過(guò)隱喻翻譯模式,凸顯翻譯成效,提升翻譯學(xué)習(xí)質(zhì)量。
在學(xué)生已掌握隱喻工作機(jī)制這一前提下,教師可以在內(nèi)容層面進(jìn)行多樣化隱喻性語(yǔ)料的選取,目的是鍛煉學(xué)生的思維能力與學(xué)習(xí)習(xí)慣,組織學(xué)生了解淺層次的隱喻內(nèi)容,逐步探索具備創(chuàng)新性的隱喻內(nèi)容。 教師在教學(xué)活動(dòng)中要有針對(duì)性地選擇語(yǔ)料,基于任務(wù)教學(xué)法的指導(dǎo),要求學(xué)生全方位記憶隱喻表達(dá)法,構(gòu)建隱喻的理性層面認(rèn)知以及感性層面認(rèn)知,讓學(xué)生結(jié)合隱喻功能、隱喻語(yǔ)篇和隱喻文化因素不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐,豐富學(xué)生隱喻學(xué)習(xí)的知識(shí)面。
高校要為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐平臺(tái),配合一定的評(píng)價(jià)技術(shù)進(jìn)行檢測(cè),研究學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量和教師的教學(xué)質(zhì)量。 建設(shè)平臺(tái)過(guò)程中,形成完整的隱喻語(yǔ)料庫(kù),全方位挖掘信息資源,組建翻譯實(shí)訓(xùn)室,這樣學(xué)生在翻譯過(guò)程中可以做到有的放矢。 在評(píng)價(jià)期間,教師要通過(guò)實(shí)踐平臺(tái)對(duì)學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行批改,還要組織學(xué)生進(jìn)行互相批改,便于學(xué)生運(yùn)用現(xiàn)有的知識(shí)歸納并吸收新的翻譯技巧。 如果利用原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)無(wú)法對(duì)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行同化處理,則要對(duì)原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行優(yōu)化,創(chuàng)建認(rèn)知圖示,幫助學(xué)生更好地進(jìn)行隱喻翻譯。 除此之外,隱喻教學(xué)模式運(yùn)用中,教師應(yīng)轉(zhuǎn)變自身的角色,由主導(dǎo)者的身份轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)者的身份,將課堂教學(xué)由教師主導(dǎo)轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為核心,引導(dǎo)學(xué)生多方位地研究語(yǔ)料隱喻內(nèi)容,結(jié)合現(xiàn)有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)發(fā)散思維,完成隱喻翻譯任務(wù)。
所謂的名詞性隱喻主要是名詞形成的一種隱喻形式,這種類(lèi)型的隱喻在實(shí)際生活中時(shí)常被運(yùn)用,在句子中作為主語(yǔ)、表語(yǔ)等成分。
其一是作為主語(yǔ),“Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.”這一句子中將教師比喻為上帝,將學(xué)生比喻為人類(lèi),即便主句喻體表述的“上帝”與從句表述的主體“學(xué)生”沒(méi)有直接出現(xiàn),然而閱讀者不只是可以接受此種比喻形式,還可獲取精神層面的享受。 基于本質(zhì),此種隱喻關(guān)系歸屬混合類(lèi)型的隱喻,成為兩個(gè)比喻成分的一種綜合表現(xiàn)。 特殊的作用是獲取隱喻成分產(chǎn)生的修辭效果,表明教師愿意幫助學(xué)生發(fā)展為真正的人,由此比喻句子存在的感情色彩更加明顯。
其二是作為賓語(yǔ),①The first stage is called “honey moon”;②What will parents do without the electronic baby-sitter? 第一個(gè)句子中包含的honey moon 是經(jīng)常見(jiàn)到的喻體,可理解為“蜜月”。 由于人們剛剛接觸陌生的國(guó)度會(huì)產(chǎn)生興奮感,任何事物都存在著奇妙的特征,全新的文化生活包含諸多的樂(lè)趣,就像生活在“蜜月”中;第二個(gè)句子中,作者把電視比喻為“電動(dòng)保姆”,因?yàn)楦改冈诤⒆涌措娨曔^(guò)程中可以放心地離開(kāi)。兩種表述賦予語(yǔ)言更多的貼切感與幽默感,需要分析的是,隱喻受到語(yǔ)境管理,缺少語(yǔ)境的支撐是難以正確表明含義的,甚至?xí)霈F(xiàn)不知所云的結(jié)果。
其三是作為表語(yǔ)。 ①Our praises are our wages;②We are slaves to nothing but the clock. 第一個(gè)句子中作者通過(guò)表?yè)P(yáng)以及報(bào)酬之間的相同之處,對(duì)付出后的回報(bào)加以對(duì)比,更為生動(dòng)形象,充分明確相似性是隱喻展現(xiàn)的基礎(chǔ)條件;第二個(gè)句子中“我們僅僅是時(shí)間的奴隸”,因?yàn)榕`受到管理與支配,借助slave 這一詞匯對(duì)時(shí)間進(jìn)行人格化處理,明確時(shí)間對(duì)人類(lèi)生活產(chǎn)生的重要影響,時(shí)間可以支配人類(lèi),還可以統(tǒng)治人類(lèi)。 在翻譯名詞性隱喻時(shí),最佳的方式便是直譯法,由此保存原文的喻體內(nèi)容,保障譯文可以充實(shí)于原文的實(shí)際修辭,還能夠激發(fā)閱讀者的創(chuàng)造力,凸顯原文具備的民族特色。
動(dòng)詞性隱喻,主要是話語(yǔ)中含有的動(dòng)詞以及邏輯層面的主語(yǔ)形成沖突,轉(zhuǎn)變動(dòng)詞的具體詞義所發(fā)展的隱喻。 換言之,借助動(dòng)詞性隱喻的含義暗示其對(duì)比事物的存在,相關(guān)動(dòng)詞包含如下。 其一,動(dòng)詞性隱喻促使語(yǔ)言表達(dá)展現(xiàn)聲像效果。 對(duì)于實(shí)際的動(dòng)詞隱喻翻譯,相關(guān)人員依托加詞翻譯法,全方位地呈現(xiàn)聲像效果。其二,名詞轉(zhuǎn)變的隱喻動(dòng)詞。 針對(duì)相對(duì)普通形式的英語(yǔ)名詞,可以在如下句子中進(jìn)行動(dòng)詞性隱喻理解。 ①Praise is like sunlight to the human spirit we cannot flower and grow without it; ②Nearly four hundred German bombers hammered the city with bombs。 第一個(gè)句子中提到的flower 以及we 搭配本質(zhì)上存在著語(yǔ)義異常的情況,因?yàn)槿瞬粫?huì)開(kāi)花。 可是在人的成長(zhǎng)過(guò)程中,需求的條件和花之間存在一定關(guān)聯(lián),所以隱喻句子便于理解,語(yǔ)言的表達(dá)也比較形象生動(dòng)。 第二個(gè)句子中,將城市被空投炸彈的情況比作錘子在敲,體現(xiàn)出炸彈的數(shù)量比較多,深層次地給閱讀者展示了空襲的慘烈場(chǎng)面,與此相關(guān)的詞匯廣泛地存在于英語(yǔ)教材中,包含snake、fuel、tower 等,依舊存有名詞原有的特征,對(duì)抽象的詞匯進(jìn)行具體化轉(zhuǎn)變,這樣句意可更為形象明確。所以翻譯過(guò)程中對(duì)隱喻句子進(jìn)行明喻句式轉(zhuǎn)變,增加對(duì)應(yīng)的比喻詞匯,“好像”“如……一般”都可以充分彰顯原有句子的形象色彩。 其三,名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閿M人隱喻動(dòng)詞。 比如對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行生命化處理,wail 與rush 動(dòng)詞主語(yǔ)體現(xiàn)出生命的特征,在“Radar sirens wailed, ambulances rushed from one place of agony to another.”這一個(gè)句子中,對(duì)非生命的詞匯進(jìn)行主語(yǔ)設(shè)置,賦予其有生命的特征。 由此,描寫(xiě)就變得更具形象性與生動(dòng)性,描述出被卷入戰(zhàn)爭(zhēng)的城市處于的痛苦局面。
句子“Lady hermits who are down but not out.”中的詞匯down 表明女隱士們存在地位低且生活不幸的現(xiàn)狀,out 則代表這些人拒絕失敗,努力地生活。 副詞性隱喻涉及的主謂關(guān)系和副詞表達(dá)方式存有相似之處。部分副詞性隱喻作為謂語(yǔ)的組成部分,句法特征與動(dòng)詞隱喻比較相近,特別是方位副詞隱喻不可以隨意化,而是按照人們的社會(huì)生活與經(jīng)濟(jì)文化基礎(chǔ)內(nèi)容為前提,繼而完成人們自身情感的表達(dá)。 在近幾年認(rèn)知學(xué)領(lǐng)域分析的熱點(diǎn)話題中,副詞逐步演變?yōu)榇髮W(xué)英語(yǔ)教材的隱喻句子主體。 基于此,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材加以全方位的分析過(guò)程中,要依據(jù)隱喻翻譯模式的基礎(chǔ)特征設(shè)計(jì)教學(xué)結(jié)構(gòu)與教學(xué)方案,促使學(xué)生可以知其形與會(huì)其義,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量提升奠定基礎(chǔ)。
綜上所述,基于隱喻翻譯的教學(xué)模式對(duì)傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行了有效的優(yōu)化創(chuàng)新,促使以往的微觀教學(xué)朝著宏觀教學(xué)方向轉(zhuǎn)變,能夠培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)思維能力,樹(shù)立學(xué)生語(yǔ)篇學(xué)習(xí)意識(shí)與語(yǔ)境學(xué)習(xí)意識(shí),幫助學(xué)生積累更多的跨文化知識(shí),從根源上調(diào)整高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足。