吳 蘭
英語專業本科高年級翻譯課的主要任務是培養學生的翻譯實踐能力,如何在有限的時間內高效提升學生的翻譯水平和語言運用能力,眾多學者提出了不同理論和教學法以指導教學實踐。近年來,王初明等學者提出了“續理論”,并設計了“讀后續譯”的翻譯教學方法。
英語專業八級考試改革后,翻譯部分只保留了漢譯英,測試要求是能運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報紙雜志上的文章和一般文學作品,譯文要求忠實原意,語言通順、流暢。可以看出,測試要求受試者英語語言應用正確,符合英語表達習慣。
文章以英語專業高年級漢英翻譯課堂教學為例,探討“讀后續譯”的促學效果,提出操作性強,促學效果顯著的漢譯英課堂操作模式。
王初明提出的“續理論”闡釋了語言學習機理,認為語言是通過“續”學會的。所謂“續”是指說話者在語言交際使用中承接他人的表述,闡述自己的思想,前后關聯,推動交流;一高一低非對稱的語言理解水平和語言產出水平在交互中產生拉平(協同)效應。王進一步提供了包括“讀后續寫”“讀后續譯”等“續作”在內的促學手段,提出了“續理論”的七種促學特征。
“續理論”提出后,首先在對外漢語教學中有一些實證研究,如王啟和王鳳蘭在來華的韓國留學生中開展讀后續寫實驗,洪煒、石薇開展了一項實證研究,檢驗讀后續寫能否幫助外國留學生解決學習漢語名量詞的難題。
在外語教學中,“續理論”在初期主要應用于寫作課程,并有一些實證研究對其加以探討,如姜琳、涂孟瑋的研究探討讀后續寫對促學單詞、提高學習效率有無優勢。高大鵬將“續理論”應用于英語語法課教學,認為以“續”的方式學習語法知識,經過續寫、續譯的練習,不僅習得了語法知識,同時訓練了寫作,培養了學生的語言應用能力和思辨能力,注重學習過程形成性評價,可以發揮學生的主動性和創造性。
在探索“續理論”與翻譯教學的結合方面,王初明指出在翻譯的理解和產出之間注入“續”以促學譯技的方法,稱之為“續譯”,介紹了續譯的理論基礎,詳述續譯的具體操作步驟,論證其促學翻譯技能的功效,認為續譯法的提出豐富了翻譯教學手段,打開了翻譯教學研究的新空間。王初明推理,“續譯”促學原因可能有兩個:一是在表達新內容時需要反復斟酌詞語使用,因而能夠強化詞語加工深度,進而增強詞語記憶;二是新詞句出現在前文里,有豐富的語境配合學習,隨后又在同一語境下的續作中使用,能夠粘上語境標識,這樣的詞語更易被相同語境激活出來。
在實證研究方面,許琪將“續”的理念應用于翻譯練習,設計“讀后續譯”任務,并考查這樣的含“續”任務能否提高譯文質量,被試為新疆某雙語中學的兩組高中學生,其母語為維吾爾語,漢語為第二語言。張素敏考察了語篇情緒信息加工中“續譯”對外語效應的作用,發現續譯組情緒信息加工準確度及反應敏感度均更高,“續譯”能促進學習者的情緒信息加工。
“續理論”的七種促學特征中,“抑制母語干擾”與翻譯教學、譯文質量息息相關。但是總體來說,“續理論”提出后,與漢英教學結合的研究較少,特別是在課堂實踐方面,只是在理論上提出了操作建議,還沒有針對具體實踐的反饋和研究。筆者以“續理論”為基礎,以王初明提出的續譯操作為具體的行為指導,在漢譯英課堂進行實踐,對其進行細化,并探討“讀后續譯”的促學效果。
文章針對詞語搭配和句法兩個方面,選取恰當材料,通過學生的學習實踐,探討漢英翻譯中“續理論”對中式英語的抑制作用,檢驗其“抑制母語干擾”的促學特征。
王初明提出在學習者的外語體系尚未建立的初、中級階段不宜提倡使用“續譯”,而在外語體系基本成型的高級階段,抗母語干擾能力增強,此時可借助續譯來提高外語水平,進一步精致打造外語運用能力,提高學習效率。
本研究的受試為四川外國語大學成都學院英語專業大四一個班級的學生,共35人。經過三年的專業學習以及大三一年的筆譯課程學習,受試者的外語體系基本成型,對主要的翻譯方法和基本的翻譯理論有一定基礎準備。學生完成的翻譯任務為“讀后續譯”,教師提供漢英雙語對照文本供學生閱讀,要求學生續譯。
1.挑選譯作
漢語源語文本為朱自清的《匆匆》,全文614字,英語譯本選用朱純深譯作,由于朱的譯作以直譯為主要策略,譯文與原文在詞匯和句法等方面對應程度較高,便于翻譯學習者分析和模仿。源語文本屬于抒情性散文,在詞匯和句法層面對譯者要求較高。
2.劃分原作
將原文劃分為兩部分,第一部分為1~3自然段,約400字,提供英語譯文;第二部分為4~5自然段,約200字,只有漢語原文,要求學生續譯。
3.理解原作
學生在不看英語譯文的情況下,研讀源語文本,充分理解原作內容,體會文字中所賦予的豐富情感,分析其語言風格,如文學性的語言風格、用詞特點、句法特征,以及作家的寫作風格等。
4.默譯原作
研讀完漢語文本后,學生嘗試默譯一遍,關注英文表達難點,并在源語文本中標注,特別是關鍵詞選取(學生可提供多個選擇,以避免英譯文中用語重復,不符合英語用詞特點),以及長難句的句式主體等。
5.對照閱讀
在教師指導下,將漢語文本第一部分的英語譯文通讀一遍,然后漢英對照逐句細讀,對試譯中遇到的難點予以特別關注,品味譯文風格,賞析英文妙筆,學習漢英對應表達方式和英文詞語搭配。
如文中關鍵詞“過去”,英譯文中出現了若干表達形式,如 flow away、pass away、flow past、stride over、glide past、flash past等不同搭配。
6.續譯后文
學生將原作的后三分之一部分獨立譯成英語,可借鑒對照閱讀時總結的表達,如詞語選擇、固定搭配等等,盡量模仿前文的英語譯文風格。譯完初稿之后反復修改,從篇章銜接到詞句使用仔細斟酌,使自譯部分與他譯部分自然銜接。
7.對比譯文
找回原作后三分之一的他譯,與自譯進行對比,找出差距,總結經驗。
如原文整個段落運用排比句式,漢語讀者的閱讀感受是行文流暢,語意突出,情感強烈。但一些學生的英譯文忽視漢英用語特征差異,用詞、句式單一,英譯文的閱讀感受是重復較多、譯文冗雜。對照譯文后發現,朱純深的譯文采用了近義詞替換、省譯、句式變換等方法,避免了上述問題,譯文雖然在句法形式上與原文有不同,但在行文上更符合英語特征。學生對于漢語排比句式的英譯有了更深刻的理解,學習了更靈活的操作,也對之前學過的漢英語言差異和翻譯方法的實際運用有了具體的理解,有利于將來的學以致用。
8.延伸練習
(2)對比二維模型與三維模型計算結果顯示,二維模型與三維模型計算結果較為相近,各項指標誤差率均小于15%。而三維模型建模復雜程度、計算時間要遠大于二維模型,因此本文從鋼管桁架—沉箱基礎裝配式新型碼頭結構能否滿足安全使用要求的角度出發,:博上部鋼管桁架結構與下部重力式沉箱基礎分開計算,計算結果顯示,上部鋼管桁架受力、位移特征值均滿足規范要求;下部基礎的抗滑、抗傾穩定性均符合規范要求;基床頂面的最大應力也遠小于工程區域地基實際承載能力,可見鋼管桁架—沉箱基礎裝配式新型碼頭結構設計合理,能夠很好的適應大水位差山區河流。
英語專業八級考試中的筆譯部分直接檢驗學生的語言綜合應用能力。2016年全國專業八級考試中的翻譯部分選自韓少功的《馬橋詞典》,其題材有關“時間流逝”,體裁屬于抒情性散文,與《匆匆》相仿,可用于延伸練習,便于學生學習“讀后續譯”實際操作并鞏固學習效果。
段落中的關鍵詞“流逝”與《匆匆》中描述時間“過去”的用詞語意相同,語言風格相似,可以借用,保證英譯文用詞準確,搭配合理,提高英譯文質量。
教師在學生自主完成對比學習、譯文實踐、總結歸納后予以提綱挈領的點評,以保證練習效果。
以上教學實踐在一定程度上驗證了王初明對“讀后續譯”促學效果的一些推理:
上文為“續”提供語境,具有支架(scaffolding)功能,支撐語言學習和使用,既促進語言理解,又制約所“續”內容的拓展和演進,還促成語言形式與恰當語境有機粘合,增大語言學功能語用的幾率。以“時間”“過去”這個搭配為例,由于參考譯文中的表達基本是學過的詞語或短語,即是學生頭腦中已經存在的被動詞匯,續譯中相同的話題、題材,相似的語境很容易激活這些詞匯,并在后文翻譯中運用,使學生加深了印象和理解,有利于其轉化為主動詞匯。
拉平效應因“續”而生,促使學習者沿用上文出現的語言結構表達思想,提高交際效率,壓縮犯錯空間,降低語言使用犯錯率。中國學生學習英語過程中,在搭配方面容易出錯,或是表達牽強,原因在于沒有針對性英語學習的語句積累,或是疏于使用而遺忘。“讀后續譯”符合二語習得的學習機理,學生在有針對性輸入的基礎上,激活了前期儲備的語言知識,如詞語、搭配、句法等,在輸出階段便能自然而然運用正確的語言表達,避免錯誤,提高譯文質量。
對于二語學習者而言,因“續”而與上文的正確用法協同,母語必然受到抑制,使語言表達更加地道。學生通過譯文實踐強化鞏固所學習的內容,實現被動知識向主動知識的轉化,也是知識內化的過程,其促學效果顯著。
對于“讀后續譯”的操作假設,筆者有以下改進建議:
2.就譯文版本選擇而言,盡量選擇直譯為主的譯文版本,便于學生在詞、句層面進行對比分析和模仿學習。如針對同一篇漢語源語文本,朱純深、張培基等譯家的譯文以直譯為主要策略,而楊憲益、戴乃迭譯本很多地方為了傳達譯者理解的源語文本神韻,以意譯為主要策略,在詞、句語言形式上與原文差別較大,不利于翻譯初學者分析學習。
3.在練習材料選擇方面,建議選取題材、體裁相類似的文章,作為延伸練習,輻射類似文體,鞏固課堂所學,取得舉一反三、學以致用的效果。續譯由于比較耗時,每學期在課堂只能做1~3次案例實踐,而延伸練習由學生課后完成,有利于鞏固學習效果和促進學生掌握“續譯”的操作方法,培養自主學習能力。同時教師要采取多種靈活手段予以督促,給予及時評價、總結,保證學習效果。
4.在“理解原作”這個環節,可以結合源語特征增加“預估翻譯難點”一環,以便于在后續的“對照閱讀”環節更有針對性,而且有利于培養學生的雙語對比意識,更清晰地識別漢英語言差異,以自覺運用所學翻譯方法克服差異,填補翻譯方法學習和運用之間的連接環節。
針對續譯的促學效果,將來還可以進行實證、對比研究,進一步了解學生對讀后續譯促學效果的認可度,以及對他們的翻譯和英語學習的具體幫助。
附:
1.2016年英語專業八級考試翻譯漢語原文:
流逝,表現了南國人對時間最早的感覺。“子在川上曰,逝者如斯夫。”他們發現無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒后人,必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。
2.《匆匆》漢語原文節選:
于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。