趙妍妍
隨著電影市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多優(yōu)秀的中國(guó)電影走出國(guó)門,走向世界。《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱《哪吒》)一經(jīng)上映,便在國(guó)內(nèi)引起了熱烈的反響,國(guó)外的發(fā)行公司也立刻將其引進(jìn),制作成普通話加英文字幕的版本,由于時(shí)間倉(cāng)促,字幕中有些文化負(fù)載詞的翻譯處理得不是很得當(dāng),但是其中也不乏一些精妙的翻譯值得后人借鑒。哪吒在中國(guó)可謂是家喻戶曉,作為中國(guó)神話中的一個(gè)英雄人物,伴隨著幾代人的成長(zhǎng),成為數(shù)代人童年的偶像,《哪吒》改編自這一神話故事,賦予了新的主題,講述了哪吒與命運(yùn)相抗,不屈服于命運(yùn)的故事。文章通過(guò)分析交際翻譯理論與《哪吒》中文化負(fù)載詞的翻譯,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),尋求適當(dāng)?shù)姆g策略,為以后的中國(guó)優(yōu)秀電影真正走出國(guó)門貢獻(xiàn)力量。
交際翻譯理論是由著名翻譯家彼得·紐馬克所提出,紐馬克翻譯理論的核心就是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。從文本的角度講,表達(dá)型文本通常以語(yǔ)義翻譯為主,而信息和呼喚類文本則主要采用交際翻譯方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。交際翻譯首先忠于目標(biāo)和目標(biāo)文本讀者,要求源語(yǔ)服從目標(biāo)語(yǔ)言和文化,不給讀者留下任何一點(diǎn)晦澀難懂之處。當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容。交際翻譯通順,簡(jiǎn)樸,清晰,直接,合乎習(xí)慣。由于《哪吒》屬于信息型文本,所以譯者采用交際翻譯理論,運(yùn)用符合國(guó)外觀影者習(xí)慣的英語(yǔ)表達(dá),確保國(guó)外觀影者能夠獲得與國(guó)內(nèi)觀影者同等的感受,使得中國(guó)文化能夠在國(guó)外得以傳播。
文化負(fù)載詞(Culture-loaded words),又稱為文化獨(dú)特詞、文化內(nèi)涵詞,指的是一種文化體系下所形成的特定事物的詞組或習(xí)語(yǔ)等,能夠充分展現(xiàn)特定民族長(zhǎng)期發(fā)展的歷史過(guò)程及有別于其他民族的文化活動(dòng)方式。這類詞只存在于這一種文化中,在另一種文化中是不存在的,所以它們承載了豐富的文化內(nèi)涵,正是因?yàn)檫@種特殊性才使得翻譯這類詞頗具難度。在電影字幕的翻譯中,文化負(fù)載詞占據(jù)了重要的位置,而且它的翻譯難度也是非常明顯的,由于不恰當(dāng)?shù)姆g,往往會(huì)使觀影者感到困惑。因此,為了使中國(guó)電影成功地走向世界,為了使中國(guó)文化真正地在世界傳播,字幕翻譯工作者必須全面掌握文化負(fù)載詞的方法技巧,分析與研究文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,爭(zhēng)取最大化地消除民族之間的文化差異。
1.成語(yǔ)
成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一個(gè)十分重要的特色,結(jié)構(gòu)規(guī)整,內(nèi)涵豐富,這是一種在英語(yǔ)文化中不存在的表達(dá)形式,正是因?yàn)檫@種我有你無(wú)的特殊性使得成語(yǔ)的翻譯成為一大難點(diǎn)。
原文:你今天是插翅難飛。
譯文:You can't escape.This is the end of the line.
分析:該句是在電影開頭申公豹與其師兄太乙真人捉拿混元珠時(shí)申公豹所說(shuō)。“插翅難飛”是漢語(yǔ)文化中典型的成語(yǔ)表達(dá),通過(guò)字典可以查到“插翅難飛”的意思是插上翅膀也難飛走,比喻陷入困境,怎么也逃不了。可以看到漢語(yǔ)中短短的四字表達(dá)譯成英文的時(shí)候就成了兩個(gè)句子。“You can't escape”只能表達(dá)出“插翅難飛”的表面含義。“the end of the line”是一句英文習(xí)語(yǔ),表達(dá)的是盡頭、極限的意思。譯文非常符合交際翻譯理論的特點(diǎn),那就是目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,譯者這樣譯一是能夠充分展現(xiàn)申公豹此時(shí)內(nèi)心的自信,二是會(huì)使得國(guó)外觀影者獲得一種與國(guó)內(nèi)觀影者同等的感受。在此基礎(chǔ)上,譯者將原譯文稍作改動(dòng):This is your end of the line.個(gè)人認(rèn)為“your”能夠更加強(qiáng)調(diào)混元珠末日來(lái)臨的困境。
2.方言
《哪吒》中太乙真人的四川方言是這部電影的一大特色,方言是一種跟標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)有區(qū)別的、只通行于一個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言,所以在翻譯方言時(shí)存在一定的難度。正如紐馬克所言,翻譯方言之前,必須先明確方言的功能。例如太乙真人在等待哪吒母親分娩時(shí)喝了很多酒,喝得酣暢淋漓時(shí)大喊了一句“巴適”。“巴適”來(lái)源于四川方言,意思是指很好、舒服、合適;亦指正宗、地道。在電影中被譯為“good staff”,表達(dá)的是太乙真人對(duì)美酒的贊揚(yáng),聽起來(lái)也十分合理,但個(gè)人認(rèn)為此時(shí)應(yīng)該表達(dá)的是太乙真人在暢飲美酒后的一種享受的狀態(tài),所以建議改為“nice”,在表達(dá)享受的感覺(jué)時(shí)一個(gè)詞往往比兩個(gè)詞更口語(yǔ)化更加舒適,這同時(shí)也是交際翻譯的特點(diǎn)之一——簡(jiǎn)潔、清晰、直接。
3.打油詩(shī)
打油詩(shī)是一種富于趣味性的俚俗詩(shī)體,打油詩(shī)雖然不太講究格律,也不注重對(duì)偶和平仄,但一定會(huì)是押韻,亦通常是五字句或七字句組成。這類詩(shī)一般通俗易懂,詼諧幽默,有時(shí)暗含譏諷,風(fēng)趣逗人。所以在翻譯打油詩(shī)時(shí)要注意原文所要傳達(dá)的意思,要注重譯入語(yǔ)觀眾的感受。
原文:我是小妖怪,逍遙又自在。
殺人不眨眼,吃人不放鹽。
一口七八個(gè),肚子要撐破。
茅房去拉屎,想起忘帶紙。
譯文:I am a demon,a roaming and free one.
I kill without blinking,and eat people without thinking.
I eat eight at a time,until my belly is as round as a lime.
I sit on the crapper,but I forget the toilet paper.
分析:這首打油詩(shī)是哪吒在墻頭上邊蹺二郎腿邊說(shuō)出來(lái)的,由于自己一出生就將陳塘關(guān)攪個(gè)天翻地覆,人們都認(rèn)為他是妖怪,所以都懼怕他,因此他便只能被關(guān)在家中。打油詩(shī)不拘于平仄韻律,但一定會(huì)是押韻,所以在原文中句式都是以押韻的形式出現(xiàn)的,讀起來(lái)朗朗上口。可以看到譯文很好地保留了這一特點(diǎn),在押韻的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行意譯,這符合交際翻譯理論“當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容”的特點(diǎn)。“不放鹽”譯為“without thinking”,與前面“blinking”押韻;“肚子要撐破”譯為“until my belly is as round as a lime”,巧妙地運(yùn)用明喻的手法將肚子比喻成青檸。通過(guò)保留相似的結(jié)構(gòu)使得國(guó)外觀影者能夠獲得與國(guó)內(nèi)觀影者相同的感受,感受到哪吒對(duì)于自己被困家中的無(wú)奈與自嘲。
經(jīng)過(guò)上述對(duì)《哪吒》字幕中文化負(fù)載詞英譯的分析,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,再結(jié)合國(guó)內(nèi)其他關(guān)于文化負(fù)載詞英譯的相關(guān)研究,文章總結(jié)出以下幾種較為適當(dāng)?shù)姆g方法。
音譯法主要是用于翻譯那些在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的詞匯,如人名、地名等。在《哪吒》中,如“哪吒”譯為“Ne Zha”,因?yàn)槟倪甘侵袊?guó)古代的神話人物,作為主人公,哪吒的名字直接進(jìn)行音譯,這樣既可以保留中國(guó)的傳統(tǒng)文化,又能加深外國(guó)人對(duì)人物的記憶,有些神話故事中的人名在西方是無(wú)法找到對(duì)等的譯法的,如果硬要對(duì)其加以翻譯,可能會(huì)造成歧義,讓目的語(yǔ)讀者更加不知所云。所以直接音譯即可,更有利于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
直譯法一般針對(duì)那些較為簡(jiǎn)單的文化負(fù)載詞,譯者無(wú)須進(jìn)行過(guò)多的解釋便能夠準(zhǔn)確傳達(dá)目標(biāo)語(yǔ)的含義,值得注意的是由于中英兩種語(yǔ)言文化不同,直譯之后要避免引起文化上的誤解。例如《哪吒》中出現(xiàn)的“火尖槍”,譯者將其譯為“fire-tipped spear”,“火尖槍”是哪吒的兵器之一,槍頭形如火焰狀,“fire-tipped spear”的字面意思就是尖端像火一樣的長(zhǎng)槍,所以直譯過(guò)來(lái)不會(huì)出現(xiàn)文化誤解,而且還能使得國(guó)外觀影者感受到火尖槍的威力。
意譯法一般針對(duì)那些無(wú)法進(jìn)行直譯的文化負(fù)載詞,如若強(qiáng)行直譯的話,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義不明、表達(dá)錯(cuò)誤的情況,所以這時(shí)就需要意譯,理解原詞含義,并將其含義加以解釋,再?gòu)哪繕?biāo)語(yǔ)中找到相關(guān)的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。例如《哪吒》中出現(xiàn)的成語(yǔ)“蒙在鼓里”,我們都知道這是受人蒙蔽,對(duì)有關(guān)的事情一點(diǎn)兒也不知道的意思,所以在翻譯時(shí)譯者不會(huì)將其進(jìn)行直譯,而是要注重它所表達(dá)的意義。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“be kept in the dark”恰好與“蒙在鼓里”相對(duì)應(yīng),所以這樣的譯文不僅不會(huì)讓國(guó)外觀影者產(chǎn)生困惑,而且還非常符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于中國(guó)電影成功走向世界具有重要意義,因?yàn)樗休d著濃厚的中國(guó)文化,應(yīng)當(dāng)引起國(guó)內(nèi)翻譯工作者的重視。在對(duì)《哪吒》中文化負(fù)載詞的分析中發(fā)現(xiàn),紐馬克的交際翻譯理論對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯有著極大的作用,同時(shí)在交際翻譯理論指導(dǎo)下,文章總結(jié)出了幾個(gè)適合文化負(fù)載詞的翻譯策略,希望文中內(nèi)容能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)的翻譯工作者提供一些理論技巧和翻譯經(jīng)驗(yàn),從而提高中國(guó)文化對(duì)外傳播的質(zhì)量。