■
哈爾濱師范大學東語學院(以下簡稱學院)與日本領域的交流合作有著密切而深遠的歷史,尤其是近幾年以來的交流發展變得更加頻繁。由于種種原因,學院圖書館的日文原版圖書一直沒有建立相應的數據庫,直到近期才開始針對日文原版圖書進行建庫工作,以供全校師生借閱。
目前,學院圖書館館藏日文原版圖書約3萬多冊,主要以外文原版為主,具有很重要的學術價值,多數珍貴日文原版書籍已經絕版,具有極高館藏價值。因為學校圖書館應用了自動化管理系統,所以依據日文庫而形成了較為完善的編目規則。
根據學院自身情況以及對其他高校日文原版圖書數據庫建設工作的總結,學院最終決定由日語專業的學生以及老師結合來開展此次建庫工作。
對于建設日文原版書目數據庫需提前商討計劃好準備措施,經過周密的探討后,分為以下3點:
學院經過仔細研究考慮調研后,借鑒了黑龍江大學日文建庫的經驗,最終選擇了黑龍江大學日文建庫所選擇的CNMARC格式,在數據信息源的選擇上,采用了日本國立情報所的NACSIS。NACSIS是日本大學圖書館的共同目錄數據庫系統。它可以提供四個數據庫服務,包括日本書籍聯合目錄、西方書籍聯合目錄、日本定期刊物聯合目錄和西方定期刊物聯合目錄。互聯網的OPAC檢索。因為操作簡單便捷,不僅可以用中文文字,而且還可以用假名、羅馬發音、標題、負責人、出版社、主題、分類等多種方法進行檢索,大大縮短了借閱者對于圖書搜索的時間。
在東語學院公眾號發表文章或者在教學樓、教室內張貼海報,召集對于日文原版書目感興趣,并且有耐心和毅力整理圖書且錄入大量書目入庫的學生。首先,對召集的學生進行簡單的業務培訓,然后根據對日語鍵盤打字能力,學習態度和理解能力等的評估,經過優化,最終確定4名學生進行日文原版書籍數據庫的建設。
首先,必須注意漢字和日語字符之間的區別。中國和日本長期使用相同或相似的繁體字,但隨著時間的推移和歷史的發展,中國和日本對簡體字進行了改革。在日文圖書編目中,利用漢字輸入法輸入代替日文漢字雖然既節約時間又節約力氣,但從語言學的角度來看卻是完全行不通的,而且這樣打出來的字錯誤率也高。類似于漢字的普通漢字約占日本常用漢字的1/4,例如“労”、“涼”等。它們既不是簡體漢字也不是繁體字。因此,不能使用緊密的漢字,如“勞”、“涼”等。同時,日語中的一些漢字并不存在于繁體字中,如“將”、“竜”等。日文漢字與中文漢字除了在字形上有區別之外,在字義上也不是完全相同,有時會產生歧義,不能進行相互替換。因此,漢字不能與日本假名混合輸入。
還要注意日文假名的大小寫情況。盡管大寫和小寫的假名字形相同的,但是在文本中表達的含義卻是不同的。不區分大小寫便會給人產生天差地別的感覺。
在中文圖書的錄入格式中,正題名的后面要跟有題名的拼音標識。同樣,在日文圖書的錄入格式中,也要有對應的題名標音,與中文不同的是要用采用日文的片假名對題名進行標注。
在編目方法中,首先要根據文獻的特征信息對字段進行標準化和記錄,要刪除不符合圖書館系統格式的信息,也不能遺漏有價值的信息。確保進入數據庫的書目記錄信息嚴謹、統一、標準化、有效。其次,努力做到內容精準。根據文獻本身特征信息錄入,從內容到印刷、裝幀、出版、版本、書名等都有所不同,要求錄入時要認真分析,統一格式。尤其書目名稱要準確,以免影響正常的檢索。最重要的一點是要分類精準。仔細閱讀書目內容,切不可隨意根據書名意思進行含糊分類。努力做到實事求是,主次分明,避免望文生義,以偏概全的情況產生。在確定好分類號之后,有關種次號的分類也非常重要,根據學院日文原版書目的館藏特點,在種次號的分類上力求布局統一,排列準確,按照一定的順序進行有規律的給號。避免出現斷檔或者空號段的情況。
要嚴格把控書籍的內容。分類和編目的過程也是二次篩選的過程。在此過程中,要嚴格遵守國家新聞出版總署的規定。保證在完成日文原版書目的數據庫建設后,向讀者開放的日文書目的內容都是積極健康向上的。
此外,工具書的使用也是必不可少的。例如,日語中的許多外來語都是以片假名的形式存在。如果不知道原文的出處,那么在詞義的理解上就會有很大的出入。此外,日本人的名字也需要準確辨別。許多人的名字不是按單純的字面發音,而是使用名字特有的發音,這一點需要特別注意。同樣,地名詞典也是工作過程中常用的必備參考書。
總之,對于結構復雜、內容深奧的日文原版書目,其錄入工作要比中西文圖書復雜得多。為了保證日文原版書目的錄入質量,提高日文中心的服務效率,專業的日文編目人才是必不可少的,同時還要繼續完善和規范學院日文編目規則,使學院圖書館日文原版圖書數據庫的建設始終體現“以人為本,服務第一”的宗旨。
(1)人員的合理分工。參與數據庫建設的人員為兩個大組:編目組和加工組。編目組由熟悉編目的工作人員和日語專業學生組成。熟悉編目的學生負責套錄源數據并對數據進行修改整合。
(2)安排學生在書上貼上自定義條形碼。條形碼的編號是隨機定義的,只要保證每本書上貼的條形碼編號是不重復的即可。學生一邊貼條碼一邊進行編目,學生編目完成之后便交給圖書館的工作人員進行審校。
(3)把圖書相關信息錄入到對應的圖書管理軟件中。
(4)工作人員審校完成后打印書標。
(5)進行書標粘貼、打號、蓋章、磁條粘貼等初步加工工作。
(6)根據書標指定的書架位置上架。
只要進行合理的安排工序以及人員的分工安排,就能有效的提高工作效率。雖然整理加工的地點和存放日文原版圖書的密集書庫、樣本書庫日文區離得比較遠,但由于安排合理得當,整個工作流程比較順暢,沒有出現窩工、斷流現象。二是編目組和加工組的同學們相配合的方式是最佳方式。這種方式不僅成本高效,而且比外包更精準、更快捷。
此次項目的實施主要以在校學生為主,缺少大塊的時間進行數據庫的建設,只能依靠課余細碎的時間進行整理建設,而圖書書目的數據庫建設是一項整合連續的工作,參與人員不能有效快速的聚集起來進行書目的整理及錄入,很容易造成書目與內容對應不清、編目組和加工組速度不一致影響效率等問題。
建設日文原版書目數據庫時,需要對每一本日文原版書籍進行大致的閱讀,并通過網絡查找了解每本書目的具體信息,包括創作背景、內容概況、藝術特色等,真正做到對每一本書都能看明白、吃透,才能對其進行精準的分類錄入。在這種高密度閱讀及了解日文原版書籍的過程中,真正做到閱讀原汁原味的日語書籍,避免了閱讀國內翻版書籍可能會出現錯誤的情況,誤導對日語的學習。閱讀日文原版書籍時會有大量不認識或者不懂的單詞和俗語,由于工作量巨大,不可能做到對每一個不懂的單詞都查一遍,這時就可以根據前后文來理解猜測,大大增強了對日語文章的閱讀能力。時間允許的情況下也可以先記下來,等其他空閑時間在進行查閱記憶,增加了日語詞匯量的累積。而且通過這樣的方式,可以使人產生一種日語并不難懂的感受,日語也是一種語言,只要對其產生了語感語境,學習起來便會事半功倍。