鄧程芳/1.西南大學鎮雄縣第一中學;2.云南農業大學外語學院
《“跳菜”——南澗彝族的饗宴禮儀》秦瑩著,于2010年發表。跳菜有著深厚的歷史淵源和濃濃的文化內涵。跳菜作為當地彝族舉行盛大活動時所必須的一種習俗,頗具民族特色和地方特色,是一種“辦宴席”上菜時詼諧幽默難度極高的藝術呈現。2008年“南澗跳菜”列入第二批國家級非物質文化遺產保護名錄,其研究價值極高,作為外宣翻譯對于中國文化的傳播,提升中國綜合國力關系甚大,可見,好的翻譯極為重要。譯者以紐馬克的跨文化交際翻譯為視角對跳菜第四章第一節進行翻譯,對原文中出現的大量的文化負載詞,長難句進行處理。最后,譯者從跨文化交際的視角,試圖歸納總結出跳菜作為外宣翻譯的一些翻譯策略和翻譯方法,以期劃上跳菜作為外宣翻譯之翻譯方法借鑒的一筆。
筆者將翻譯過程分為三步:譯前準備,譯中,譯后。第一步就是通讀全書,對源文本進行分析,從文本類型,語言風格,文本主題等方面進行分析。其次,在進行翻譯的過程中,譯者將遇到的一些翻譯難點進行分析,采用文獻分析法,歸納總結一些適合的翻譯方法和翻譯策略,解決翻譯過程中出現的一些難題,對于還不能解決的難點,譯者分析之后從紐馬克的跨文化交際視角進行指導翻譯。最后,譯者對譯文進行審校,若目標語讀者能和源語言讀者感受相似,基本達到等同的效果,那么此翻譯可以算是一次突破。
1、源文本類型分析
跳菜屬于信息性文本,講述跳菜的由來發展,作為一種非物質文化遺產,跳菜作為外宣翻譯的跨文化傳播極為重要。源文本出現許多文化負載詞,在翻譯的時候如何重現其文化特色是一個難點。故而,譯者以紐馬克的跨文化交際為視角,對這些文化負載詞進行處理。若目標語讀者能和源語言讀者感受相似,基本達到等同的效果,那么此翻譯可以算是一次突破。
2、源文本語言風格分析
跳菜?,F于無量山,哀牢山一代,是大理南澗彝族的一種饗宴禮儀,作為一種少數民族獨有的特色文化,其文化淵源,文化底蘊極為深厚。 故而,其原文中出現大量的文化負載詞。
針對翻譯過程中出現的一些文化負載詞,譯者通過中國知網數據庫, 維普數據庫,萬方數據庫, 對“跳菜”、“跳菜的翻譯”、“跳菜的文化淵源”、“彝族文化”、“少數民族特色詞匯翻譯”、“外宣翻譯”等關鍵詞進行檢索。通過對相關文獻的分析,筆者歸納總結出一些翻譯方法和翻譯策略,解決了一部分難點。對于不能解決的難題,譯者以紐馬克的跨文化交際翻譯為視角進行處理。試圖歸納總結出跳菜作為外宣翻譯的一些翻譯策略和翻譯方法,以期劃上跳菜作為外宣翻譯之翻譯方法借鑒的一筆。
交際翻譯的目的在于讓目標語言的讀者與原文讀者的感受及效果盡量貼近,而語義翻譯則致力于在目標語言的表示范圍內盡可能地傳達原文的確切意義[1]。若目標語讀者能和源語言讀者感受相似,基本達到等同的效果,那么此翻譯可以算是一次突破。
紐馬克提出兩種翻譯方法:“語義翻譯”和“交際翻譯”,將文本類型分為三類:表達型文本,信息型文本,呼喚型文本。兩種翻譯方法與三種文本分別對應。彼得·紐馬克文本類型中的信息型文本又可細分為科普性和文學性,前者采用語義翻譯法,而后者則采用交際翻譯法來譯[2]。
美國翻譯理論學家尤金奈達系統地將文化分為五類:生態文化、物質文化、社會文化以及語言文化[3]。本文在奈達的基礎上《“跳菜”——南澗彝族的饗宴禮儀》中包含的文化負載詞分為四類:生態文化負載詞,包括山川河流、地名國名,重大事件,自然資源,地質結構,等自然環境因素;物質文化負載詞,如工具、兵器,衣服,食物等;負載詞祭祀儀式等;語言文化負載詞,即反映特定語言特點的詞語,如數字、成語等等。
1、生態文化負載詞
原文:寶華鎮
譯文:Baohua town(located in cent ral east and enlisted in home of Chinese folk culture and art)
原文:無量鄉
譯文:Wuliang country(Yunnan Da li)
原文:小東灣鎮
譯文:Little Dongwan town( located in southwest of Nanjian)
分析:通常情況下,中國文化負載詞的翻譯有三大原則即準確性原則,完整性原則及可接受性原則。然而文化負載詞的翻譯由于習俗,歷史文化的因素,存在許多困難。翻譯時可采取直譯,意譯,音譯的翻譯方法[4]。譯者采用了音譯、直譯、加注的翻譯策略。采用直譯能夠將原文地名的特色很好的保留,直譯能夠很好的詮釋出地名的屬性,該地名屬于鎮。三個地名均采用了加注:加注的方式使得譯入語讀者能夠更好的理解寶華鎮該地名的一些重要的信息,更好的服務于譯入語讀者,達到跨文化交際的效果。加注能夠避免歧義,無量鄉,在我國有兩個:河南省駐馬店上蔡縣,云南省大理白族自治州南澗縣。原文所指的無量鄉是指南澗跳菜存有之地云南省大理白族自治州縣。加注使得小東灣鎮的地理方位得到很好的呈現。
2、文化負載詞
原文:祖上興下的
譯文:originated from ancestor
原文:觀音市或觀音會
譯文:Guanyin festival (A Dali culture held in 15th March for trading gathering and exchanges of culture and sports about seven to ten days )
分析:此處“祖上興下的”屬于文化負載詞,因此翻譯的時候可采用歸化,異化進行處理。根據外宣翻譯的特點,又根據文本的特點,將之歸類為信息型文本,所以翻譯時盡可能保留原文同時要以目標語讀者為中心,所以此處采用歸化處理,故而譯文更加符合少數民族文化外宣需求。對于觀音市或觀音會的翻譯,譯者采用直譯,音譯加注的方式,直譯呈現觀音市的屬性即大理南澗的一種節日,音譯保留了大理南澗這一節日的文化特色,韻味。無加注會讓譯入語讀者不知所云,加注能夠更加詳細的闡述這一節日的活動以及日期。
3、物質文化負載詞
原文:大筒、長號、鑼、大鈸、 嗩吶、悶笛
譯文:Big barrel, trombone, gong,big cymbal, suona, flute
原文:鋤頭、托盤
譯文:hoe, tray
分析:這些中文樂器在英文中都有與之對應的表達,故而譯者采用直譯的方式進行處理。鋤頭、托盤這種工具也能夠在英文中找到對應的詞匯,采用直譯也能使得譯入語讀者清楚明白。
4、語言文化負載詞
原文:原汁原味
譯文:original taste and flavor
原文:風馬牛不相及
譯文: be totally unrelated
原文:牛勁
譯文:persistence
原文:土拉巴幾,老土
譯文:old—fashioned villagers
原文:骨子里看不起
譯文:look down upon deeply
分析:語言是社會現象,兩種語言社團生活環境和生活方式不同,詞匯空缺在所難免。英漢在詞義上的對應性表現為:完全對應罕見,部分對應為常態(一對多,部分重合現象)。針對一詞多義現象,翻譯時需要參照上下文確定該詞所表達的具體含義。針對部分重合現象,尤其一些特定文化內涵的詞,翻譯時可采用替代或者使用上下義關系詞來進行解釋。原文中的“原汁原味”,“風馬牛不相及”等詞,翻譯的時候,如果采用直譯,那么譯文將完全失去原文的含義,脫離原文,使得譯者不知所云。故而,譯者采用意譯方式處理,翻譯時結合上下文確定了該詞所表達的具體含義。例如,此處“原汁原味”不是表達某種食物的口感,而是指盡可能還原原事物的風格,韻味。同理原語境“看似風馬牛不相及的戲劇和舞蹈同屬藝術的大類”,此處如果采用直譯,會讓人不知所云,使得譯文完全脫離原文,因此筆者采用意譯能夠更好的服務于目標語讀者。
原文:吾切拔
譯文:Wuqieba (people who carry and hold the plate of dishes )
原文:吾下拔
譯文:Wuxiaba ( people who alloca te the dishes)
分析:此處作者采用了音譯加注的翻譯策略。如果采用單純的音譯會讓讀者不知所云,加注是必要的策略。這是少數民族特有的詞匯,歸為語言文化負載詞。作為外宣翻譯傳播少數民族特有文化,那么尤其針對這些特色詞,盡可能保留其語言風貌。故而譯者采用零翻譯方法,即音譯加注的方式。使得目標語讀者不僅對這些詞匯有所領悟,也將對其深層含義加深理解。
文化負載詞的翻譯是一個難點,更是一個挑戰,譯文質量的好壞一定程度上代表著中國的形象,好的譯文能夠很好的弘揚中國文化,提升我國的國際影響力,促進中外合作交流,助力中國文化“走出去”。故而對于文化負載詞的翻譯,宏觀上看,譯者不但要有深厚的語言功底,還要具備百科全書式的知識架構,在翻譯過程中須集思廣益。盡可能了解文化背后的真正含義。了解中英文化矛盾沖突,思維方式的差異,語言習慣的差異以便譯出更好的譯作。微觀上看,作為一種外宣手段,跨文化交際視角下,文化負載詞的翻譯應該把握一個全局,譯文讀者與原文讀者感受類似。
在跨文化交際地位日益凸顯的當今社會,翻譯成為一種極為重要的手段,好的翻譯更是對文化的成功傳播與否攸關重要的作用。在這種情形之下,跳菜作為跨文化交際的外宣翻譯,其翻譯質量的好壞也直接影響著文化傳播的成功與否。跳菜原文本中的文化負載詞,如何得到最好,最完整地重現,包括其特色,風格,味道,情感,做到更好的傳播我國云南少數民族跳菜文化,擴大中國文化影響力,提高中國的國際地位及其影響力,是一個值得深究的問題。