曾江霞



摘?要:科技術語翻譯在全球貿易、科技傳播中起著舉足輕重的作用,但還存在不準確、不規范和不一致等現象,例如在線詞典、機器翻譯引擎、在線百科等提供的新冠肺炎和新冠病毒的譯法。梳理了科技術語翻譯標準和多模態大數據語境理論框架。基于科技術語與翻譯方面權威的規范文獻的國際國內標準和術語翻譯標準的相關研究等可歸納為準確、簡明、一致、規范的術語翻譯標準;多模態大數據語境則指術語可通過文本、圖片、網頁等多模態語境傳播,整個網絡具有多模態語境互文性。文章以新冠肺炎和新冠病毒術語翻譯標準化為例,基于網絡、數據庫檢索、圖文等互文性語境,以及現有相關研究,分析在科普和學術論文場合的翻譯慣例,根據術語翻譯標準,更全面歸納了標準化漢英翻譯,包括優選術語、全稱、曾稱和簡稱等,示范了英語科技論文中全稱和簡稱的寫作方式等,可為在線詞典、機器翻譯中術語優化和科技名詞規范等術語翻譯標準化相關工作提供參考。
關鍵詞:科技術語翻譯標準;多模態大數據語境;新冠肺炎和新冠病毒術語翻譯;在線詞典;在線百科;機器翻譯;科技名詞規范
中圖分類號:H059;H083?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.005
Abstract: Scientific and technical terminology translation plays an important role in global trade and sci-tech communication. Problems arise of mistranslation, nonstandardization and inconsistency, such as problems from an online dictionary, machine translation engines and an online encyclopedia in their different versions of term translation. Translation standards of scientific and technical terminology can be integrated into context of multimodal big data as an applicable theoretical modal. Based on some authoritative specifications, Chinese and international standards and studies of terminology translation standards, translation standards of scientific and technical terminology can be summarized as faithfulness, conciseness, consistency and standardization. Context of multimodal big data means that terms can be communicated through multimodal context of texts, pictures, and webpages, etc. and the Internet has intertextuality of the multimodal context. A case study is conducted of translation standardization for scientific and technical terms about COCID-19 and SARS-CoV-2 to explore their usage in scenarios like popular science and research articles, based on the intertextuality of multimodal context in webpages, databases, texts and pictures etc. More comprehensive Chinese-English standardized terminology translations are summarized in accordance with terminology translation standards, including preferred terms, full terms, obsolete terms and simplified terms etc., and English writing of full terms and simplified terms in academic English are demonstrated for the reference of Chinese-English translation. This study can illuminate terminology standardization including quality improvement of terminology translation for online dictionaries and machine translation engines, and strategies for standardizing scientific and technical terms.
Keywords: translation standards of scientific and technical terms; context of multimodal big data; translation of terms about COVID-19 and SARS-CoV-2; online dictionary;online encyclopedia;machine translation; standardization of scientific and technical terms
引?言
術語是專業領域中概念的語言指稱 (GB/T 10112) [1],科學技術名詞(terms in sciences and technologies)是專業領域中科學和技術概念的語言指稱 [2]。科技英語語域泛指一切論及科學和技術的書面語和口語[3],其中,科技英語術語翻譯在全球化時代科技交流、科研攻關(比如新冠肺炎暴發期間)、國際貿易等方面作用巨大。
科技術語翻譯標準相關研究主要包括術語翻譯標準、策略與方法[3-5],科技術語的確立、規范、海峽兩岸科技術語的比照和一致化工作等[6]以及術語標準化[7],有助于術語翻譯規范和標準化。新冠肺炎疾病名COVID-19和引起疾病的病毒名SARS-CoV-2術語可作為典型案例。相關翻譯可在在線詞典、機器翻譯和在線百科中查到幾種表達,存在不準確、不規范、不一致、有歧義的問題,影響準確選擇譯文。現有新冠術語研究中,馮志偉[8]、殷健[9]梳理了疾病和病毒中英文命名演變及翻譯、傳播,葉其松[10]梳理了病毒命名中英文演變及傳播。由此可獲得漢語通用表達病名“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”,病毒名“新型冠狀病毒/新冠病毒”,新冠肺炎英語暫命名“2019-nCoV acute respiratory disease” “novel coronavirus pneumonia”(NCP)和正式命名“COVID-19”,新冠病毒英文暫命名“2019-nCoV”和正式命名“SARS-CoV-2[8-9]。COVID-19建議首選約定俗成地譯為“新型冠狀病毒肺炎”和簡稱“新冠肺炎”,對于病毒SARS-CoV-2,由于命名爭議暫不翻譯[8]。學者梳理了基本關鍵信息,但對病毒在不同使用場景下的多種漢英翻譯對照表達標準化還需進一步研究。
在大數據時代,科技術語翻譯往往受多模態大數據語境影響,即文本、網頁、圖片、音視頻、超鏈接等,相關科技英語術語翻譯策略還少見。本文梳理科技術語翻譯標準和多模態大數據語境理論,在網絡模態下運用搜索引擎、數據庫、術語庫和圖片等多模態語境,以新冠肺炎和新冠病毒術語分析在科普和學術論文場景下的翻譯標準,整理中英文術語表達,促進術語翻譯標準化。
一?科技術語翻譯標準概述
魏向清、趙連振[5]收錄了姜望琪和侯國金有關術語翻譯標準的相互論辯。姜望琪提出盡可能兼顧準確性、可讀性、透明性(即從譯名輕松地辨認出源詞,能輕松回譯),準確性是第一位;侯國金則強調系統-可辨性原則(自成系統或符合約定俗成系統,即互文性,且具有相通、相反、類似術語的可辨性)。黃忠廉、方夢之、李亞舒等 [11]提出術語翻譯應堅持語里意義第一原則(概念再現、語義趨等)、語表形式第二原則(理據性、簡明性)和語用價值(規范性、接受性)第三原則,遵循術語內容、形式和風格極似的標準。
科技術語翻譯標準還可參照科技術語權威規范原則及相關的國家標準和行業規范,包括術語特點及翻譯。全國科學技術名詞審定委員會《科學技術名詞審定原則及方法》(修訂稿)提出科技術語定名原則包括:單義性、科學性、系統性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成和協調一致原則。《術語工作 原則與方法》(GB/T 10112—1999) [12]5指出了術語學討論的概念間相互關系,比如層級關系中,根據概念間的包含關系,可將概念區分為上位概念和下位概念,以及處于同一層面的并列概念,區分了屬(大概念)種(小概念)關系和整體-部分關系。據《術語工作·原則和方法》(ISO 704: 2009)[13]35,專業領域往往采納優先術語(preferred term)。出現新術語(neoterm)時,理想狀況下在某個領域要求準確,尤其是科技領域,術語定名要保證在一個特定領域一個特定術語表示一個概念(單義性),一個特定概念由一個優先術語表示,從而避免歧義,而多義詞和同義詞會引起歧義。《學術出版規范 科學技術名詞》[2]界定了“規范名詞”(standard term)和“異名”(synonym)。“規范名詞”指由國務院授權的機構審定公布、推薦使用的科學技術名詞,簡稱規范詞。“異名”指與規范名詞指稱同一概念的其他科學技術名詞,包括全稱(full term)、簡稱(simplified term)、又稱(alternative term)、俗稱(common term)和曾稱(obsolete term)。使用的一般要求指出,應首選規范名詞,不同機構審定公布的規范名詞不一致,可選擇使用,同一機構對同一概念的定名在不同的學科或專業領域不一致時,宜依據出版物所屬學科或專業名詞選擇規范名詞。尚未審定公布的科學技術名詞,宜使用單義性強、切近科學內涵或行業慣用的名詞。同一出版物使用的科學技術名詞應一致。據《報紙期刊質量管理規定》(國新出發〔2020〕10號)[14]的期刊編校差錯率計算方法,科技術語不符合全國科學技術名詞審定委員會公布的規范詞,專有名詞譯法不符合相關規范,使用網絡用語、縮略語、口語不符合相關規定,每處計0.5個差錯。這些規范文獻表明了搜集不同表達在術語規范中是重要步驟,并往往按一定原則進行規范。
《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T 19682—2005)[15]提出基本翻譯質量標準是忠實原文、術語一致和行文通順,其中將術語不準確、不統一、不符合標準或慣例,或專用名詞錯譯列為譯文質量差錯類型之一。基本要求包括:術語統一,術語符合目標語言的行業專業通用標準或習慣,并前后一致。具體要求參照《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T 19682—2005)[15]:①專用名詞。人名、地名、團體名、機構名、商標名中,使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。中國人名、地名、團體名、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出(慣用譯法可附注漢語拼音名稱)。商標名應優先采用目標語言地區的注冊名稱。②專用名詞原文附注方法有兩種,在第一次譯出處附注原文,在譯文的適當地方統一附注。③縮寫詞首次出現時,應全稱譯出并附注原文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。
對于縮略語使用也有一些規定和慣例。科技論文標題中的名詞縮寫按具體情況分析。對于非公知公用術語,按GB/T 7713.3—2014《科技報告編寫規則》,“引用非公知公用的符號、記號、縮略詞、首字母縮寫字等時,應在第一次出現時加以說明”,對于本行業(學科) 公知公用的名詞縮寫,就不必改為全稱[16]。對非公知縮寫,標題中不宜使用縮寫(abbreviation)、化學式、專用名(proprietary name)和行話(jargon)等,摘要中也限制縮略語,“除非長術語在摘要中多次使用,否則不使用術語縮略語,在正文(通常是引言)中首次使用時介紹規范縮略語形式”[17]。
翻譯研究界也積累了一些術語翻譯標準經驗:優先查閱并使用標準術語,缺少標準術語時,根據含義和定名原則翻譯,根據科技譯文交際功能,保證譯文區分度(即普通詞和技術詞)[4]。英語科技新詞如出現多種漢譯,在意義含混情況下不必強行統一,可羅列各種表達,為可能的術語統一做準備,并且科技新詞定名需要及時,打破學科界限,不同學科專家共同協商,包括一線領域專家、語言學和翻譯學等方面的專家 [6]?。術語翻譯質量基于Sager 提出的術語的三個維度,即認知維、語言維和傳播維,可設定三個用于評估的參數,即認知和諧度、形式貼合度及傳播的效度[18]。
歸納整合以上術語定名原則和翻譯質量標準,術語翻譯標準主要為:準確、簡明、一致、規范。準確即概念、語義準確;簡明即簡潔易懂;一致即考慮互文性、系統性和約定俗成,盡量一個學科領域只用一個術語表達,有多種譯法要盡量統一整理列出各種譯文,視情況統一或保留,選擇優先術語;規范,即符合專業和行業規范。
二?多模態大數據語境
大數據是一個熱詞,用來指結構化(如數字、符號等信息)和非結構化(全文文本、圖像、聲音、影視、超媒體等信息)的海量數據①。大數據時代由于處處皆可數據化(datafication),要具備大數據思維,向更多、更雜、相關性三個思維轉變,以此顛覆商業、市場及社會的一些本質問題,并對大數據價值鏈的三大構成數據、技術與思維進行角色定位[19]。
在大數據價值鏈上,譯員和翻譯研究者往往是數據價值的發現者、利用者和收集者,要具備更多、更雜、相關性“一切皆有可能”的大數據思維,去發現與術語翻譯密切相關的因素,進行跨學科融合,創造更多價值。大數據結構化和非結構化數據通常可通過多模態話語研究拓展對意義的理解。對語言學家和符號學家而言,多模態指在意義交流中融合兩種或多種符號資源(包括語言),如語言、圖像、手勢、建筑和音樂,其研究范圍包括符號資源,文件、網頁等多模態文本,紙張、計算機軟硬件等媒體[20]。“模態”通常包括三個視角,視覺、聽覺和觸覺等與人、機器等交互的感官系統,語言、聲音、圖像等表達意義的信息傳遞形式,和多模態人機交互等信息呈現方式 [21]。大數據時代文本和其他模態資源(文本、網頁、音視頻等)共同組成了意義理解的語境。多模態本身具有相關性,多模態話語研究能更準確、系統地解讀文本、影視和超媒體信息等各種類型大數據的多模態符號系統意義。
鑒于此,科技術語翻譯往往要考慮多模態大數據語境。“語境”(context)即語言使用的環境[22]。多模態大數據語境主要包括以下幾方面:①要意識到術語傳播媒介具有多模態性,包括文本、圖片、圖表、動畫、聲音、網頁、音視頻等不同模態中都有術語存在,通過報紙雜志、書籍(包括電子書)、微博、微信公眾號、手機應用、網絡、影像和PPT等媒體技術傳播。比如全國科學技術名詞審定委員會的術語庫“術語在線”(http://www. termonline.cn)及其微信公眾號“術語中國”會發布審定后的科技名詞。中國翻譯研究院有同名微信公眾號,其術語庫“中國關鍵詞”(http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words)和“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”(http://210.72.20.108)會公布漢外術語翻譯,都有新冠疫情相關術語。②要意識到整個網絡之間具有文本、圖片、網絡等語境互文性。基于相關性,科技術語翻譯意義理解要考慮多模態大數據相關資源,盡可能基于網絡海量大數據進行翻譯檢索,如運用網絡詞典、搜索引擎、術語庫、數據庫和語料庫等。通常搜索引擎(百度、必應、搜狗等)能提供基本的海量大數據多模態語境,數據庫和語料庫等可進一步在具體領域查證,盡可能將術語概念與實物圖片、圖像、音視頻、超媒體信息等相關資源對應。這種語篇之間的相互聯系,可構成“互文性”(intertextuality),表現形式主要包括媒介(medium)的變化,如內容相同、相似與相關的內容由文字變成聲音、圖像等;語言系統內部變化,如前言、摘要等[22]。互文性有利于了解在多模態大數據語境下的術語使用情況,便于術語翻譯準確、簡明、一致、規范。
三?新冠肺炎和新冠病毒術語翻譯案例
基于網絡的互文性,可通過搜索引擎、數據庫等搜索文本、圖片和超鏈接等了解術語使用情況,根據準確、簡明、一致、規范的總體標準選擇合適的翻譯策略。英語術語內涵和在不同場景(尤其是學術場景)的使用情況則可進一步通過多模態語境探析,便于明確約定俗成并符合專業規范的翻譯,以下著重考察“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”(簡稱“新冠肺炎”)和“新型冠狀病毒/新冠病毒”(簡稱“新冠病毒”)與國際相應的英語表達之間漢英對照翻譯差異或英語寫作的規律。
1.主要在線查詢工具術語翻譯問題主要表現
科技術語翻譯不準確、譯名不一致及不規范等問題在平常的翻譯中還比較普遍,主要表現在常見機器翻譯、詞典、百科中對新冠肺炎和新冠病毒翻譯往往列出各種表達,有的不完整,使用時難以取舍。需要在理論和實踐中明確科技術語翻譯標準,并采用相應的策略。
表1可見術語翻譯不一致,如“新型冠狀病毒肺炎”百度翻譯Novel coronavirus pneumonia和谷歌翻譯Coronavirus disease不一致。還有拼寫不一致、有不準確,比如谷歌翻譯中“新冠病毒”只用了上位概念coronavirus作為“新冠病毒”優選譯文,百度翻譯“新冠病毒”在生物醫學領域譯為Neocoronavirus,再如百度百科和知網詞典都在翻譯“新冠病毒”時優選了曾用縮寫2019-nCoV,各種參考表達(如百度和谷歌機器翻譯引擎中的重點詞匯、簡明釋義和搜索提示)會有不準確干擾項SARS-CoV和sars等。總之,多種譯文會帶來在不同場景下規范使用的困惑。
2.圖文多模態互文性語境下新冠肺炎與新冠病毒命名
進一步考察圖文多模態互文性語境下新冠肺炎與新冠病毒命名過程有助于理清相關術語漢英對譯情況,尤其是尚未定論的病毒名翻譯。根據世界衛生組織(World Health Organization, WHO)近期在官網發布的動態示意圖“時間線:世衛組織對新冠肺炎反應” (Timeline: WHOs COVID-19 response)(圖1),2020 年 2 月 11 日WHO宣布新冠肺炎疾病正式命名為COVID-19,提出疾病遵循命名慣例WHO best practices for naming of new human infectious diseases(Best Practices),命名避免不準確和污名化,不提地理位置、動物、個人或群體。
2月11日晚,國際病毒分類委員會(the International Committee on Taxonomy of Viruses, ICTV)的冠狀病毒研究小組(the Coronavirus Study Group, CSG)通過醫學類預印本發表論文Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: The species and its viruses—a statement of the Coronavirus Study Group,將新冠病毒命名為Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2(SARS-CoV-2),后來在《自然·微生物》(Nature Microbiology)雜志正式發表[23],圖示了由ICTV-CSG命名的病毒分類和由WHO命名的疾病之間的關系(圖2)。結合該論文的圖文可更好理解命名機制。論文指出SARS-CoV-2與Severe acute respiratory syndrome coronaviruses (SARS-CoVs)是姊妹分支關系(a sister clade),屬于同一“種”(species)④,稱為“嚴重急性呼吸綜合征相關冠狀病毒”(Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus)。病毒種(Virus species)的名字第一個字母大寫,斜體,不用縮寫,病毒的命名不受此限制。該論文主要是評估暫命名為2019n-CoV的病毒與已知病毒的遺傳關系,并將其重新命名為SARS-CoV-2。WHO以及不少國內學者都對這個名稱提出質疑,主要擔心因出現SARS引起公眾恐慌。
圖2描述了由WHO命名的疾病和由CSG命名的病毒和病毒種之間的關系。基因組序列(genome sequence)需用來定義病毒類型,同時病毒的命名不一定和疾病有關[24]。圖2可見病毒(SARS-CoV-2)和病毒引起的疾病(Coronavirus disease 2019, COVID-19)命名有所區分。疾病命名已經繞開了SARS可能引起公眾恐慌的問題,盡管在學術界對病毒命名SARS-CoV-2有爭議,但它是基于遺傳演化關系的學名,可能會成為使用慣例。
3.科普場合中的翻譯
COVID-19和SARS-CoV-2這兩個概念對大眾而言比較混淆,日常生活更常用疾病名COVID-19。用搜索引擎可以了解大眾的用法。如百度搜關鍵詞“SARS-CoV-2和COVID-19”可以搜到概念辨析文章[24],也提到COVID-19疾病名相對穩定,對SARS-CoV-2還有爭議。CNN的科普文[25]標題用Coronavirus,病毒用novel coronavirus,其學名(scientific term)是Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,簡稱SARS-CoV-2。有些科普場合包括具有權威性的WHO有回避使用學名SARS-CoV-2的傾向:用必應搜索引擎查國際版關鍵詞the COVID-19 virus,查見科普場合病毒和疾病名分別為Coronavirus和COVID-19,常同時出現,或單獨出現表達病毒或疾病名。如對病毒和疾病的科普區分了使用場合。VOA報道WHO: Coronavirus May Get Worse and Worse and Worse中也使用Coronavirus指新冠病毒。中國翻譯研究院報道,6月發布了《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語種電子圖書,由當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院、中國報道社、中國外文局融媒體中心聯合推出,其中上冊“專有名詞”(https:// flbook.com.cn/ c/ ok53WAggS0? from= singlemessage& isappinstalled =0#page/9)部分漢英譯名為“新型冠狀病毒”(novel coronavirus)與“新型冠狀病毒肺炎”(COVID-19)。WHO在官網普及病毒常識(https://www.who.int/ health-topics/ coronavirus#tab=tab_1)時用了“冠狀病毒”(Coronavirus)為標題,在正文中提到疾病名用Coronavirus disease (COVID-19),病毒名用the COVID-19 virus,可見WHO在科普場合沒用病毒學名SARS-CoV-2。但大眾對SARS-CoV-2的接受度也比較高[10]。因此也可成為科普場合使用慣例。
4.學術論文中的翻譯
在學術界總體區分比較清楚(尤其是國際期刊論文),可以Web of Science為例檢索,如表2所示。分別以SARS-CoV-2、COVID-19、Coronavirus and novel coronavirus和COVID-19 and Coronavirus disease 2019為檢索詞,發現COVID-19和SARS-CoV-2都在普遍使用,Coronavirus、novel coronavirus也有一定使用。
在Web of Science中還可細查COVID-19和SARS-CoV-2在網絡數據庫論文標題與摘要中的英語用法,為漢語論文及摘要英譯提供參考。在表2 COVID-19 and Coronavirus disease 2019搜索中,以Web of Science一篇發表在Lancet的高被引新冠論文為例。題目中疾病名用了縮寫COVID-19,摘要中第一次出現用了疾病全稱和縮寫Coronavirus disease 2019 (COVID-19)與病毒全稱和縮寫the Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2),已經注釋的術語在下文則直接用縮寫。以上英語表達基本符合規范,與科技英語論文寫作中的術語表達慣例也相符,但有一定變通。本例變通了縮略語的表達,在摘要中突出了縮略語全稱。由此可觀察不同期刊的規范或慣例。
新冠相關漢英對照翻譯可通過在中國知網和有雙語對譯的數據庫中觀察。中國知網以“新冠病毒”或“新冠肺炎”為關鍵詞,查到2020年論文24 436篇,以“新型冠狀病毒”或“新型冠狀病毒肺炎”為關鍵詞,查到2020年論文71117篇,對應的英語主題詞主要包括:sars-cov-2, Coronavirus, 2019-ncov,novel coronavirus, Severe acute respiratory syndrome coronavirus, COVID-19/covid-19,Coronavirus disease, pneumonia。New England Journal of Medicine (NEJM)的一篇論文⑤中Coronavirus disease 2019 (Covid-19)由相關生物醫學專家直譯為“2019冠狀病毒病(COVID-19)”,可見學術場合翻譯也沒完全照搬中國約定俗成的譯法“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”,表明COVID-19(Coronavirus disease 2019)詞義范圍不僅限于“肺炎”。Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2)則直譯為“嚴重急性呼吸綜合征冠狀病毒2(SARS-CoV-2)”。
5.新冠肺炎和新冠病毒漢英翻譯標準化表達歸納
通過網絡搜索引擎、數據庫等搜索互文性語境可見疾病和病毒名在科普和學術場景中的使用。漢英互譯及其在科普和學術場合的用途可歸納如下,見表3。
綜合并補充馮志偉[8]、殷健[9]、葉其松[10]及本文研究,在準確、簡明、一致、規范標準下,迄今為止除曾稱外,較通用的規范漢英翻譯為:2019新冠肺炎相關術語科普場合和學術場合都用“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”(COVID-19),學術場合還用學名“2019冠狀病毒病” (Coronavirus disease 2019,COVID-19),其簡稱COVID-19更常見。2019新冠病毒相關術語英語科普場合常用“新型冠狀病毒/新冠病毒”(novel coronavirus或the COVID-19 virus),有時用上義詞Coronavirus指新冠病毒概念,通常用于標題中。建議參照世界衛生組織官網專題名novel-coronavirus-2019,在科普場合也給新冠病毒加上年份,為“2019新型冠狀病毒/2019新冠病毒”(novel coronavirus 2019)。學術場合常用學名全稱及簡稱“嚴重急性呼吸綜合征冠狀病毒2”(severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,SARS-CoV-2),其簡稱SARS-CoV-2更常見,在科普場合也有一定接受度。本文只梳理了主要用法,更多數據可能會發現更多表達。
科技論文中摘要或引言中學名第一次出現時用中英文全稱及英文縮寫,后文再出現則可以直接用縮寫。主要依據是尚未審定公布的科學技術名詞,宜使用單義性強、切近科學內涵或行業慣用的名詞。可見基本遵循了術語翻譯標準中的準確、簡明、一致、規范。整理后的譯文可以在機器翻譯引擎(如百度、谷歌)中糾錯。另外,新冠肺炎及相關病毒名還未能在全國科學技術名詞審定委員會的“術語在線”查到,可以考慮組建跨學科專家審定規范新冠病毒和疾病譯名。
四?結?語
參照科技術語和翻譯方面權威規范及相關的國家標準等,術語翻譯標準可歸納為:準確、簡明、一致、規范。術語翻譯往往要考慮科技術語翻譯多模態大數據語境。要意識到術語傳播媒介具有文本、圖片、網頁、音視頻等多模態;要意識到整個網絡之間圖文等信息具有語境互文性,可借鑒多模態大數據相關資源,如網絡詞典、搜索引擎、術語庫、數據庫、語料庫、權威組織的圖文信息等。對新冠肺炎和新冠病毒翻譯的典型案例分析表明:新冠肺炎和新冠病毒相關漢英譯法在常用在線詞典、機器翻譯引擎和百科中譯法多樣。通過網絡互文性語境,運用搜索引擎、數據庫和相關圖文信息等,以新冠肺炎和新冠病毒相關翻譯為案例,分析了在科普和學術場景中的翻譯慣例,按術語翻譯標準更全面整理了新冠肺炎和新冠病毒相關的漢英翻譯標準化表達,包括優先術語、曾稱、簡稱和全稱的規范表達等。有利于使用與場合相適合的不同漢英表達,比如科普和學術場景使用慣例,也有利于優化在線詞典、機器翻譯和百科中的術語,同時為全國科學技術名詞審定委員會等權威機構術語標準化工作和術語作為關鍵詞的信息檢索提供參考。
注釋
① 參見big data定義(https://search.webopedia.com/serp?q=big+data)。
② 這些查詢結果并非一成不變,僅反映2020年8月查詢結果,在線詞典、機器翻譯和在線百科隨時可能優化術語翻譯結果,技術在進步。
③ 動態圖參見https://www.who.int/emergencies/ diseases/ novel-coronavirus-2019/ interactive-timeline#!。
④ 病毒分類[10]:國際病毒分類委員會目前采用的分類階元為門 (phylum)、亞門(subphylum)、綱(class)、亞綱(subclass)、目(order)、亞目(suborder)、科(family)、亞科(subfamily)、屬(genus)、亞屬(subgenus)、種 (species)。 冠狀病毒在系統分類上屬套式病毒目 (Nidovirales)、冠狀病毒科(Coronaviridae)、冠狀病毒屬(Coronavirus)。
⑤ 見論文《如何快速發現抗病毒藥》(How to Discover Antiviral Drugs Quickly)(英語:https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMcibr2007042?query=nejmyxqy; 漢語:https:// nejmqianyan.cn/article/YXQYcibr2007042#)。
參考文獻
[1] 國家質量技術監督局. 術語工作 原則與方法(GB/T 10112—1999)[S]. 北京:中國標準出版社,2000.
[2] 國家新聞出版廣電總局. 學術出版規范 科學技術名詞(CY/T 119—2015)[S].
[3] 方夢之. 英語科技文體:范式與翻譯[M]. 北京:國防工業出版社, 2011.
[4] 李健民.術語翻譯與術語標準化的相互助益之策[J].中國科技術語,2011 (2):27-31,40.
[5] 魏向清,趙連振. 術語翻譯研究導引[M]. 南京:南京大學出版社, 2012.
[6] 劉青. 中國術語學概論[M]. 北京:商務印書館, 2015.
[7] 馮志偉. 現代術語學引論[M]. 增訂本.北京:商務印書館,2011.
[8] 馮志偉.我對于“新冠肺炎”譯名的建議[J].中國科技術語,2020 (2):11-13.
[9] 殷健.基于過程性特征的術語命名、翻譯與傳播的文化安全思考:以新冠肺炎相關術語為例[J].中國科技術語,2020 (2):14-20.
[10] 葉其松. “新型冠狀病毒”命名的術語學思考[J]. 中國科技術語, 2020 (3): 13-17.
[11] 黃忠廉,方夢之,李亞舒,等. 應用翻譯學[M]. 北京:國防工業出版社, 2013.
[12] 國家質量技術監督局. 術語工作 原則與方法(GB/T 10112—1999)[S]. 北京:中國標準出版社,2000.
[13] International Organization for Standardization. Terminology work—Principles and methods ISO 704—2009 [S]. Switzerland, 2009.
[14] 國家新聞出版署. 國家新聞出版署關于印發《報紙期刊質量管理規定》的通知(國新出發〔2020〕10號)[EB/OL]. (2020-05-28)[2020-06-18]. http://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/279/74416. shtml.
[15] 中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局, 中國國家標準化管理委員會. 翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682—2005)[S]. 北京:中國標準出版社,2005:2-3.
[16] 陳浩元.科技論文標題中出現名詞術語縮寫是否應改為全稱?[J].編輯學報,2017 (5):419.
[17] Gastel B,Day R A.How to Write and Publish a Scientific Paper[M]. 8th ed. Santa Barbara, California: Greenwood,2016
[18] 邵春美.術語翻譯質量評估模式研究[J].湖北理工學院學報:人文社會科學版,2018 (3):48 -52.
[19] Mayer-Schonberger V,Cukier K.Big Data: A Revolution That Will Transform How We Live, Work and Think[M]. London: John Murray, 2013.
[20] OHalloran K L,Smith B A.2013.Multimodality and Technology[M]// In Chapelle, C.(eds.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell/Wiley.
[21] 黃立鶴,張德祿. 多核并行架構:多模態研究的范式、路徑及領域問題之辨[J]. 外語教學, 2019 (1):21-26.
[22] 朱永生. 語境動態研究[M]. 北京:北京大學出版社,2005.
[23] Gorbalenya A E,Baker S C, Baric R S, et al. The species Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: classifying 2019-nCoV and naming it SARS-CoV-2[J]. Nature Microbiology, 2020, 5(5): 536-544.
[24] COVID-19和SARS-CoV-2分不清?這里講究多![EB/OL].[2020-02-13]?https://www.sohu.com/a/372807252_117351.
[25] Sandee LaMotte. What is coronavirus and Covid-19? An explainer[EB/OL]. [2020-03-31]?https://edition.cnn.com/2020/03/31/health/what-is-coronavirus-covid-19-wellness/ index.html.