【內(nèi)容提要】翻譯是創(chuàng)造性的活動。翻譯的基本理論和技巧可以增強我們的翻譯能力。這些是基本的而且是很重要的,不過最重要的是譯員對使用的兩種不同語言的理解能力。這也需要 堅實的語言 基礎(chǔ),廣闊地了解翻譯理論和技巧,不斷地進行翻譯工作,不斷地增加對兩種不同語言的認識。
翻譯是創(chuàng)造性的活動。翻譯的基本理論和技巧可以增強我們的翻譯能力。這些是基本的而且是很重要的,不過最重要的是譯員對使用的兩種不同語言的理解能力。這也需要 堅實的語言 基礎(chǔ),廣闊地了解翻譯理論和技巧,不斷地進行翻譯工作,不斷地增加對兩種不同語言的認識。譯員一直需要增強自己的創(chuàng)造能力。翻譯過程并不是把原文一字一字地譯成另一種語言,而是個創(chuàng)造性的活動。譯員一定要賦予原文以自己的格調(diào),這是必然的,與尊重和忠實原文并沒有什么矛盾。這里我們要指出的是,將某段原文譯成另一種不同的語言和文化背境而完全不進行什么增詞或減詞等翻譯技巧是完全不可能的。尤其是漢語的表達方法、語法結(jié)構(gòu)、修辭等都跟阿拉伯語有很大的區(qū)別。此外中國的文化環(huán)境跟我們的文化背境是不同的。因此譯員進行翻譯時,要注意到接受譯文的文化背境的宗教、道德、文明等因素。如果譯員理解到在不同語言和文化背境之間進行翻譯的艱難之處,這在譯文中是可以看出來的。
中國具有悠久的歷史和燦爛的文明。在我們當代又增添了這個文明新的意義。她沒有只靠以前所得到的光榮而站著不前,而以這些作為堅實的基礎(chǔ),使她現(xiàn)代文明前進。在現(xiàn)代生活各個領(lǐng)域不斷發(fā)展的巨大科技進步中,占據(jù)了自己的地位。幾年來,全世界想揭開中國的秘訣及其潛伏的力量。這一切使得這個挨過漫長的占領(lǐng)、冤枉、鎮(zhèn)壓和努力的民族復興起來,使她成為一個大力士;拋棄了過去的一切痛苦和悲慘而以滿有信心的步伐前進 。為了達到這個目標,世界上許多國家采取了各種各樣的方法,其中最重要的是翻譯。這樣表現(xiàn)出翻譯是個不同民族接觸的極為重要、特別機動的因素。翻譯可以把某個民族的思想、文化、文明傳給其他的民族而與它們互相影響。翻譯可以將我們幾個世紀的知識和文化傳給其他的民族,將其他民族的思想、價值、哲學、生活方法 以及復興或失敗的原因等傳到我們地區(qū)。這種接觸所實現(xiàn)的利益是人所共知的。翻譯有助于傳播我們的阿拉伯文化,使全世界受到它的影響,理解它的深度,尊重和佩服它,而且在知識和科學的各個方面向它學習。翻譯也是將其他民族的文化傳到我們地區(qū)的一個肯定的手段。她讓我們了解西方古代和現(xiàn)代的文明及其積極和消極之處,讓我們接受適合于我們東方社會及其傳統(tǒng)的思想、科學、藝術(shù)等,而放棄那些不適合我們的東西。這樣我們可以看出翻譯是不同民族互相影響的最重要的因素之一。翻譯把我們從本地移到外地;否則我們要成為我們文化、思想的囚犯。通過翻譯我們可以了解到其他的文化、其他的文明。毫無疑問,這樣的接觸有助于我們更深地理解自己,催促我們盡力發(fā)展和進步,以便趕上現(xiàn)代文明的步伐。
翻譯就是個比較的過程而不是絕對的過程。它是翻譯理論實踐試驗和不斷發(fā)展的結(jié)果。嚴復(中國最大的翻譯家之一,任過北京大學校長,有許多的著作和譯本)提出了翻譯三條標準——-“信、達、雅”同時也把它們稱為翻譯過程面臨的三條難點。一個世紀以來,信、達、雅一直是翻譯界比較公認的三條標準。“信”指的是忠于原作的內(nèi)容,譯者一定要忠于原作的本意。原作的內(nèi)容就是作者所要給讀者表達的思想、觀點、立場和感覺,因此譯者的任務(wù)并不簡單。信也是忠于原作的精神,這個精神包括原作特別的環(huán)境面貌,文化、時間、地點的背景以及語言特色和作者的寫作風格等。譯者一定要保持原作的基本面貌,不要忘掉原作的主人而用自己的風格重寫原作。“達”指的是流暢,就是在再現(xiàn)原文的內(nèi)容、信息、風格時,譯文要通曉易懂,行文流暢,符合目的語的語言表達規(guī)范。具有良好的外語素質(zhì)的譯者不可能把原作都直譯成另一種語言,直譯有時候歪曲原意或使它含糊不清。這并不意味著譯者為了使得原意清楚易懂而不能增詞或省詞。有時候,必須要用增詞和省略等翻譯技巧,以便服務(wù)原作而不是為了歪曲或損害它。“雅”指的是藝術(shù)美,就是說譯文既能再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力又能適應(yīng)讀者的審美標準。也就是指譯文在忠實 與流暢的基礎(chǔ)上的進一步升華,體現(xiàn)翻譯的最高境界。信、達、雅的翻譯標準是各種翻譯的基本標準,無論是文學的或非文學的翻譯。
文學翻譯包括詩歌、散文(包括戲劇、小說等)。
中國著名的文學家茅盾曾說:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來使讀者再讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”
文學翻譯要經(jīng)過兩個基本階段:第一是理解階段、第二是表達階段。在理解階段譯者面對兩個基本的要求:第一是在阿、漢兩種語言必須具有比較高的語言素質(zhì)。譯者本國語和外國語的高低水平直接影響著譯作的質(zhì)量。茅盾曾說:“精通本國語文和被翻譯的語文是從事翻譯的起碼條件。”這是完全正確的,如果譯者不精通翻譯涉及的兩種語言,就沒法忠實地把原作內(nèi)容表達出來。第二是要對阿、漢兩種語言具備較高的、廣泛的文化素質(zhì)。這需要譯者對自己國家和目的語國家的思想、信仰、價值觀、風俗習慣、政治、經(jīng)濟、地理、歷史等都有廣泛的的知識。文學作品是最能體現(xiàn)某個民族文化背景的 。阿拉伯文化和中國文化各有不同獨特的色彩,如果譯者對這些不熟悉,就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,也不能忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容與風格。
表達階段包括兩個主要成分:語言形式和文學風格。阿拉伯語和漢語的語法結(jié)構(gòu)和語言形式有很大的區(qū)別。阿漢互譯時,往往很難有與原文類似的結(jié)構(gòu)。這是文學翻譯者經(jīng)常面臨的難題。譯者要盡力表達原文的句式,不過如果表達形式導致讀者看不懂譯本,那譯者首要任務(wù)就是把原文的思想內(nèi)容表達出來。至于文學風格,阿拉伯語和漢語的文學作品都有不同的風格。阿拉伯文學作品中多用比喻、象征、排比、對偶、雙關(guān)等語言因素,這有時很難在譯文中再現(xiàn)。譯者如硬把這些修辭因素塞到漢語中去,不僅給讀者帶來很大的困難,而這也僅僅算是“形似”的翻譯,就不忠實于原文的內(nèi)容。總之,文學作品具有靈活性,譯者必須使用增詞、減詞、引申等必要的翻譯技巧,以便忠實于原文的思想內(nèi)容,同時盡力把原文的風格表達出來。文學作品的確是創(chuàng)造性的工作,因此翻譯文學作品的譯者應(yīng)具有獨特的文學風格。
在翻譯小說時,翻譯者一定要用與原文類似的文學語言。譯者不僅要轉(zhuǎn)達原文的思想內(nèi)容,而且還要轉(zhuǎn)達小說中的藝術(shù)特色、形象、人物描寫、心理描寫等小說組成部分。值得指出的是翻譯者要注意到文學家使用的兩種語言,第一是用于敘述、人物描寫、心理描寫等,就是敘述語言。第二是人物獨白和人物對話所使用的語言,就是人物語言。這種語言特別反映人物的個性、工作、經(jīng)驗、文化程度等特別的面貌。因此,譯者要跟小說的人物生活在一起,好像是活生生的人物,要深入人物的內(nèi)心深處,才能把文學家在原文中所描寫的人物面貌轉(zhuǎn)達到譯文中。
在翻譯劇本時,譯者面臨的主要困難就是對話的翻譯。對話有時候是白話的,有時候是典型語言的,有時候同時用白話和典型語言。譯者為了超越這一障礙,必須很好地而仔細地理解劇本的人物。這會幫助他在劇本人物對話的語言和譯文語言實現(xiàn)平衡,比如說農(nóng)民和工人用的對話語言跟大學生和知識分子的不一樣,正常人的對話語言跟瘋子的也不同等。
至于詩歌翻譯,薩拉馬.毆拜杜(敘利亞老師,曾在北京大學任教,有許多的阿漢譯作)曾說:“詩歌立于兩個腳;第一是韻、第二是意。翻譯詩歌使它失去一個腳,使它成為殘缺麻痹的詩。不過有時候殘廢的人有伶俐的很會表達的舌頭。”詩歌的語言富于韻調(diào)、感情、想象、形象等,尤其是中國詩歌具有極其美麗的韻調(diào)。因此譯者把詩歌全部譯成散文,確實是損害了這一崇高的藝術(shù)價值。因此譯者要盡力保持詩歌的韻調(diào),以富有感情的筆調(diào)去翻譯詩歌,以抹掉詩歌和詩人的個性和面貌。我們重新強調(diào)文學翻譯是個創(chuàng)造性的工作,翻譯文學作品的翻譯者要付出特別的藝術(shù)和創(chuàng)造性的努力。