錢 佳
(珠海城市職業技術學院,廣東珠海 519000)
書名:水產養殖專業英語
作者:王志平,吳逸群,胡慶玲
出版社:科學出版社
出版時間:2016年6月1日
ISBN:9787030485076
定價:65.00元
中國占世界水產養殖總量近七成,居世界首位。作為國際化程度較高的資源性產業,在一帶一路和粵港澳大灣區建設背景下,水產養殖業正向生態環保型和技術密集型模式轉型發展,使得水產養殖行業從業者及學習者的國際化需求更為迫切。水產養殖專業英語的用途越來越廣泛,要求也在逐漸提高。水產科技英語翻譯研究具有很強的實用性和現實意義。
《水產養殖專業英語》涵蓋了養殖水環境、基礎生物遺傳學、飼料的營養以及相關的疫病預防等學科內容,兼顧全面性、系統性和實用性,難度適中、科普性較強。水產養殖英語屬于科技英語,為專門用途英語(ESP)的重要分支。科技英語結構嚴謹,論述客觀,物稱多于人稱。一般使用被動語態及完成時態,名詞化結構使用頻率較高。在進行翻譯的時候尤其需要注意語言使用規范,常按一定的語法及句子模式進行闡述。
《水產養殖專業英語》的每一單元都包括了英語學習素材、生詞和專業術語的中英文解釋以及參考譯文,有利于學習者科技英語素養的提升。科技英語的翻譯,首要遵循的是“信”“達”“雅”的前兩個標準“信”和“達”,即透徹理解和正確表達。由于水產養殖英語邏輯嚴謹,對語言規范要求較高,在進行翻譯的時候,尤其需要注意專業性、客觀性和準確性。也就是說,一方面,需要對原文中所涉及的客觀事物和專有名詞術語有透徹的理解,否則無法翻譯甚至翻譯錯誤。例如:Dragger譯為“拖網漁船”。Bushel譯為“蒲式耳”,通常用于稱量貽貝、蛤、牡蠣的劑量的單位。另一方面,對于含有多個含義的詞匯,需要在對水產的知識有一定的了解、理解原文語言現象的基礎上,在水產題材的范圍內進行反復的推敲和篩選,才能最終確定其具體含義。例如,exposure,含有“揭露、暴露、曝光、遭受、報道”等多個不同的意思。在進行翻譯的時候,需要對上下文有一定的了解,連貫的理解原文的邏輯關系,再根據實際的情況,根據邏輯推理來判斷。例如,“exposure due to radioactive discharge”。譯文:受到放射性排放物的照射。The tolerance of Mactra chinensis to exposure to freshwater bath”。譯文:中國蛤蜊對淡水浸泡的耐受能力。科技英語的每一個詞匯均需根據語境分析原文,選擇符合文獻的文體進行表達,避免出現科技英語翻譯的常用詞誤譯。
科技英語的文體翻譯還要特別注意術語翻譯的統一性和規范性。科技英語與文學英語不同。文學作品往往描述由作者加工的客觀世界。文學語言的指義性和審美性并存,使其翻譯充滿藝術性和創造性。例如:like knows like。可以譯為:英雄識英雄。科技文體則重在準確描述客觀世界。因此,科技英語翻譯對“雅”的要求并不高,更注重的是嚴謹恰當的措辭。例如,Albendazole,有的翻譯為“阿苯達唑”,有的譯為“丙硫咪唑”。不統一的譯法反而容易造成理解誤差。特別要注意的是,雖然常見的術語翻譯包括音譯、意譯、音意結合三種方式,但是科技英語不能舍棄約定俗成的翻譯表達,隨意創造新詞。此外,在面對容易引起邏輯異議的句式時,表達的好與壞則取決于對于原文的理解、語言修養以及翻譯方法和技巧的掌握程度。在翻譯的時候應綜合使用直譯和意譯的方法,保證譯文通順和標準。一般來說,在翻譯水產養殖行業文章時,運用直譯的方法可以更好的保持原作的語言風格,準確客觀的反映出專業知識。在有可能的情況下,譯文也應在保持原文內容的同時,保持原文的形式。但是,在實際翻譯的過程中,由于英漢之間的差異性,有一些內容是不適合利用直譯的,這時候就需要運用意譯的方法,根據句子的邏輯結構,更好的表達原文結構上的關系,更符合人們的閱讀習慣。
科技英語翻譯的一大難點是長句。長句結構復雜,修飾成分相互嵌套,翻譯難度較高。在進行水產養殖專業英語翻譯的過程中,增譯法、減譯法、詞序調整法、分譯法等技巧可以有效的提升翻譯的整體水平。其中,增譯法是水產養殖英語翻譯中常用的方法和技巧。通過這種方法可以更有效的表達原文的思想內容和風格。定語從句、狀語從句、被動句的翻譯是科技英語翻譯的重點。以定語從句的翻譯為例,定語從句是英語特有的語法結構,漢語中并無定語從句。若是一味采用定語前置的譯法,加上科技英語專業術語,難免導致翻譯文字更加晦澀拗口。對于限制性定語從句,可以采用重組法,適當調整句子結構,增強閱讀性。語言是文化的載體,科技英語翻譯訓練還有助于推動譯者文化國際化。
總的來說,對于科技英語的譯者而言,水產養殖、機械制造、人工智能、材料等領域翻譯難度高,不僅需要具備一定的專業知識,還需要具有相當的英語和漢語基礎,掌握大量的詞匯以及語法知識,根據科技英語自身特有的特征,通過適當的翻譯方法和技巧,把握好特定語境下的意義,將譯文展現在讀者的面前。