○ 楚行軍
(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)
構建人類命運共同體是促進人類和平與發展崇高事業的重要組成部分,是我國黨和政府近年來提出的重要發展目標之一。早在國務院新聞辦公室發表的《中國的和平發展》白皮書中,就提出要從“命運共同體”的新視角,尋求人類共同利益和共同價值的新內涵[1]。在2012年11月召開的中國共產黨第十八次全國代表大會上,“人類命運共同體”這個概念首次被正式提出。黨的十八大報告明確指出,我們“要倡導人類命運共同體意識,在追求本國利益時兼顧他國合理關切”[2]。當前這個概念已經發展成為我國外交話語中的一個核心術語,受到了政府相關部門和專家學者的廣泛注意。2018年12月3日,“命運共同體”被《咬文嚼字》公布為2018 年十大流行語之首。在習近平系列重要講話數據庫上,我們以“人類命運共同體”為檢索詞在“內容”條目可以搜到820條相關結果。
人類命運共同體思想反映了中國黨和政府對我國與世界乃至全球各國之間應有關系的總體認識,在新時代中國特色社會主義外交思想體系的構建中扮演重要角色。由于對外話語在我國的全球形象塑造中扮演著重要角色[3],因而這個術語的英譯和傳播自然成為相關學者和涉外機構都很關注的一個重要課題。中國特色政治話語的英譯質量和術語固化可以依據不同標準得到不同的評價。作為一個以各種中國特色政治話語外譯為實踐基礎而提出的翻譯標準,楊明星提出的“政治等效”翻譯原則受到了相關學者廣泛關注和肯定[4]。基于此,本文擬以“政治等效”翻譯原則為指導,在系統解讀“人類命運共同體”字面意思和政治蘊含的基礎上,調研這個概念的英譯使用現狀,辨析這個術語各種譯法的優劣,討論其對我國政治話語英譯的啟示。
從“人類命運共同體”首次被提出到現在,政府相關部門和各種媒體已經在各類新聞報道和各種場合口譯中多次觸及這個概念的英譯問題。綜合起來,其英譯主要有以下幾種處理方式。

表1 “人類命運共同體”的英譯現狀
初步梳理剖析上述各種翻譯處理方法,可以發現以下兩點:一是和其他類型的翻譯一樣,該術語的英譯處理方式會受到其所處語境,特別是其承擔語法角色的影響,例如其作為相關動詞的賓語、作為某個名詞的定語或者是直接作為某個表達句的主語會直接影響到對應英語表達如何處理短語內部的單詞順序;二是盡管這個概念外譯時存在各種處理方式,但差異主要圍繞“human” vs “mankind”, “future” vs “destiny”和“with” vs “of”幾個關鍵詞的對立及相關句序而展開。
從黨和政府發布的相關文件出發,通俗地講“人類命運共同體”主要傳達了以下發展理念和外交信條:各國在追求自身利益時要兼顧他國合理關切,在謀求自身發展的同時重視促進各國共同發展。當代復雜多變的全球形勢改變不了人類只有一個地球、生活在同一個世界的基本事實。因此中共十八大開始倡導人類命運共同體意識,追求建立更加平等公平的新型全球發展伙伴關系。近年來,相關學者針對這個概念及相關問題展開了全面深入的探討。在“人類命運共同體”概念蘊含上,以下兩種觀點受到了廣泛的關注。
1.在人類命運共同體的價值觀基礎方面,有學者從四個方面對其進行了詳細剖析。這四個方面分別是國際權力觀、共同利益觀、可持續發展觀和全球治理觀。國際權力觀調和不同國家由于權力爭奪而產生的沖突和戰爭與人類社會是一個相互依存公共體之間的矛盾;共同利益觀調和傳統的排他式、導致零和結果的國際社會利益關系觀點和全球的利益也是自身的利益這種共贏式新型國際社會利益關系觀點之間的矛盾;可持續發展觀調和只強調追求當前發展利益的傳統發展觀和追求既能滿足當代人需要又不對后代人滿足其需要能力構成威脅的新型發展觀之間的矛盾;全球治理觀調和單極主導的全球治理模式和由各國政府、不同政府間組織、非政府組織和跨國公司等構成的多元化主體參與的新型全球治理模式之間的矛盾[5]。
2.在人類命運共同體的核心內涵方面,早期有學者將其歸為三個方面,即“利益共同體”“責任共同體”“價值共同體”。這種觀點通常被稱之為“人類命運共同體”的“三位一體說”[6]。近些年有學者在吸收前人研究成果的基礎上,豐富了我們對這個概念的認識,提出了“人類命運共同體”的“五位一體說”。其將“人類命運共同體”的核心內涵總結為五個方面,即:(1)政治關系層面:建立平等相待、互商互諒的伙伴關系;(2)安全格局層面:營造公道正義、共建共享的安全格局;(3)經濟關系層面:謀求開放創新、包容互惠的發展前景;(4)文化關系層面:倡導和而不同、兼收并蓄的文明交流;(5)生態保護層面:構筑尊崇自然、綠色發展的生態體系[7]。
在發展奈達(Eugene A. Nida)“等效”翻譯觀的基礎上,楊明星針對政治話語翻譯需要遵循的一般規律而提出了“政治等效”翻譯原則。依據這條新型翻譯規律,政治話語的翻譯需要考慮相關表達的政治性、動態性和平衡性三方面因素。政治性強調譯者應該準確把握源話語的政治內涵,并在充分考慮目的語和源話語表達習慣和文化背景異同的基礎上將其傳達出去;動態性強調譯者應該充分考慮語境的動態意義,將相關表達放在源話語和目的語所處的復雜語境中來考慮;平衡性強調譯者必須在源話語和目的語以及說話者和受眾之間保持均衡、和諧關系,翻譯出來的目的語既要能夠充分表達源話語的政治意涵,還要容易被相關受眾廣為接受[8-10]。
綜上所述,“政治等效”翻譯觀強調政治話語的翻譯應該以準確傳達源話語的政治意義為首要原則。由于政治話語的理解深受其所處的時代大背景等語境因素影響,因而其翻譯必然需要準確理解源話語的動態意蘊,并將其準確傳達出去。不同國家意識形態、政治制度和政治體制各具特色,因此對應的政治話語自然會帶上強烈的民族文化特色,反映到政治話語的翻譯上,譯者需要在兩種文化中保持中立,不能褒此抑彼。這樣才能夠真正做到在目的語的接受度和源話語的準確理解度之間保持平衡。楊明星的“政治等效”翻譯觀建構在對各種當代典型政治術語英譯爭議的剖析基礎之上,因而對包括外交話語、官方白皮書和高端論壇口譯等在內的政治話語翻譯都有很強的解釋力。“人類命運共同體”作為近年新出現的傳達中國外交理念的核心術語,在英譯中自然應該遵循相關原則,具體說來體現在如下層面。
在政治性原則層面, (1)“人類命運共同體”這個概念在黨的十八大報告中首次提出,體現了我們對未來世界各國應有關系的展望,通過調研中國與其他國家如何構建和諧的國際關系方面的實踐而得到豐富;(2)“人類命運共同體”包含有豐富的內容,不同學者和研究機構解讀細節上的異同及探究是完善我們對其具體內容細節認識的必由之路,無論對人類命運共同體價值觀基礎的剖析是用“三位一體說”還是用“五位一體說”來解讀,其理論內涵都體現了這種發展歷程。
在動態性原則層面,我們需要意識到“人類命運共同體”這個概念自從提出后就處在不斷發展中。以語言形式層面的發展為例,人類命運共同體的理念首先以“命運共同體”這個詞的形式出現在國務院新聞辦公室2011年9月6日發表的《中國的和平發展》白皮書中,然后又以完整的形式首次出現在黨的十八大報告中,隨之經常以“倡導人類命運共同體意識”和“堅持推動構建人類命運共同體”等表達方式多次出現在各種政治文獻中。表達形式的不同及所處語境的差異自然會對翻譯產生重大影響作用,需要譯者動態把握其傳達意旨。
在平衡性原則層面,“人類命運共同體”思想繼承和發展中國優秀傳統文化,是馬克思主義中國化的最新成果,是對人類文明西方中心論的超越,是對所謂“普世價值”等西方政治文化的揚棄。因此在被翻譯和闡釋為外語表達,特別是英語術語時,我們既需要借助西方“普世價值”等政治概念中的合理之處來形象解釋“人類命運共同體”所傳遞的政治語義,更要向讀者或者聽眾闡明我們提出的“人類命運共同體”與其所熟悉的西方政治概念之間的差異。
從上述三個層面出發,好的“人類命運共同體”英譯必須能夠傳達出以下意蘊來:(1)這個術語與我國人民對自身與其他國家乃至世界各國之間在未來發展中應有關系的認識;(2)相關專家學者對這個術語概念內涵的認識仍處在動態變化中;(3)這個術語的翻譯與闡釋要充分意識到中外民族文化和政黨建設文化的差異,不能簡單將其與所謂“普世價值”觀等同起來;(4)這個術語是一個復合概念,對應的英語術語表達也很復雜,深受所處語境影響,其規范化需要有意識地引導和宣傳。面對這個術語英譯中出現的各類問題,學界目前已有一些學者對其展開了初步討論,我們來簡單梳理一下相關觀點。
首先,“人類命運共同體”中的“人類”是翻譯為“mankind”還是“human”呢?從表1可看出,在現有的各種翻譯處理中,二者皆被用到。不同之處在于“mankind”常出現在對應表達賓語的位置,而“human”及同詞根詞匯經常出現在定語位置。有觀點指出,雖然這兩個單詞在指稱“人類”時很多時候可以通用,但是“mankind”有時被認為表達有負面意思。其還提到英國柯林斯詞典的解釋:
你將所有人視為一個群體時可以稱之為人類。一些人不喜歡這種使用方式。
You can refer to all human beings as mankind when considering them as a group.Somepeopledislikethisuse.
這種現象的產生和漢語中我們說某個范圍之外的人時是用“他人”還是“她人”一個道理,是女權主義興起和女性平權意識提升而產生的新語言現象。不過和在漢語中泛指包括兩種性別在內的情況時仍經常用“他”而非“她”一個道理,英語中“womankind”仍未達到通用的程度,“mankind”在表達人類語義時仍為大多語言使用者認可。需要指出的是,談到人類這個概念時,以下這種被英語母語使用者所認可的約定俗稱用法倒是值得翻譯者來關注:履行定語語法功能經常用“human”及對應詞根單詞,履行賓語之類語法功能時常用“mankind”。
其次,“人類命運共同體”中的“命運”是翻譯為“destiny”還是“future”呢?漢語詞匯“命運”是“命”和“運”的結合,《現代漢語詞典》將其釋義為“比喻發展變化的趨向,如國家的前途和命運”。在人類命運共同體這個具體語境中,強調全球所有人都可以通過共同的努力來塑造歷史,創造更美好未來。英語“destiny”來自拉丁文“destinare”,是個動詞,表示修復著建立,因而派生出終點或者目的的語義。雖然其很多時候表達中性語義,但柯林斯詞典等將還指出這個單詞有預先注定、難以避免的意味。在某些語境下,其會讓人產生天命不可違的認知效果。“future”傳遞出對萬物未來發展方向的期許,很多時候與一個光明未來之類的意蘊相連,例如“a promising future”之類的表達。另外從與這兩個詞匯搭配的“share”和“common”層面來說,前者傳遞出中性的共享方面的語義;而后者詞根為“communis”,表達協會、伙伴之意,和“communism”詞根相同[11]。從西方普通受眾容易對“communism”產生誤解的現狀出發,“share”要優于“common”。綜上所述,從上述語義和語用差異出發,“shared future”明顯要比“common destiny”更能帶給英語受眾積極的聯想。
最后,“人類命運共同體”的英譯涉及詞匯連接時如何在“of”與“with”之間來選擇呢?各類詞典的釋義表明,二者出現在名詞后,在語法層面都起到引導出對應定語的作用,在語義上都有介紹該名詞,為該名詞提供額外解釋或限定的作用。因此概括說來,二者在表達上述語義的很多情境下可以替換使用。不過也有學者指出,從“of”放在行為名詞后可以指出某事受這一行為影響這一語義解釋出發,“of”比“with”更能傳達出人類命運共同體這個短語詞匯內部的邏輯關系[12]。我們認為,這里對“of”和“with”的選擇不但要看二者之間的細微語義差別,還有看在具體的短語中詞匯連接關系的要求。具體到“人類命運共同體”的英譯中,譯者實際上更多是在“of common destiny”和“with a shared future”之間做出選擇,因此不能孤立考慮“of”和“with”的語義異同,還需要考慮到搭配的要求。
從語言發展規律上來說,“人類命運共同體”首先是一個由三個詞匯組成的偏正短語,隨著使用頻率的提升和政治環境等其他語用因素的影響,才發展成為一個復雜的合成詞匯。因此在一些語境下雖然也以“人類命運共同體”的形式出現,但更多可視為一個起修飾作用的偏正短語而非固化術語,因而相關翻譯需要靈活處理。以黨的十八大報告官方翻譯為例,譯者將“倡導人類命運共同體意識”處理為“raise awareness about human beings sharing a community of common destiny”,其“人類命運共同體”對應英語同樣是一個復雜短語。這種處理方法是合適的。
當“人類命運共同體”作為一個重要的當代中國政治話語核心術語來翻譯時,我們更多把其當作一個在語法功能上起到名詞作用的固定術語。這時候其翻譯就需要逐步規范,固化為一個廣為接受、通俗易懂的對應英語表達。以政治等效翻譯觀為指導,結合其對應英譯中涉及各類核心詞的差異,“a community with a shared future for mankind”相對來說既能夠符合英譯習慣表達,又可以傳遞出“人類命運共同體”所包含的各種政治蘊含,因此相對來說作為這個術語未來的固化英譯更可取。
政治是政府、政黨及其他機構或組織治理國家的行為。政治話語是對這種治理行為的描述。在當代中國,政治話語主要體現為對各級黨組織和人民政府社會治理行為的過程描述和行政傳達。以中國共產黨為中流砥柱的執政主體,其執政模式既深植于中國文化,又有其自身特色,因而中國政治話語在語言特征等方面與其他國家的政治話語具有很多共性的同時,還呈現出鮮明的中國文化特色。以“人類命運共同體”這個新興政治術語為例,其既反映了現代中國人民對現在及未來社會各國應有關系的憧憬,還體現了中國共產黨人對全球未來發展藍圖某個維度的勾畫。它和西方社會所提出的“普世價值”和“天賦人權”等傳統政治理念有本質的不同。因而“人類命運共同體”這樣的政治話語在翻譯時就要謹慎處理相關細節,以便更好地將中國政治理念傳遞出去。
“政治等效”翻譯觀為“人類命運共同體”之類政治話語的英譯提供了一種分析框架。譯者可以在分析相關政治話語語言表達特征和各種語境特征基礎上,以這種翻譯觀為指導來對相關翻譯處理做出綜合評價。“人類命運共同體”是一個復雜的偏正短語,在承擔定語等語法功能時,更多需要結合語境來進行靈活處理。作為指稱中國對世界各國應有關系理念認識的一種特殊表達時,它是一個名詞短語性質的新型政治術語,其翻譯需要盡快統一起來。以政治等效翻譯觀的政治性、動態性和平衡性三條原則為指導,結合“人類命運共同體”相關英語表達的詞匯語義特征,我們認為“a community with a shared future for mankind”相對能夠更好地成為這個術語未來翻譯規范化的發展方向。