999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論歸化和異化策略在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用

2020-11-11 03:18:12師福榮
傳播力研究 2020年20期

師福榮

摘 要:美劇作為文化傳播的新形勢,受到越來越多國內(nèi)大學(xué)生的喜愛,同時也成為年輕一代熱追劇之一。然而,英語水平較高的學(xué)生把美劇當(dāng)成了解美國風(fēng)俗習(xí)慣的一種途徑;對英語感興趣的則想通過看美劇鍛煉自己的口語表達(dá)能力,進(jìn)而擴(kuò)大自己的詞匯量;但那些不懂英語的學(xué)生只能靠字幕翻譯來了解劇本所表達(dá)的信息,從而了解劇中故事情節(jié)和所傳遞的風(fēng)俗文化等,因此,正確的字幕翻譯在此就顯得尤為重要。本文就依托《Gossip Girl》中的經(jīng)典片段,結(jié)合歸化和異化兩大翻譯策略對字幕翻譯進(jìn)行分析,并以此為基礎(chǔ),淺析美劇字幕翻譯中如何使用歸化法和異化法來處理源語和譯語之間的關(guān)系,以減少文化差距,促進(jìn)不同文化之間的交流。

關(guān)鍵詞:美劇;字幕翻譯;歸化法;異化法

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)20-00-02

近年來,越來越多的學(xué)生喜歡通過觀看美劇來了解異國文化風(fēng)俗,或者提高自己的英語表達(dá)能力,許多教師也喜歡將當(dāng)下比較流行的或同學(xué)們的熱追美劇引入課堂教學(xué)中,一來可以活躍課堂氣氛,二來可以引起學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣。在這樣的環(huán)境下,美劇字幕的翻譯顯得尤為重要。[1]生動形象準(zhǔn)確的字幕翻譯可以幫助不懂英語或英語水平不好的學(xué)生更好地去理解、看懂影片中所表達(dá)的內(nèi)容,因此,在翻譯字幕時,必須掌握其翻譯特點(diǎn)、方法和策略等。同時,在翻譯過程中,還應(yīng)妥善處理異域文化本地化問題,以方便譯入語群體更容易接受。

一、美劇字幕翻譯的特點(diǎn)

與散文、議論文、法律文件等翻譯相比,字幕翻譯有其獨(dú)特的特征。字幕翻譯中有兩種特性,即語際字幕(in-interlingual subtitle)和語內(nèi)字幕(intralingual subtitle)。語際字幕是指在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語,疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。[2]字幕翻譯目的在于讓譯入語群體不受語言障礙,更好地理解影視劇中所傳遞的故事情節(jié)和文化習(xí)俗等。同時,在翻譯時需注意不要有太多的信息遺漏和過度的文化差異。因此,字幕翻譯在影視文化中舉足輕重,其特點(diǎn)主要表現(xiàn)在:首先,字幕翻譯是一種動態(tài)翻譯。譯文必須與影屏上展現(xiàn)出的影像、聲音、動作、配樂以及文字等對應(yīng)起來。其次,譯文需要與劇中人物說話的速度和場景切換對應(yīng),切換速度越快,字幕展現(xiàn)時間就越短,觀眾瀏覽字幕的時間也就越短,有時字幕一閃而過,這就要求譯文要簡單明了,讓譯入語群體即時掌握其大意。再次,翻譯不同時代的美劇字幕要用其相對應(yīng)時代的流行詞匯。諸多現(xiàn)代劇中喜歡舊詞新用或使用時下最受歡迎的網(wǎng)絡(luò)流行語,這就要求譯文中的詞匯也要與時俱進(jìn),妥善使用異化、歸化策略進(jìn)行翻譯。最后,不同于文學(xué)作品的翻譯,字幕多是劇中人物之間的對話,因此譯文也多以口語為主,特別講究語法的運(yùn)用,因此,觀眾看到的也多是口語化的語言。

二、歸化和異化翻譯策略在美劇《Gossip Girl》字幕翻譯中的應(yīng)用

(一)歸化翻譯策略的應(yīng)用

歸化法是在處理語言表達(dá)和文化差異過程中所用到的翻譯策略。歸化是指要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。Nida作為歸化法的代表人物,提出了“最貼近的自然對等”這一概念。

《Gossip Girl》主要是圍繞紐約一家私立學(xué)校里富家子的生活面貌展開的校園故事情節(jié),也是第一部以將時下流行而時髦的“博客”“手機(jī)短信”等這些元素當(dāng)作核心主題。因此這部電視劇深受學(xué)生們的歡迎,另外其成功的字幕翻譯也起到了至關(guān)重要的推動作用。除了劇中角色的名字直接采用音譯法外,很多地方都采用了歸化法進(jìn)行翻譯,如漢語的四字風(fēng)格、諺語等。

例如:在《Gossip ?Girl》這部劇中,女主之一Blair有許多經(jīng)典臺詞,譯者在對其進(jìn)行翻譯時,為了更貼入譯入語群體的文化背景和用語習(xí)慣,就采取了許多成語和諺語的轉(zhuǎn)換手法。像“If two people are meant to be together, eventually theyll find their way back.”(如果兩個人注定在一起,最終他們總會找到重溫舊夢的路)。在這里,譯者將“find their way back”簡單的一句話翻譯成了漢語的成語“重溫舊夢”,使得故事情節(jié)多了一份浪漫氣息,也更貼合于中文的表達(dá)習(xí)慣,符合譯入語觀眾的認(rèn)知,準(zhǔn)確傳意。“We all know one nation cant have two queens.”該句句子結(jié)構(gòu)簡單,可直譯為“我們都很清楚,一個國家不能有兩個女王”“女王”為西方國家對權(quán)力的最高稱呼用語,但在翻譯本句時,多數(shù)譯者采用了歸化法,將其譯為“一山不容二虎”,讓譯入語群體一目了然。再如,“the success, people praising you, it goes away and when that day comes if you dont like who you are, youre done.”(功成名利,那時都會煙消云散,就連你自己都不喜歡自己,你就一敗涂地。);“They say in fashion, you can become ?success overnight. But one minute youre in, and the next youre out.”(據(jù)說時尚界,你能一夜成名,但花無百日紅。)在諸如此類句子的翻譯中,譯者均采用歸化法,翻譯成譯入語群體熟悉的成語“煙消云散”、“一敗涂地”以及諺語等,既能準(zhǔn)確表達(dá)劇中的故事情節(jié),又易于觀眾理解,從而也更易于西方文化的傳遞。

(二)異化翻譯策略的應(yīng)用

與歸化翻譯策略不同的是,異化翻譯策略以源語言文化為根本,譯者在采用異化策略進(jìn)行字幕翻譯時,會盡量向源語言靠攏,盡可能保留源語言的用語習(xí)慣和文化特色,使觀眾通過字幕翻譯更好地了解外國文化。[3]翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:“異化翻譯可以把讀者帶到異國文化中去,讓讀者看到文化與語言的差異”,異化的譯文體現(xiàn)的是對外語文本和外語文化的尊重。正如翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出的“盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者。”在美劇《Gossip ?Girl》的字幕翻譯中,很多地方也采用了異化翻譯策略,從而向譯入語群體更好地傳遞外國文化,例如:

第一,“The only thing feared by the spawn of Satan? Mom and dad.”(撒旦之子最怕什么吶?當(dāng)然是父母啦。);

譯者將本句中的“the spawn of Satan”直譯為“撒旦之子”。[4]該句的想要表達(dá)的是壞人最怕自己的父母,這句話含有濃厚的基督教色彩。在對影視劇中含有宗教文化的字幕翻譯中,眾多譯者認(rèn)為應(yīng)盡量采用異化翻譯策略,這樣既能保留源語的文化風(fēng)味,又能向譯入語群體傳遞別樣的宗教文化。另外,《圣經(jīng)》在西方具有強(qiáng)大的影響力,是他們行為準(zhǔn)則的指南針,亦是西方文化不可或缺的一部分。

第二,“Cater saw the error of his way ward ways, and her rose like a phoenix from the ashes, Serena.”(卡特認(rèn)識到自己的錯誤,已如同鳳凰浴火重生般,脫胎換骨。)

這是瑟琳娜的外婆對瑟琳娜說的一句話,外婆認(rèn)為卡特(瑟琳娜的閨蜜)已對自己進(jìn)行了徹底改變,希望她們能繼續(xù)做好朋友。在西方神話中,phoenix(鳳)有復(fù)活、再生的意思,古希臘神話中每隔五百年左右,不死鳥便會采集各種有香味的樹枝或草葉,并將之堆疊起來后引火自焚,最后留下來的灰燼中會出現(xiàn)重生的幼鳥,在中國有時會將其稱之為“鳳凰”或“火鳳凰”[1]。但實(shí)際上,與中國傳說中的鳳凰是完全不同的。[4]在中國文化中,鳳凰是神圣、吉祥的象征。在此處,譯者采用異化策略,將其譯為“如同鳳凰浴火重生一般”更能表達(dá)出卡特在進(jìn)行自我改變時所經(jīng)歷的痛苦,同時也傳遞了西方有關(guān)鳳凰浴火重生的傳說。

三、結(jié)語

若要使譯入語群體能準(zhǔn)確了解影片內(nèi)容及背后的文化習(xí)俗,則譯者就一定要確保譯文能保持影片原來的風(fēng)格,這就要求譯者要在理解原文、正確表達(dá)語意的基礎(chǔ)上,了解源語所處的文化背景,并根據(jù)原作的風(fēng)格和文化背景,適當(dāng)選擇歸化和異化的翻譯策略,即在翻譯過程中,不能一味地采用異化,讓譯入語觀眾摸不著頭腦,也不可過于偏向于歸化,丟失了源語所要傳遞的文化特色,而應(yīng)在充分了解中西方語言文化差異的基礎(chǔ)之上,正確把握譯入語觀眾的理解能力,合理使用歸化和異化策略,從而有效促進(jìn)不同文化的傳遞與交流。

參考文獻(xiàn):

[1]程海燕.電影字幕的隱喻翻譯策略探析[J].信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報,2017,27(1):76-78.

[2]陳青.電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J].電影文學(xué),2008(3):123-124.

[3]張黎黎.歸化異化在英漢字幕翻譯中的應(yīng)用——以《摩登家庭》為例[J].新西部(理論版),2014(21):99-100.

[4]徐璐.論影視字幕翻譯中文化意象的處理——以美國電視連續(xù)劇《緋聞女孩》為例[J].語文學(xué)刊,2013(17):52-54.

主站蜘蛛池模板: 成人午夜亚洲影视在线观看| 中文字幕有乳无码| 极品私人尤物在线精品首页 | 国产传媒一区二区三区四区五区| 无码精油按摩潮喷在线播放| a亚洲视频| 蜜桃视频一区| 亚洲性色永久网址| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产高清无码麻豆精品| 免费人成网站在线观看欧美| 婷婷色丁香综合激情| 国产超碰在线观看| 尤物视频一区| 日韩视频免费| 乱系列中文字幕在线视频| 久久精品丝袜| 欧美特黄一级大黄录像| 2020精品极品国产色在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 欧美成人在线免费| 91在线无码精品秘九色APP| 精品国产一区二区三区在线观看| 久热这里只有精品6| 欧美日韩午夜| 亚洲第一区在线| 亚洲三级色| 午夜福利亚洲精品| 婷婷色一二三区波多野衣| www.91在线播放| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产一级视频在线观看网站| 婷婷成人综合| 免费无码又爽又刺激高| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 99久久婷婷国产综合精| 国产久草视频| 乱色熟女综合一区二区| 日韩色图在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 日韩无码黄色网站| 福利在线一区| 亚洲人成网址| 欧美五月婷婷| 最新国产在线| 人人澡人人爽欧美一区| 国产福利小视频高清在线观看| 久草美女视频| 国产玖玖玖精品视频| 国产00高中生在线播放| 91小视频在线播放| 性色在线视频精品| 日韩欧美中文| 欧美激情,国产精品| 91精品国产91久无码网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产97区一区二区三区无码| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 成年人福利视频| 色国产视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 天天干天天色综合网| 精品偷拍一区二区| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产黄在线免费观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲a级毛片| 亚洲精品桃花岛av在线| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲综合色在线| 精品视频一区在线观看| 不卡无码h在线观看| 日本精品视频| 国产女人在线视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲中文字幕在线观看| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲人成影院午夜网站|