劉小嫚
摘 要:“擂缽”作為器皿在中國有著悠久的歷史,但是對于這一詞的英譯卻一直沒有準確的答案。作者通過解讀“擂缽”這一詞所蘊含的動作意義和動作對象,對這一詞語的翻譯進行研究。
關鍵詞:目的論;擂缽;器皿
1 “擂缽”的歷史及翻譯現狀
“擂缽”,作為中國傳統的食物器皿,有著非常久遠的歷史??脊虐l現,這一器皿的雛形最早出現于新時期時代的晚期。隨著時代的變化和遷移,這類器皿漸漸的演化成現在常見的倒錐體,用以搗碎或搗磨食物。此類器皿常見于湖南懷化、益陽以及湖北的少數民族聚居區,是頗具民族特色的代表性器皿之一,但在介紹這類器皿時,卻缺少準確的翻譯。很多時候將擂缽都翻譯成motar and pestle,但是這一詞在意思上并未將“擂缽”的中心意義概括。
2 目的論指導下的翻譯
“擂缽”,呈倒錐體結構,可大可小,但內部均有粗糙的紋路,用以增加物品制作過程中的摩擦力。之所以將這一器皿稱之為“擂缽”,是將動作和使用的器皿結合在一起。“擂”有敲擊,打擊和研磨的意思,而“缽”是盛放東西的器皿。因此,在翻譯的時候,不管是采用直譯還是意譯的方式,都應該將這一動作和物件之間的關系,生動形象的表述出來,方能使譯文對譯文讀者產生原文對原文讀者一樣的影響。而不是僅僅的只局限于“擂”這一動作的表達。
在中文中,“擂缽”這一詞雖然是一個名詞,但是卻蘊含了一個動作和動作的承受者,因此在翻譯時,不論是這一動作還是動作的承受者,都應該翻譯出來,讓讀者能夠更好的去了解這一器皿以及器皿之后所蘊含的文化。以這一翻譯目的為指導,遵循翻譯目的論,我們在翻譯時,對于“擂”這一詞,根據其所擁有的敲擊,打擊和研磨的意思可翻譯成:beat, hit, grind,ground和pestle。這些詞在翻譯的時候都有“擂”的含義,但是細細究來,“擂”主要是用杵將物品搗碎或研碎,因此在翻譯的時候,我們應該側重其“搗碎”和“磨碎”的意思,因此使用pestle和ground最為恰當。而“缽”,上大下小,其形狀與碗相似,因此翻譯成bowl更能夠被譯文讀者所接受。而“擂缽”形容的是用杵在缽中通過搗舂的方式,將物品搗碎或磨碎,達到更改食物形狀的目的。因此在翻譯的時候,我們可以通過一個描述性的短語來將“擂缽”一詞生動形象的翻譯出來。但是需要注意的是,在翻譯的時候,我們雖然要翻譯出這一動作和目的,但是重點應該是在承受動作的器皿之上。所以,“擂缽”可以翻譯成pestle bow或者a bowl for grounding.
Pestle,意為“搗碎”,作為一個名詞,放在bowl(碗)前,用以修飾bowl的功能,可以明確的表明這是一個用以搗碎東西的碗,和“擂缽”所表達的意思是一致的。而a bowl for grounding這一翻譯,通過for用以表達bowl的目的是ground(搗碎),也生動的表達的“擂缽”中的動作以及動作的承受者。
3 結語
在進行此類頗具文化內涵詞語的翻譯時,應該規避不同文化之間存在的差異,尋找共同點,求同存異,同事在翻譯時,應該有所側重的對詞匯進行理解,使原語讀者和譯語讀者在閱讀時,能夠達到大致相同的閱讀效果。
參考文獻
[1]紐馬克·彼得.翻譯方法[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]克里斯丁·諾德.翻譯作為一種有目的的行為:功能主義方法的闡述[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]葉文寬. 擂缽源流考[J]. 考古, 1989.
[4]安家瑗. 擂缽小議[J]. 考古,1986.
[5]宋豫秦. 擂缽的功用[J].華夏考古,1993.
[6]何帆. 閩茶文化翻譯中的美學意境探討[J].福建茶葉,2017.