999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化策略在《紅樓夢》楊憲益譯本習語翻譯中的運用

2020-11-09 02:53:33李瓊
鋒繪 2020年6期

李瓊

摘 要:異化是文學翻譯中經常使用的翻譯策略。為了盡可能地保留源語文化的“異國風味”,楊憲益譯本大量地運用了異化策略對《紅樓夢》中的習語翻譯進行了處理,主要采用了保留形象直譯和補譯這兩種方法,來盡可能保留漢語文化的風格和特色。

關鍵詞:異化;《紅樓夢》;楊憲益

異化是文學翻譯中經常使用的翻譯策略,是由美國理論學家Venuti提出的。所謂的異化就是指通過把外國文本中出現的語言和文化差異完全表現出來,把讀者送到外國去。換句話來說,異化就是要保留源語文化中的“異國風味”,翻譯要符合原文的風格,尊重原文的思想和內容,防止目標語文化歪曲或忽略原文特色。

《紅樓夢》是中國古典小說發展的高峰,其文學成就迄今為止無人能夠超越。原著中大量的習語承載著特別集中且其他語言文化沒有的文化信息,帶有強烈的民族文化特色,為原著增色不少。但在翻譯的過程中帶來了極易造成理解障礙的成分,在文化交流中給翻譯工作者提出了一個值得探討的課題:如何在保留或盡量保留原汁原味的前提下,較好地把漢語文學中的習語翻譯成目的語,使目的語讀者能最大限度地理解原作品的意義同時吸收習語本身所蘊涵的言外之意。楊憲益譯本被公認為是最有影響力和最佳的。目前大多數的《紅樓夢》英譯研究運用奈達的功能對等論,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,以及多元系統理論,對《紅樓夢》中的詩詞、回目、警句、習語、書名、人名等方面英譯進行了研究, 大部分研究者得出的結論是:楊譯多采用異化策略。

為了盡可能地保留源語文化的“異國風味”,楊憲益譯本大量地運用了異化策略對《紅樓夢》中的習語翻譯進行了處理,主要采用了保留形象直譯和補譯這兩種方法,來盡可能保留漢語文化的風格和特色。

保留形象直譯幾乎能夠完整地保留原著語言特色,使譯文與原文貼切,能把習語蘊含的文化底蘊較完整地展現出來,同時豐富了目的語的語言文化,使目的語讀者對與此習語有關的事物有所了解,也可以達到傳遞中國傳統文化的效果。例如:人急造反,狗急跳墻。(第27回第197頁)。此處楊憲益譯為:Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall. (Yang Hsien-yi: Volume 1, P391) ?此處的譯文在比喻意義不改變的情況在將原語中的形象直接翻譯成目的語. 幾乎完整地保留漢語的文化特色。再比如:這叫做 ‘以毒攻毒,以火攻火的法子. (第42回第315頁)楊憲益譯為:This is known as “fighting poison with poison and fire with fire.(Yang Hsien-yi: Volume 2,P17)。再如:俗語說:‘朝廷還有三門子窮親戚呢, 何況你我。楊憲益譯文為:As the saying goes, “The emperor himself has poor relations. How much more so in our case?” 但俗語說的是:“瘦死的駱駝比馬大”。楊憲益譯文為:But a starved camel is bigger than a horse. 此兩處譯文完全按照字面意思一一對應進行直譯,形象地再現了習語中 “朝廷”,“窮親戚”,“駱駝”,“馬”的意象。完全表達了原習語的意思,也達到了傳遞中國傳統文化的目的。

由于中西文化的差異,有時簡單的直譯不能完全表達出原語的意義,容易讓目的語讀者困惑甚至引起誤解,楊憲益便采用了補譯的方法來保留其漢語的特色。例如:寶琴笑道:“請君入甕。” (第62回第487頁) 楊憲益譯為:Baoqin quipped, “Please get into the jar, sir!”a quotation from Sima Guangs Mirror of Governance, meaning that injury is repaid in kind. (Yang ?Hsien-yi: Volume 2,P361) 他采用直譯加注的方法解釋了該習語的出處及含義。再如:若真葬花,可謂‘東施效顰,不但不為新特,且更可厭了。(第30回第226頁)楊憲益譯為: If so, shes ‘ Tung Shih imitating His Shih,which isnt original but rather tiresome.( Yang Hsien-yi: Volume Ⅰ,P446) ?His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.

補譯的手段除了加注外,還有釋義, 前言,附錄, 腳注,尾注,增譯等。例如:只因薛蟠天性是個得隴望蜀的,如今得娶了金桂,又見金桂的丫頭寶蟾有幾分姿色,……第80回第650頁)楊憲益譯為:Now HueshPan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Lung.” After marring Chin-gui, he was struck by her maid Pao-chans charms.這里楊憲益運用加注進行了補譯。

楊憲益是上世紀50年代應外語出版社的邀請開始翻譯《紅樓夢》的,其目的是把中國傳統文化介紹到西方國家。因此他的譯本受到了翻譯目的論的極大影響。楊憲益認為,譯文應盡量忠實于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。因此翻譯的時候不能做過多的解釋,不能過分地強調創造性。中國是一個具有悠久歷史和燦爛文化的國家,把中國傳統文化系統忠實地介紹到國外是每個中國人的愿望,因此他通過保留形象直譯和補譯這兩種翻譯方法對習語的文化因素進行了“異化”處理,來保留漢語的文化特色, 在保證理解無困難的基礎上最大限度保留原著的藝術風格和語言特色, 達到其對外宣傳中國文化的目的。

參考文獻

[1]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[Z]. 長沙:岳簏出版社,1987.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014.

[3]Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z]. Changsha: Hunan Peoples Publishing House. 1999.

[4]杜春雷. 從《紅樓夢》習語英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關系[J].江蘇技術師范學院學報,2006,(1):71-74.

[5]郭建中. 文化與翻譯[C].中國對外翻譯出版公司,2018.

[6]朱敏虹. 翻譯目的對翻譯策略的影響——《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息的翻譯對比[J]. 寧波大學學報,2007,(3):52-55.

主站蜘蛛池模板: 国产97视频在线观看| 久久青草视频| 美女被狂躁www在线观看| 国产精品无码在线看| 麻豆精品在线视频| 欧美成人午夜影院| 欧美19综合中文字幕| 青青青伊人色综合久久| 久久精品中文字幕少妇| 日韩福利在线视频| 日韩国产黄色网站| a毛片在线免费观看| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 九九热精品视频在线| h网站在线播放| 九九这里只有精品视频| 欧美成人免费一区在线播放| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 国产91小视频在线观看| 欧美久久网| 亚洲资源站av无码网址| 国产精品2| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产无人区一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品| 无码专区在线观看| 91精品免费高清在线| 99精品久久精品| 欧美高清视频一区二区三区| 免费高清自慰一区二区三区| 国产原创自拍不卡第一页| 国产成人高清精品免费| 成人一级黄色毛片| 啪啪啪亚洲无码| 欧美不卡二区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产内射一区亚洲| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲性影院| 久久久久无码国产精品不卡 | 伊人激情综合网| 青青草原偷拍视频| 91精品国产91久无码网站| 91欧美亚洲国产五月天| 精品一区二区久久久久网站| 天天激情综合| 午夜小视频在线| 久久免费精品琪琪| 狠狠色狠狠综合久久| 综合天天色| 国产精品99r8在线观看| 亚洲最新地址| 国产午夜在线观看视频| 久久semm亚洲国产| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国内丰满少妇猛烈精品播| 在线永久免费观看的毛片| 国产麻豆永久视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 精品久久久久久久久久久| 国产成人高清亚洲一区久久| 制服丝袜国产精品| www.亚洲色图.com| 久久精品人人做人人爽97| 欧美日韩免费| 精品视频福利| 色婷婷亚洲十月十月色天| 久热中文字幕在线| 先锋资源久久| 欧美日韩在线成人| 中文字幕在线观| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲无码四虎黄色网站| 久久精品丝袜| 久久久久久久久亚洲精品| 国产剧情伊人| 伊人激情综合| 老司机午夜精品视频你懂的|