李 靜
(安徽新華學院 外國語學院,安徽 合肥 230088)
產業與科技革命已經成為當今中國科技發展的關鍵,我國每個省份都要構建各自的區域形象,以便促進會展經濟的發展,外宣翻譯文本的需求也隨之增加。基于新媒體背景,在轉碼輸出上使用何種手段,如何有效利用會展外宣文本,不僅影響了政府在自身形象上的定位,而且會對文化輸出的有效性產生影響。當前安徽省通過國際徽商、世界制造業等國際性大會向世界充分展現了安徽省“創新型省份”的形象,然而會展翻譯卻一直都存在相對滯后、專業翻譯人才缺失、監管不足等問題。
生態翻譯學是由清華大學胡庚申教授從生態學角度提出來的翻譯研究理論。該理論以進化論為出發點,對翻譯生態系統進行全面的分析,從而得到了“翻譯適應選擇論”,針對翻譯的方法、原則等方面重新進行了解讀與描述。[1]此理論的應用是基于適應性選擇和多維選擇,在交際、文化以及語言三個維度進行轉換所使用的方法,然后以轉換維度為基礎,綜合考慮譯者素養和讀者所給予的反饋對翻譯質量進行一個全面的分析,從而形成具有最高整合適應選擇度的翻譯。[2]但是根據相關文獻顯示,以生態翻譯學為理論指導會展翻譯研究甚少,文章以生態翻譯學作為理論基礎,對安徽省會展翻譯中所出現的問題進行詳細分析,然后再根據所存在的問題提出行之有效的建議,以期建構一個多維度的翻譯體系。
“信息交流是會展的核心”[3]。作為文化交流的橋梁,會展翻譯的質量直接關系到國際會展的各個環節的順利實施,對政府部門、會展組織者和參與者都具有重大意義。[4]75會展英語服務專門用途,屬于專用語言(Languages for Specific Purposes:LSP)的范疇,即專用于特定及有限交際類型的第二語言或外語,這類語言在詞匯、語法和其他語言特征上有別于普通語言。[5]因此,會展翻譯的質量直接關系到國際會展的策劃、運作與評估過程中各個環節的順利實施,其重要意義對會展組織者和其他參與者來說都是顯而易見的。[5]近幾年,會展外宣翻譯研究注入了新的活力,比如有的碩士論文進一步闡明了功能主義理論對會展外宣翻譯具有一定的指導作用。有的學者以中國-東盟博覽會為例,探討“創作論”翻譯思想的內涵及在文化融合語境下會展英語漢譯的可行性。[6]筆者發現,有關文獻歸納起來主要涵括以下三個主題:
第一,會展英語的分類和翻譯策略。王芳從會展標語、組織機構、會展功能三個方面來分析政府主導下的會展英語的翻譯策略。[7]曾薇從修辭學角度,著重分析漢英國際會展外宣平行語篇的修辭特點,提出外宣翻譯應以外國受眾為核心,尋求中西修辭融合,構建“受眾—勸說—同一”的外宣翻譯模式。[8]其他的研究還涉及會展廣告翻譯、會展企業簡介等。第二,特定區域會展翻譯的調查與研究。如寧波國際服裝服飾博覽會、景德鎮陶瓷會展、中國酒類博覽會、大連國際服裝紡織品博覽會、茶博會等。第三,會展翻譯課程和翻譯人才的培養。李靜、朱獻瓏提出在翻譯課堂教學中,對于會展服務類信息文本,應注重培養學生的全譯能力。[9]梁爽將網絡搜索和單語語料庫與會展翻譯教學相結合,在課堂上利用英語單語語料庫 COCA 和 BNC 以及Wikipedia,有效地改變了會展翻譯的傳統教學模式。[10]這些探索為國內培養會展翻譯人才提供了參考。
從整體來看,會展翻譯研究仍然處于初級階段,無論從數量還是層次,都沒有形成一定的規模。文獻發表的期刊總體層次不高,聚焦高科技領域的會展翻譯的實證研究更是稀少。最為重要的是,當前“創新安徽”大背景下的會展外宣文本的研究幾乎為空白。現有研究主要呈現三個方面的問題:
(1)研究地域的局限性。從現有會展翻譯研究來看,主要集中在浙江、廣西、貴州、大連等沿海經濟發達地區和具有民族特色的地區,缺乏中部省份的研究,不具有普遍性。
(2)研究內容分布不均。當前研究的國際性會展大多涉及文化、商務之類的跨文化傳播方面,而長三角創新成果展和世界制造業大會的外宣翻譯中含有大量科技英語方面的專業術語,具有極強的專業性和準確性。因此,專業術語的翻譯是會展翻譯的一個難點。
(3)研究體系有待完善。現有的會展外宣翻譯基本上以提出相應的翻譯策略和翻譯成果為主,缺乏專業術語語料庫的搭建和有效的譯后質量評估體系,同時也要更多地關注服務于本地會展翻譯的翻譯人才培養。
隨著世界制造業大會落戶合肥,第一屆長三角一體化創新成果展的成功舉辦,安徽省創新省份區域形象的樹立尤其使會展翻譯的研究將繼續呈增長趨勢。
根據收集到的語料內容,通過不斷整理和分析能夠了解到安徽省會展外宣翻譯呈現整體良好的狀態,然而就翻譯生態環境而言,由于翻譯人員自身素質、專業技能、業務水平等方面因素導致在翻譯上依然存在很多問題,在某些重要信息的翻譯上存在錯誤,主要體現在以下四個方面(如圖1所示)。
根據圖1能夠了解到,會展翻譯中所存在的問題主要有常識性錯誤、漏譯省譯、譯文不一致以及完全“直譯”。筆者將通過生態翻譯學的語言、文化以及交際三個維度來進行解讀。
翻譯首先是語言層面的活動。在三維轉換之中,語言維度的轉換是最基礎層面的,同時也是至關重要的。語言維度包含了語法、用詞、結構等,該維度適應性轉換要求翻譯人員在語言形式上完成轉換。由于會展外宣翻譯所面對的不僅是普通參會人員,還包括了媒體、外商等等,這便要求會展翻譯的原文和譯文兩者在內容的表達上是真實準確的。如果出現前后翻譯不一致或是拼寫錯誤,那么將會直接有損展會形象,也是城市語言景觀和外宣工作的失誤,一定程度上折射出會展翻譯沒有引起足夠的重視,監管工作存在明顯的不足。此種情況的出現與該省的區域形象背道而馳,更與合肥科教名城的形象完全不符,無法滿足安徽經濟發展需求。并且,翻譯前后若是在大小寫上沒有保持一致,那么在詞性上也會存在差異。通過分析能夠了解到,之所以會展名稱在上下文中存在不一致或是出現了一展多名的情況,主要是因為翻譯團隊不穩定且缺乏統一的管理。
例1 第一屆長三角一體化創新成果展
譯文1:Yangtze River Delta integration innovation achievenent exhibition
譯文2:Yangtze River Delta Integrated Innovation Exhibition
例2 探奧科普,智慧中國
譯文:Tanao Aotumation,Wisdom China
例1譯文是從一個展會上所收集到的語料,在譯文1中achievement一詞在拼寫上出現了明顯的錯誤,兩種譯文在大小寫上也沒有統一,這種現象在會展外宣翻譯中十分常見。并且兩種譯文都沒有將會展的年份、屆別進行翻譯。通常情況下翻譯之后的內容會將年份放在會展名的最后,還要在序數詞前加上“the”,這一點在翻譯會展名時常常會被忽略掉。[3]為了與國際接軌,在對會展名稱進行翻譯時常常會借鑒國外會展名的翻譯方法,以便能夠達到國際語言規范要求。因此,例1被改譯為:1stYangtze River Delta Integration Innovation Achievement Exhibition.
例2為安徽某個企業的宣傳標語,譯文中存在如下錯誤:首先,“探奧”的拼音存在錯誤,應為“Tan’ao”;其次,將“科普”一詞翻譯成automation,會讓人覺得不知在表達什么,而且在拼寫上也存在錯誤;最后,“智慧中國”存在過于直譯的問題,譯文中的“Wisdom”為名詞,這一翻譯方法在語法上就出現了錯誤。從翻譯文本的語法和美學角度出發,筆者認為應當將其譯為:Tan’ao Technology,Chinese Wisdom.如此不僅將漢語本身的特色完全保留了下來,而且還顯得更加簡潔,對于提升企業形象具有積極意義。
就語言維度而言,是否能夠將語言符號正確地書寫出來是完成轉換的重要基礎,所以要求在翻譯過程中要遵從譯語規范,確保譯語符號書寫準確,從語言維度進行選擇性適應轉換,以有利于信息的傳播。在進行會展外宣翻譯時,翻譯人員不僅要避免在語法與拼寫方面發生錯誤,還要根據原文中的具體含義完成語言轉化,切勿出現過于“直譯”的情況。以“請勿亂扔雜物”為例,這類提示性公示語的英文應是簡潔明了的,套用英語中現成的約定俗成表達“No+V-ing/N”,譯為“No littering.” 比較符合語境,更加強了禁止的語氣。如直譯為“Please don’t throw rubbish away.”,翻譯效果則大打折扣。
除此之外,“譯者集體參與”可能是導致翻譯質量不穩定和翻譯不一致的重要因素。通常情況下,展覽的翻譯都需要在短時間內完成,而要翻譯的材料數量又很大,所以需要大量的翻譯人員來完成這項艱巨的任務。然而,譯者翻譯能力參差不齊、翻譯材料的難易度不同等因素導致了翻譯質量的不同。這一點在展覽公司的展覽材料處理上尤為明顯。例如,《第二屆世界制造業大會展覽手冊》共60多頁,參與翻譯的譯者超過4位,雖然10個標題的中文結構相同,“表格”一詞的翻譯卻出現了不同的翻譯版本:Table、Sheet、List、Form、Chart。
展會宣傳資料中有很多類似的情況,特別是參展商、參觀者或代表們對這些術語一無所知,這樣的翻譯往往會讓譯語讀者感到困惑,無法將不同的翻譯與相同的事物聯系在一起,這樣的理解給讀者造成了很大的困擾。造成這種現象的原因是譯員的集體參與和缺乏關于展覽宣傳資料的必要溝通。雖然都是正確的表達,但需要前后一致。其中Form和Sheet是正確的,而Chart通常用于描述圖形或圖表,不妥。為了更好地了解展覽指南的整體結構,可以將“表格”的會展術語統一調整為:Form。
筆者在會展舉辦現場調研發現,中西方語言差異在企業外宣文本中體現得尤為明顯。中國企業簡介一般從企業歷史、所獲榮譽等內容出發,全方面地逐一介紹,以期獲得消費者信任,給企業樹立良好的社會形象。然而歐美企業卻恰恰相反,基本會以產品特點及實用性等事實作為企業形象宣傳的重點,語言簡潔精練,以便讀者獲取企業現狀中的有效信息。下面以中石化安慶分公司和美國寶潔公司的企業簡介為例,可見二者的差異。
例3 中國石油化工股份有限公司安慶分公司,始建于1974年7月。作為安徽省最大的中央直屬生產企業,最大的石化產品生產基地,經過20余年的生產建設和改革發展,企業規模逐步擴大,原油加工總量穩步增長,技術經濟指標不斷提升,已發展成為年營業收入近500億元的特大型石油、化工、化纖、熱電聯合企業,為國家和地方經濟的發展做出了貢獻。
例4 Founded in 1837,Procter & Gamble Company is one of the world’s largest consumer goods company serving more than 160 countries and regions.Procter & Gamble Company is leading manufacturer of more than 300 brands of products,including fabric and home care,beauty salon,baby and family care,food and beverage,etc.
伴隨“中華文化走出去”戰略興起的外宣翻譯已成為翻譯研究的一個熱點,而外宣翻譯熱潮中的一個焦點就是跨文化交際的不可譯問題。[11]82翻譯工作從某種角度來講是一種跨文化交際活動,所以譯者要考慮的第二個層面就是文化維度。胡庚申教授曾經說過,譯員要具備良好的文化意識,努力克服因為文化差異而出現的障礙,促使兩種語言在文化生態中保持和諧,從而有效實現信息交流。翻譯人員如果在翻譯時僅僅考慮的是語言和內容的準確性,缺乏跨文化意識,那么將會導致所翻譯的內容過于直白,使得譯文讓人看起來十分生硬。特別在外宣翻譯中,因為原文讀者和譯語作者的文化背景和生活環境等方面的不同,使得兩者并沒有共同的文化背景知識。所以,譯者在翻譯實踐中必須注意到源語文化特色詞語所隱含的文化缺省部分,避免譯文出現語義真空的情況。[4]76
例5 狀元紅酒源于唐宋,盛于明清,系中國古老名酒。
譯文:Zhuangyuan Hong,the Number One Scholar Red,is one of China’s best-known traditional liquors.Its early production was known as far back as in the Tang and Song Dynasties,and became nationwide popular in the Ming and Qing Dynasties.[12]
例5中,在“Zhuangyuan Hong”后面的“the Number One Scholar Red”,其主要的作用是對“狀元紅”進行添加注釋,此外譯文在朝代后面都附加了Dynasties一詞,這也在一定程度上為譯文讀者提供所需要的文化背景知識。在翻譯這樣具有文化特色的詞語時,譯者必須為目標語讀者增添必要的社會文化信息,消除因其文化遷移而產生的困惑從而滿足外國讀者在中國文化內容方面的要求,成功實現文化維度適應性轉換。在國際性會展外宣翻譯中,譯者除了要關注的宗教、歷史和文化,還需適當地了解政治、經濟等時代背景,通過文化輸出詮釋地方特色,提高區域形象。在2018年第一屆世界制造業大會的官方雙語宣傳片中,為了充分展示安徽制造業水平,從5000多年的凌家灘石鉆到2500年前的楚大鼎,從涇縣宣紙到蕪湖鐵畫,再到全球首顆量子通信衛星“墨子號”,高質量的翻譯水準展現了安徽制造業快速發展的積極形象,使譯文成為對目標語讀者發揮作用的有效信息,發揮了宣傳片的傳播效果。
例6 下好創新先手棋,打造內陸開放新高地。
譯文:First-move advantage of innovation to full play to become a new frontier in China’s inland regions’ opening-up.
原文中“下好先手棋”形象地表現出中文傾向抽象化的特點,而譯者選擇first-move advantage of 詮釋出“先發優勢”,與“下好先手棋”基本語義對等,實現了將中文“模糊”的特點巧妙地轉換為英文的“精確”。原文中“高地”取自合肥的宣傳語“大湖名城,創新高地”,譯者無需做任何說明,但片中有些具有中國時代特色的政治口號、術語,因受到視頻時間等因素的限制,并未做明晰化處理。
因此,會展外宣中的政治術語的翻譯應精益求精,盡量考慮到中西文化差異和讀者接受程度,順利實現跨文化傳播的目的。
會展外宣翻譯的語言通常具有較強的交際性,所以在翻譯時也要重視交際意圖的實現。在交際維度轉換的重點是交際層面,要了解原文所包含的交際目的,并將其在譯文中得以體現,從而準確地將原語系統里包括原文語言、文化形式和文化內涵傳遞給譯文讀者。
例8 科普創新,領軍企業
譯文:Science and Technology,Innovation Leading Enterprises
例8中的宣傳語在結構上為四字并列結構,典型地體現了漢語語篇講究對稱的句法修辭特點。[13]漢語由于歷史上駢體文的影響和賞古文風,句法上喜用四字結構或字數相同的并列結構,講究均衡和諧;而英語則對句法形式要求嚴格,大量使用祈使句、陳述句,以及名詞短語、形容詞短語、不定式短語和介詞短語等。因此,翻譯時應在句法上遵循英語表達習慣,改變原語生態與譯語生態失衡的問題。筆者對原文進行重構,改譯如下:We popularize science and make innovation to be a leading enterprise。
安徽省在2018年和2019年成功舉辦了兩屆世界制造業大會,為了提供主題標語的最佳譯文,譯者必須對主題標語的生態環境做出多維度適應。譯文力求在語言、文化、交際等方面符合制造業大會的宣傳理念[14],語言精練且具有創造性,滿足生態翻譯學中的最佳翻譯標準,以表達我省大力發展制造業的決心和合作共贏的美好愿望。如譯例所示:
例9 安徽制造,美好未來
譯文:Anhui’s Manufacturing shapes a bright future.
例10 創新創業創造,邁向制造業新時代
譯文:Innovation Entrepreneurship and Creativity,Embracing the New Era of Manufacturing.
例11 當好東道主,熱情迎嘉賓
譯文:Hospitality out of sincerity
但縱觀當前各城市的會展外宣工作,也不可避免地存在部分翻譯人員僅從自身思維和文化背景出發進行翻譯,從而造成目標讀者難以理解。
筆者試圖從三個層面來探討改進和重塑安徽會展翻譯的對外形象,旨在樹立創新型省份的新區域形象,改變中部省份在會展行業的落后局面,為城市的經濟發展建立良好的語言環境,使會展業成為城市的一張有力的名片。
1.改善會展外宣翻譯的生態環境
“翻譯生態環境”構成的要素包含了源語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境,它既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。翻譯生態環境是影響譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。[14-15]對于會展外宣翻譯而言,其本身的生態環境主要體現在是否能夠對會展翻譯的功能性進行定位,引起有關部門的足夠重視,從而構建出由翻譯人員、高校以及政府三方共同努力下的良性生態環境,與城市全球化發展進程相得益彰。同時,優化語言環境,維護語言生態,建立起更豐富、更平等和更善意的語言、文化和交際翻譯生態環境。[11]87
2.三維轉換,譯者有為
怎樣才能夠達到“譯者有為”?在語言維度上,譯文不僅要能夠將原本的含義準確表達出來,還要更加生動和直觀;在文化維度上,譯文則要能夠著重突出文化內涵;在交際維度上,需要對原本信息量進行調整,以此來適應目標讀者的表達習慣,順利完成原文的交際目的。如合肥的城市宣傳語“大湖名城,創新高地”的譯文為“Hefei:A Lake City of Innovation.”語言簡潔,城市形象躍然紙上,充分運用了生態翻譯學理論,是三維轉換的完美解讀,達到了外宣翻譯的交際目的。
3.會展翻譯人才的培養
會展翻譯人才屬于“支持性人才”,然而學術界更多的是關注會展專業人才的培養,在會展翻譯人才方面的研究極為欠缺。現階段,既有扎實的會展專業知識,又具備英語背景的綜合型翻譯人才十分稀缺。安徽省有少數職業高校設立了會展專業,講授會展策劃、會展管理與運營、會展經濟研究等知識。有較多高校英語專業涉及會展方面的翻譯或廣告標語類翻譯,但是數量不多。既懂會展又有英語專業背景的英譯人士極少。因此,會展專業如何融合實現跨文化、跨領域交流,是一個值得關注的領域。安徽省會展翻譯涉及到的英譯一般只由英語專業人士,如大學教師和英語專家、專業畢業生、第三方翻譯服務公司提供書面翻譯,在會展涉外口語洽談環節,往往由企事業單位具有一定英語基礎的技術人員來講解本單位展示的產品和技術。當前,隨著各種國際涉外會展在皖舉辦,“創新安徽”區域形象的樹立已成為安徽省當前經濟發展亟待解決的問題。安徽省高校眾多,合肥作為科教名城,安徽高校培養會展翻譯人才應利用豐富的教育資源,從本省特點出發,以世界制造業大會和創新產品展為主的高科技方面的展會為主導,將培養“高端翻譯人才+應用型會展翻譯人才”作為高校英語專業和商務英語專業人才培養的目標,培養出適應安徽省會展需要的人才。
生態翻譯學為會展外宣翻譯提供全新的理論結構,譯者根據翻譯生態環境的不同層次,通過語言維、文化維和交際維的“三維轉換”翻譯法來指導會展外宣工作,選擇出對翻譯生態環境適應程度最高的譯文,實現翻譯市場、翻譯管理和翻譯教育三方系統的協作,助力區域形象的樹立和經濟文化的交流。